Допис, під яким ви можете поскаржитися на труднощі з перекладом (теперішні чи колишні), дурний розвиток сюжету тайтлу, який ви перекладаєте, поганих читачів/глядачів, людей, яким український аніме-фендом чогось не зробив чи зробив не так, глюки в програмах, вимкнення світла, сесію, яка заважає перекладати, і т.д.
❤13
Як це передати українською?
🟦 Найпоширеніший варіант — виділити курсивом або напівжирним накресленням. Просто, ефективно, графічно підкреслює слово.
🟦 Якщо це іноземний акцент і граматично речення побудовано правильно, можна записати його латинкою.
🟦 Для реплік робота можна спробувати підібрати кутастий "машинний" шрифт.
🟦 Найпоширеніший варіант — виділити курсивом або напівжирним накресленням. Просто, ефективно, графічно підкреслює слово.
🟦 Якщо це іноземний акцент і граматично речення побудовано правильно, можна записати його латинкою.
🟦 Для реплік робота можна спробувати підібрати кутастий "машинний" шрифт.
❤11
Forwarded from Нотатник з японської | Японська мова
Чому деякі слова японського походження, можуть бути записані катаканою?
Як ми знаємо, катакана це система письма для слів іншомовного походження, проте часто можна зустріти японські слова записані катаканою. Але чому та чи несе це в собі якийсь нюанс?
На коробці з під солодощів з дораємоном написано スゴロク~ігра гонка та マス~клітинка і записано катаканою, хоча це японські слова. Це тому що молода аудиторія може не знати важкі канджі.
Тоді чому не хіраганою? Катакана сприймається для деяких як щось круте і сучасне коли ж хірагана вважається чимось традиційним.
Подивимося на наступне фото. Сейлор мун, ネコ~кіт. Аудиторія вже трохи доросліша, тоді чому так? Бо катакана звучить по дитячому, а тому і мило.
Іноді слова записують катаканою щоб зробити їх сильнішими. だめ та ダメ, грубо кажучи це як написати недобре і НЕДОБРЕ.
Також у манзі часто можна побачити репліки роботів/іноземців катаканою щоб показати акцент письмово.
Проте це лише як воно відчувається, чітких рамок у цьому питанні нема.
#культура #канджі
Як ми знаємо, катакана це система письма для слів іншомовного походження, проте часто можна зустріти японські слова записані катаканою. Але чому та чи несе це в собі якийсь нюанс?
На коробці з під солодощів з дораємоном написано スゴロク~ігра гонка та マス~клітинка і записано катаканою, хоча це японські слова. Це тому що молода аудиторія може не знати важкі канджі.
Тоді чому не хіраганою? Катакана сприймається для деяких як щось круте і сучасне коли ж хірагана вважається чимось традиційним.
Подивимося на наступне фото. Сейлор мун, ネコ~кіт. Аудиторія вже трохи доросліша, тоді чому так? Бо катакана звучить по дитячому, а тому і мило.
Іноді слова записують катаканою щоб зробити їх сильнішими. だめ та ダメ, грубо кажучи це як написати недобре і НЕДОБРЕ.
Також у манзі часто можна побачити репліки роботів/іноземців катаканою щоб показати акцент письмово.
Проте це лише як воно відчувається, чітких рамок у цьому питанні нема.
#культура #канджі
❤24
Підступні lovers
...і підступні словники.
Вам колись хотілося перекласти слово "lover" (koibito) як "коханець"/"коханка"?
Зупиніться й подумайте.
Слово "коханець"/"коханка", перш за все, має сексуальний підтекст і нотку зради.
Коли ж кажуть "She is my lover", мають на увазі "Вона моя кохана" або "Вона моя дівчина".
"Lovers" — то найчастіше не "коханці", а "закохані", "пара".
(Так, ми можемо побачити в класиці вживання "коханки"/"коханця" у значенні "кохана"/"коханий", але краще уникати двозначності, якщо можливо. А надто коли ви перекладаєте щось про школярів.)
Зважайте на контекст. Якщо двоє людей зустрічаються лише для сексуальних стосунків чи якщо одружена людина зраджує з іншою, то це справді коханці. Але частіше будуть закохані.
...і підступні словники.
Вам колись хотілося перекласти слово "lover" (koibito) як "коханець"/"коханка"?
Зупиніться й подумайте.
Слово "коханець"/"коханка", перш за все, має сексуальний підтекст і нотку зради.
Коли ж кажуть "She is my lover", мають на увазі "Вона моя кохана" або "Вона моя дівчина".
"Lovers" — то найчастіше не "коханці", а "закохані", "пара".
(Так, ми можемо побачити в класиці вживання "коханки"/"коханця" у значенні "кохана"/"коханий", але краще уникати двозначності, якщо можливо. А надто коли ви перекладаєте щось про школярів.)
