Типовий перекладач аніме, манґи, дорам
1.24K subscribers
1.17K photos
70 videos
12 files
801 links
Про переклад: поради, помилки, приколи. Чатик для обговорення: https://t.me/+NuS51fgnvc42NjYy (можете скидати туди й пропозиції дописів)
Download Telegram
Підступні lovers

...і підступні словники.

Вам колись хотілося перекласти слово "lover" (koibito) як "коханець"/"коханка"?
Зупиніться й подумайте.

Слово "коханець"/"коханка", перш за все, має сексуальний підтекст і нотку зради.

Коли ж кажуть "She is my lover", мають на увазі "Вона моя кохана" або "Вона моя дівчина".
"Lovers" — то найчастіше не "коханці", а "закохані", "пара".

(Так, ми можемо побачити в класиці вживання "коханки"/"коханця" у значенні "кохана"/"коханий", але краще уникати двозначності, якщо можливо. А надто коли ви перекладаєте щось про школярів.)

Зважайте на контекст. Якщо двоє людей зустрічаються лише для сексуальних стосунків чи якщо одружена людина зраджує з іншою, то це справді коханці. Але частіше будуть закохані.
34
До речі, ви вже подивилися "Hatsukoi" (Перше кохання)? Є на Нетфліксі з українськими субтитрами. У мене навіть мама зацінила.
🤔294🤩1🤮1
Перевірка українського тексту на основі LanguageTool.
Сервіс виділить для вас усі помилки та неправильний слововжиток і запропонує варіанти для виправлення.

🔆 https://ukr-mova.in.ua/perevirka-tekstu
28👍1
Fake/Pretend Relationship

Це доволі популярний троп у любовних історіях. Двоє людей вдають, що вони зустрічаються заради досягнення власних цілей (набридлива родина, ревнощі, спадок тощо), але потім по-справжньому закохуються. Проблема тільки, як це назвати українською.

Мій варіант — вдавані стосунки.

Також є підвид цього тропу — Fake Marriage, тобто фіктивний шлюб.
29👍2
Чи можна через переклад вчити українську мову?

На мою думку, ні. Покращувати можна, але не вчити.
Через переклади ми радше вчимо іноземну мову, адже переклад змушує нас уважно читати іноземний текст, перевіряти кожне слово та фразеологізм, розбиратися в мовних нюансах та контекстах. А українську ми тільки покращуємо, працюючи зі словниками та міркуючи, як краще передати те чи інше речення.
Коли ви беретеся перекладати українською, це означає, що ви володієте нею краще, ніж середньостатистичний випускник школи. Мова — це основний інструмент перекладача, і він не може володіти нею на рівні початківця.
Хтось розумний сказав: "Якщо можеш не перекладати, не перекладай".
Вчити українську мову можна іншими способами. Читайте книжки, переглядайте фільми, пишіть оригінальні тексти, спілкуйтесь у соцмережах. Але перекладати краще не треба.
👍435🤔2👨‍💻2🥰1
Відтворення імен неяпонського походження

Відтворення імен неяпонського походження має відбуватися за правилами тієї мови, з якої вони походять, або слідувати традиціям запису, якщо такі існують.

На те, що ім'я не є японським, вказуватиме його запис в оригіналі катаканою. Іноземне ім'я, як правило, записується засобами японської мови лише з наближеним звучанням. Це властиво для будь-якої мови: як ви бачите, українською ми теж не можемо передати всі нюанси японських чи, скажімо, англійських імен.

Наприклад, ім'я з популярної гри "The Legend of Zelda" буде передаватися Зельда, оскільки це не японське ім'я. Тут варто окремо зазначити, що японці у вигаданих фентезійних світах часто запозичують європейську естетику, тому пильнуйте. Деякі імена можуть існувати в реальності, тоді вам буде простіше, оскільки можна спиратися на певну базу. Деякі імена лише нагадують за звучанням англійські, німецькі чи французькі.

Трохи підступнішими є імена та інші власні назви китайського походження. На відміну від імен з інших мов, китайські дуже часто записуються канджі. В результаті може вийти абсолютно інше звучання, відмінне від оригінального, або лише наближене звучання.

