Типовий перекладач аніме, манґи, дорам
1.24K subscribers
1.17K photos
70 videos
12 files
801 links
Про переклад: поради, помилки, приколи. Чатик для обговорення: https://t.me/+NuS51fgnvc42NjYy (можете скидати туди й пропозиції дописів)
Download Telegram
Відтворення імен неяпонського походження

Відтворення імен неяпонського походження має відбуватися за правилами тієї мови, з якої вони походять, або слідувати традиціям запису, якщо такі існують.

На те, що ім'я не є японським, вказуватиме його запис в оригіналі катаканою. Іноземне ім'я, як правило, записується засобами японської мови лише з наближеним звучанням. Це властиво для будь-якої мови: як ви бачите, українською ми теж не можемо передати всі нюанси японських чи, скажімо, англійських імен.

Наприклад, ім'я з популярної гри "The Legend of Zelda" буде передаватися Зельда, оскільки це не японське ім'я. Тут варто окремо зазначити, що японці у вигаданих фентезійних світах часто запозичують європейську естетику, тому пильнуйте. Деякі імена можуть існувати в реальності, тоді вам буде простіше, оскільки можна спиратися на певну базу. Деякі імена лише нагадують за звучанням англійські, німецькі чи французькі.

Трохи підступнішими є імена та інші власні назви китайського походження. На відміну від імен з інших мов, китайські дуже часто записуються канджі. В результаті може вийти абсолютно інше звучання, відмінне від оригінального, або лише наближене звучання.

Перший спосіб притаманний для відомих особистостей: політиків, філософів тощо. Наприклад, Мен-цзи японською буде [Мо:ші], а Мао Цзедун — [Мо: Такуто:]. Зазвичай такі випадки для вас відловить англійський перекладач (якщо ви перекладаєте з англійської), але вам варто про це пам'ятати, якщо ви перекладаєте щось з політичним чи історичним сюжетом. Такі імена ми передаємо за українською традицією, адже нам важливо не те, як це ім'я звучить для японців, а те, як це ім'я звучить для українців.

Прикладом другого способу може бути герой із всесвіту CLAMP Li Shaoran. Він є китайцем, тому ви ще можете побачити альтернативний запис Xiaolang. Українською ж він буде Лі Сяолан, а не Шяоран.

Цікавий і зворотний випадок. Наприклад, відома гра Genshin Impact, хоч і є китайською, використовує на європейському та американському ринку саме японську назву, а тому Genshin записується за стандартними правилами для японської — Ґеншін. Крім того, японські відомі особистості китайською можуть звучати абсолютно інакше.
28👍6
Після випадку з Доржем Бату адмін мусить чесно заявити, що він не філолог. Але він ніколи це й не стверджував. 🧐
😁20🔥53
Завдання для тих, хто хоче показати, що він вчить японську. Перекладіть це речення.
(Воно просте, а також з фуріґаною)
* Можете також пояснити граматику 🙂
👍8
#вечірня_гра

Я пишу кривий переклад, ви пишете красивий.

"У будь-якому разі поважай людські права та виконуй свої поліцейські обов'язки чесно".
🔥10
Професійна деформація: хочеш купити книжку з героями-азійцями, але наперед перевіряєш, чи в перекладі правильно відтворені імена. Зрештою усвідомлюєш, що ти гадки не маєш, як вимовляються імена сінгапурських китайців.
😁48👍3🤡3
#вечірня_гра

Я пишу кривий переклад, ви пишете красивий.

"Я дурний, тому я не маю ідей, що ти говориш про".
👍19
#вечірня_гра

Я пишу кривий переклад, ви пишете красивий.

"Гей, ти можеш дивитися на мою майбутню доньку-в-законі".
🤔15
Зверніть увагу, що tcha (ччя), tchi (ччі), tchu (ччю), tcho (ччьо) — це подвоєня складу на ch (ч'). Наприклад, Matchan — Маччян, а не Матчян.
22🤯6👍1
Маєте інструкції, як щось робити, перелік порад чи відео про процес роботи? Скидайте їх сюди, Типовий перекладач перепостить, щоб більше людей могли їх побачити ;)

Скидати можна в коментарі або в наш чат: https://t.me/+ZdMaOYzxu2VhYWEy
👍11
Одягнути

В українській мові який би одяг не одягали, завжди казатимемо одне слово. Проте в японській це складніше, в залежності від типу одягу використають різні слова.

着る「きる」
Одягати одяг на верхню частину тіла (сорочки, футболки, топи) або одяг який торкається плеч (сукні, костюми, комбінізони)
シャツを着る
ドレスを着ます

履く「はく」
Одягнути на нижню частину тіла: штани, взуття, шкарпетки
靴を履く
ズボンを履きます

かぶる
Буквальне значення —покрити, наприклад ділянку землі. І тому воно застосовується до головних уборів, масок (то є покрити обличчя або голову)
帽子をかぶる
仮面をかぶります

つける
Приєднати, закріпити. Можна використовувати по відношенню до *перуки, парфумів або маски
香水をつける
ウィッグをつけます

*📌З перукою є нюанс. Здавалося ми покриваєм голову, тому для перуки логічніше використовувати かぶる, і так можна казати… але частіше будеつける

する
Використовується з маленькими аксесуарами такі як намисто, рукавички, сережки, краватка й інші
手ぶくろをする
イアリングをします

かける
Використовується для окулярів та сонячних окулярів
メガネをかける
サングラスをかけます

#словник #дієслова
👍17🤯3
#вечірня_гра

Я пишу кривий переклад, ви пишете красивий.

"Ти — манекен! То є спалахуйка".
18🔥4
Якщо в рецепті в тісто просять додати cream, то що це буде?
Anonymous Poll
86%
Ліве зображення
14%
Праве зображення
Усі ви знаєте аніме/манґу Haikyū!!
Здавалося б, записати транскрипцію цього слова досить легко — хайкю: (символ двокрапки : використовується для подовження голосної, на практиці зберігати не будемо).
Однак чомусь цю назву часом записують хайкью, наче там стоїть англійська Q і в нас не існує апострофа (хайк'ю???).
Оригінальна назва тайтлу записана катаканою ハイキュー!! і буквально означає "волейбол". Але чому саме катаканою?
Насправді сучасне японське слово для волейболу співзвучне до англійського — バレーボール [баре:бо:ру]
Хайкю: взялося з уже застарілого слова, яким колись позначали волейбол, 排球 (haikyuu). Як ви бачите, записане воно ієрогліфами. Автор Фурудате Харуічі таким чином просто актуалізував старе слово, записавши його катаканою.
👍33
POV:
Заходиш на манґу ін юа, дивишся нові тайтли. 👀
Думаєш: "І чому люди перекладають так багато крінжі?" 😬😬😬
Потім згадуєш, що сам взяв на переклад кілька проєктів, суто щоб поволати. 😮🤯
Справу розкрито, Шерлоку. 🧐🍷
🔥61🤔3👍1