Зважайте на контекст. Якщо двоє людей зустрічаються лише для сексуальних стосунків чи якщо одружена людина зраджує з іншою, то це справді коханці. Але частіше будуть закохані.
❤34
Forwarded from Типовий перекладач аніме, манґи, дорам
Перевірка українського тексту на основі LanguageTool.
Сервіс виділить для вас усі помилки та неправильний слововжиток і запропонує варіанти для виправлення.
🔆 https://ukr-mova.in.ua/perevirka-tekstu
Сервіс виділить для вас усі помилки та неправильний слововжиток і запропонує варіанти для виправлення.
🔆 https://ukr-mova.in.ua/perevirka-tekstu
❤28👍1
Fake/Pretend Relationship
Це доволі популярний троп у любовних історіях. Двоє людей вдають, що вони зустрічаються заради досягнення власних цілей (набридлива родина, ревнощі, спадок тощо), але потім по-справжньому закохуються. Проблема тільки, як це назвати українською.
Мій варіант — вдавані стосунки.
Також є підвид цього тропу — Fake Marriage, тобто фіктивний шлюб.
Це доволі популярний троп у любовних історіях. Двоє людей вдають, що вони зустрічаються заради досягнення власних цілей (набридлива родина, ревнощі, спадок тощо), але потім по-справжньому закохуються. Проблема тільки, як це назвати українською.
Мій варіант — вдавані стосунки.
Також є підвид цього тропу — Fake Marriage, тобто фіктивний шлюб.
❤29👍2
Forwarded from Типовий перекладач аніме, манґи, дорам
Чи можна через переклад вчити українську мову?
На мою думку, ні. Покращувати можна, але не вчити.
Через переклади ми радше вчимо іноземну мову, адже переклад змушує нас уважно читати іноземний текст, перевіряти кожне слово та фразеологізм, розбиратися в мовних нюансах та контекстах. А українську ми тільки покращуємо, працюючи зі словниками та міркуючи, як краще передати те чи інше речення.
Коли ви беретеся перекладати українською, це означає, що ви володієте нею краще, ніж середньостатистичний випускник школи. Мова — це основний інструмент перекладача, і він не може володіти нею на рівні початківця.
Хтось розумний сказав: "Якщо можеш не перекладати, не перекладай".
Вчити українську мову можна іншими способами. Читайте книжки, переглядайте фільми, пишіть оригінальні тексти, спілкуйтесь у соцмережах. Але перекладати краще не треба.
На мою думку, ні. Покращувати можна, але не вчити.
Через переклади ми радше вчимо іноземну мову, адже переклад змушує нас уважно читати іноземний текст, перевіряти кожне слово та фразеологізм, розбиратися в мовних нюансах та контекстах. А українську ми тільки покращуємо, працюючи зі словниками та міркуючи, як краще передати те чи інше речення.
Коли ви беретеся перекладати українською, це означає, що ви володієте нею краще, ніж середньостатистичний випускник школи. Мова — це основний інструмент перекладача, і він не може володіти нею на рівні початківця.
Хтось розумний сказав: "Якщо можеш не перекладати, не перекладай".
Вчити українську мову можна іншими способами. Читайте книжки, переглядайте фільми, пишіть оригінальні тексти, спілкуйтесь у соцмережах. Але перекладати краще не треба.
👍43❤5🤔2👨💻2🥰1
Відтворення імен неяпонського походження
Відтворення імен неяпонського походження має відбуватися за правилами тієї мови, з якої вони походять, або слідувати традиціям запису, якщо такі існують.
На те, що ім'я не є японським, вказуватиме його запис в оригіналі катаканою. Іноземне ім'я, як правило, записується засобами японської мови лише з наближеним звучанням. Це властиво для будь-якої мови: як ви бачите, українською ми теж не можемо передати всі нюанси японських чи, скажімо, англійських імен.
Наприклад, ім'я з популярної гри "The Legend of Zelda" буде передаватися Зельда, оскільки це не японське ім'я. Тут варто окремо зазначити, що японці у вигаданих фентезійних світах часто запозичують європейську естетику, тому пильнуйте. Деякі імена можуть існувати в реальності, тоді вам буде простіше, оскільки можна спиратися на певну базу. Деякі імена лише нагадують за звучанням англійські, німецькі чи французькі.
Трохи підступнішими є імена та інші власні назви китайського походження. На відміну від імен з інших мов, китайські дуже часто записуються канджі. В результаті може вийти абсолютно інше звучання, відмінне від оригінального, або лише наближене звучання.