Перший спосіб притаманний для відомих особистостей: політиків, філософів тощо. Наприклад, Мен-цзи японською буде [Мо:ші], а Мао Цзедун — [Мо: Такуто:]. Зазвичай такі випадки для вас відловить англійський перекладач (якщо ви перекладаєте з англійської), але вам варто про це пам'ятати, якщо ви перекладаєте щось з політичним чи історичним сюжетом. Такі імена ми передаємо за українською традицією, адже нам важливо не те, як це ім'я звучить для японців, а те, як це ім'я звучить для українців.

Прикладом другого способу може бути герой із всесвіту CLAMP Li Shaoran. Він є китайцем, тому ви ще можете побачити альтернативний запис Xiaolang. Українською ж він буде Лі Сяолан, а не Шяоран.

Цікавий і зворотний випадок. Наприклад, відома гра Genshin Impact, хоч і є китайською, використовує на європейському та американському ринку саме японську назву, а тому Genshin записується за стандартними правилами для японської — Ґеншін. Крім того, японські відомі особистості китайською можуть звучати абсолютно інакше.
28👍6
Після випадку з Доржем Бату адмін мусить чесно заявити, що він не філолог. Але він ніколи це й не стверджував. 🧐
😁20🔥53
Завдання для тих, хто хоче показати, що він вчить японську. Перекладіть це речення.
(Воно просте, а також з фуріґаною)
* Можете також пояснити граматику 🙂
👍8
#вечірня_гра

Я пишу кривий переклад, ви пишете красивий.

"У будь-якому разі поважай людські права та виконуй свої поліцейські обов'язки чесно".
🔥10
Професійна деформація: хочеш купити книжку з героями-азійцями, але наперед перевіряєш, чи в перекладі правильно відтворені імена. Зрештою усвідомлюєш, що ти гадки не маєш, як вимовляються імена сінгапурських китайців.
😁48👍3🤡3
#вечірня_гра

Я пишу кривий переклад, ви пишете красивий.

"Я дурний, тому я не маю ідей, що ти говориш про".
👍19
#вечірня_гра

Я пишу кривий переклад, ви пишете красивий.

"Гей, ти можеш дивитися на мою майбутню доньку-в-законі".
🤔15
Зверніть увагу, що tcha (ччя), tchi (ччі), tchu (ччю), tcho (ччьо) — це подвоєня складу на ch (ч'). Наприклад, Matchan — Маччян, а не Матчян.
22🤯6👍1
Маєте інструкції, як щось робити, перелік порад чи відео про процес роботи? Скидайте їх сюди, Типовий перекладач перепостить, щоб більше людей могли їх побачити ;)

Скидати можна в коментарі або в наш чат: https://t.me/+ZdMaOYzxu2VhYWEy
👍11
Одягнути

В українській мові який би одяг не одягали, завжди казатимемо одне слово. Проте в японській це складніше, в залежності від типу одягу використають різні слова.

着る「きる」
Одягати одяг на верхню частину тіла (сорочки, футболки, топи) або одяг який торкається плеч (сукні, костюми, комбінізони)
シャツを着る
ドレスを着ます

履く「はく」
Одягнути на нижню частину тіла: штани, взуття, шкарпетки
靴を履く
ズボンを履きます

かぶる
Буквальне значення —покрити, наприклад ділянку землі. І тому воно застосовується до головних уборів, масок (то є покрити обличчя або голову)
帽子をかぶる
仮面をかぶります

つける
Приєднати, закріпити. Можна використовувати по відношенню до *перуки, парфумів або маски
香水をつける
ウィッグをつけます

*📌З перукою є нюанс. Здавалося ми покриваєм голову, тому для перуки логічніше використовувати かぶる, і так можна казати… але частіше будеつける

する
Використовується з маленькими аксесуарами такі як намисто, рукавички, сережки, краватка й інші
手ぶくろをする
イアリングをします

かける
Використовується для окулярів та сонячних окулярів
メガネをかける
サングラスをかけます

#словник #дієслова
👍17🤯3