Перший спосіб притаманний для відомих особистостей: політиків, філософів тощо. Наприклад, Мен-цзи японською буде [Мо:ші], а Мао Цзедун — [Мо: Такуто:]. Зазвичай такі випадки для вас відловить англійський перекладач (якщо ви перекладаєте з англійської), але вам варто про це пам'ятати, якщо ви перекладаєте щось з політичним чи історичним сюжетом. Такі імена ми передаємо за українською традицією, адже нам важливо не те, як це ім'я звучить для японців, а те, як це ім'я звучить для українців.
Прикладом другого способу може бути герой із всесвіту CLAMP Li Shaoran. Він є китайцем, тому ви ще можете побачити альтернативний запис Xiaolang. Українською ж він буде Лі Сяолан, а не Шяоран.
Цікавий і зворотний випадок. Наприклад, відома гра Genshin Impact, хоч і є китайською, використовує на європейському та американському ринку саме японську назву, а тому Genshin записується за стандартними правилами для японської — Ґеншін. Крім того, японські відомі особистості китайською можуть звучати абсолютно інакше.
Відтворення імен неяпонського походження має відбуватися за правилами тієї мови, з якої вони походять, або слідувати традиціям запису, якщо такі існують.
На те, що ім'я не є японським, вказуватиме його запис в оригіналі катаканою. Іноземне ім'я, як правило, записується засобами японської мови лише з наближеним звучанням. Це властиво для будь-якої мови: як ви бачите, українською ми теж не можемо передати всі нюанси японських чи, скажімо, англійських імен.
Наприклад, ім'я з популярної гри "The Legend of Zelda" буде передаватися Зельда, оскільки це не японське ім'я. Тут варто окремо зазначити, що японці у вигаданих фентезійних світах часто запозичують європейську естетику, тому пильнуйте. Деякі імена можуть існувати в реальності, тоді вам буде простіше, оскільки можна спиратися на певну базу. Деякі імена лише нагадують за звучанням англійські, німецькі чи французькі.
Трохи підступнішими є імена та інші власні назви китайського походження. На відміну від імен з інших мов, китайські дуже часто записуються канджі. В результаті може вийти абсолютно інше звучання, відмінне від оригінального, або лише наближене звучання.
Перший спосіб притаманний для відомих особистостей: політиків, філософів тощо. Наприклад, Мен-цзи японською буде [Мо:ші], а Мао Цзедун — [Мо: Такуто:]. Зазвичай такі випадки для вас відловить англійський перекладач (якщо ви перекладаєте з англійської), але вам варто про це пам'ятати, якщо ви перекладаєте щось з політичним чи історичним сюжетом. Такі імена ми передаємо за українською традицією, адже нам важливо не те, як це ім'я звучить для японців, а те, як це ім'я звучить для українців.
Прикладом другого способу може бути герой із всесвіту CLAMP Li Shaoran. Він є китайцем, тому ви ще можете побачити альтернативний запис Xiaolang. Українською ж він буде Лі Сяолан, а не Шяоран.
Цікавий і зворотний випадок. Наприклад, відома гра Genshin Impact, хоч і є китайською, використовує на європейському та американському ринку саме японську назву, а тому Genshin записується за стандартними правилами для японської — Ґеншін. Крім того, японські відомі особистості китайською можуть звучати абсолютно інакше.
❤28👍6
Після випадку з Доржем Бату адмін мусить чесно заявити, що він не філолог. Але він ніколи це й не стверджував. 🧐
😁20🔥5❤3
Завдання для тих, хто хоче показати, що він вчить японську. Перекладіть це речення.
(Воно просте, а також з фуріґаною)
* Можете також пояснити граматику 🙂
(Воно просте, а також з фуріґаною)
* Можете також пояснити граматику 🙂
👍8
#вечірня_гра
Я пишу кривий переклад, ви пишете красивий.
"У будь-якому разі поважай людські права та виконуй свої поліцейські обов'язки чесно".
Я пишу кривий переклад, ви пишете красивий.
"У будь-якому разі поважай людські права та виконуй свої поліцейські обов'язки чесно".
🔥10
Професійна деформація: хочеш купити книжку з героями-азійцями, але наперед перевіряєш, чи в перекладі правильно відтворені імена. Зрештою усвідомлюєш, що ти гадки не маєш, як вимовляються імена сінгапурських китайців.
😁48👍3🤡3
#вечірня_гра
Я пишу кривий переклад, ви пишете красивий.
"Я дурний, тому я не маю ідей, що ти говориш про".
Я пишу кривий переклад, ви пишете красивий.
"Я дурний, тому я не маю ідей, що ти говориш про".
👍19
#вечірня_гра
Я пишу кривий переклад, ви пишете красивий.
"Гей, ти можеш дивитися на мою майбутню доньку-в-законі".
Я пишу кривий переклад, ви пишете красивий.
"Гей, ти можеш дивитися на мою майбутню доньку-в-законі".
🤔15