Типовий перекладач аніме, манґи, дорам
1.24K subscribers
1.17K photos
70 videos
12 files
801 links
Про переклад: поради, помилки, приколи. Чатик для обговорення: https://t.me/+NuS51fgnvc42NjYy (можете скидати туди й пропозиції дописів)
Download Telegram
Я не просто так питаю. Бо ви можете взяти участь у челенджі і перекласти фанфік (з англійської, польської тощо) на різдвяну тематику.
5
Forwarded from Ginger Snape Fanfiction
Різдвяний виклик від Ginger Snape Fanfiction🌲💫

Хто може стати учасником?
Всі. Автори, перекладачі, артери...

Що потрібно робити?
1. Створіть фанконтент на різдвяну тематику (напишіть/перекладіть фф, намалюйте арт, зробіть естетику чи відео) у будь-якому фандомі. Пейринґ і рейтинг також не мають значення;
2. Запостіть свою роботу на зручному вам ресурсі (Ао3, ФУМ, Wattpad, Twitter тощо) до 25 грудня 2022 року з хештегом #РіздвоНаФанхуторі;
3. Посилання скиньте мені особисто на тґ @ladygingersnape або в чат цього каналу;
4. Оскільки виклик мультифандомний: основне правило дотримуватися українських транлітерацій та адаптацій у вашій фанхатинці.
Для ГП маєте словничок від мене.

Нумо, наповнимо українську фанспільноту теплим різдвяним контентом! ♡

#виклик, #челендж, #мультифандом
👍143
#ліцензійне

Тецуя Цуцуі "Пророцтво. Том 1" (MAL`OPUS)

Новосформований поліційний підрозділ береться за розкриття безпрецедентних злочинів: вони намагаються спіймати самосудця, що убрався в маску з газет і чинить розправу над людьми, транслюючи це в інтернеті.

Мотивація Газетяра проста: він бачить вади суспільства, і хоча не має змоги все виправити, він прагне допомогти зневіреним громадянам вивільнити свій гнів на злочинців, що лишилися безкарними, людей, які зневажають інших, корумповану владу, яка обстоює лише власні інтереси, та інші проблеми, які люди не здатні контролювати. І хоча все це починається досить невинно, вже скоро витівки Газетяра виходять з-під контролю завдяки соціальним мережам, а його злочини стають дедалі тяжчими.

Очікуваний реліз: 1 квартал 2023
* Переклад з французької, оскільки ліцензія придбана через французького посередника.
👍134👎4🔥1
Вже втретє за останній час! Цей канджі 井 з читанням "і" з'являється в прізвищах авторів манґ, які ліцензовані українською.
Якщо він стоїть в кінці прізвища, то ми записуємо його як "і", а не "й".
👍22
Допис, під яким ви можете поскаржитися на труднощі з перекладом (теперішні чи колишні), дурний розвиток сюжету тайтлу, який ви перекладаєте, поганих читачів/глядачів, людей, яким український аніме-фендом чогось не зробив чи зробив не так, глюки в програмах, вимкнення світла, сесію, яка заважає перекладати, і т.д.
13
Як це передати українською?

🟦 Найпоширеніший варіант — виділити курсивом або напівжирним накресленням. Просто, ефективно, графічно підкреслює слово.

🟦 Якщо це іноземний акцент і граматично речення побудовано правильно, можна записати його латинкою.

🟦 Для реплік робота можна спробувати підібрати кутастий "машинний" шрифт.
11
Чому деякі слова японського походження, можуть бути записані катаканою?

Як ми знаємо, катакана це система письма для слів іншомовного походження, проте часто можна зустріти японські слова записані катаканою. Але чому та чи несе це в собі якийсь нюанс?

На коробці з під солодощів з дораємоном написано スゴロク~ігра гонка та マス~клітинка і записано катаканою, хоча це японські слова. Це тому що молода аудиторія може не знати важкі канджі.

Тоді чому не хіраганою? Катакана сприймається для деяких як щось круте і сучасне коли ж хірагана вважається чимось традиційним.

Подивимося на наступне фото. Сейлор мун, ネコ~кіт. Аудиторія вже трохи доросліша, тоді чому так? Бо катакана звучить по дитячому, а тому і мило.

Іноді слова записують катаканою щоб зробити їх сильнішими. だめ та ダメ, грубо кажучи це як написати недобре і НЕДОБРЕ.

Також у манзі часто можна побачити репліки роботів/іноземців катаканою щоб показати акцент письмово.

Проте це лише як воно відчувається, чітких рамок у цьому питанні нема.

#культура #канджі
24
Підступні lovers

...і підступні словники.

Вам колись хотілося перекласти слово "lover" (koibito) як "коханець"/"коханка"?
Зупиніться й подумайте.

Слово "коханець"/"коханка", перш за все, має сексуальний підтекст і нотку зради.

Коли ж кажуть "She is my lover", мають на увазі "Вона моя кохана" або "Вона моя дівчина".
"Lovers" — то найчастіше не "коханці", а "закохані", "пара".

(Так, ми можемо побачити в класиці вживання "коханки"/"коханця" у значенні "кохана"/"коханий", але краще уникати двозначності, якщо можливо. А надто коли ви перекладаєте щось про школярів.)

Зважайте на контекст. Якщо двоє людей зустрічаються лише для сексуальних стосунків чи якщо одружена людина зраджує з іншою, то це справді коханці. Але частіше будуть закохані.
34
До речі, ви вже подивилися "Hatsukoi" (Перше кохання)? Є на Нетфліксі з українськими субтитрами. У мене навіть мама зацінила.
🤔294🤩1🤮1
Перевірка українського тексту на основі LanguageTool.
Сервіс виділить для вас усі помилки та неправильний слововжиток і запропонує варіанти для виправлення.

🔆 https://ukr-mova.in.ua/perevirka-tekstu
28👍1
Fake/Pretend Relationship

Це доволі популярний троп у любовних історіях. Двоє людей вдають, що вони зустрічаються заради досягнення власних цілей (набридлива родина, ревнощі, спадок тощо), але потім по-справжньому закохуються. Проблема тільки, як це назвати українською.

Мій варіант — вдавані стосунки.

Також є підвид цього тропу — Fake Marriage, тобто фіктивний шлюб.
29👍2
Чи можна через переклад вчити українську мову?

На мою думку, ні. Покращувати можна, але не вчити.
Через переклади ми радше вчимо іноземну мову, адже переклад змушує нас уважно читати іноземний текст, перевіряти кожне слово та фразеологізм, розбиратися в мовних нюансах та контекстах. А українську ми тільки покращуємо, працюючи зі словниками та міркуючи, як краще передати те чи інше речення.
Коли ви беретеся перекладати українською, це означає, що ви володієте нею краще, ніж середньостатистичний випускник школи. Мова — це основний інструмент перекладача, і він не може володіти нею на рівні початківця.
Хтось розумний сказав: "Якщо можеш не перекладати, не перекладай".
Вчити українську мову можна іншими способами. Читайте книжки, переглядайте фільми, пишіть оригінальні тексти, спілкуйтесь у соцмережах. Але перекладати краще не треба.
👍435🤔2👨‍💻2🥰1
Відтворення імен неяпонського походження

Відтворення імен неяпонського походження має відбуватися за правилами тієї мови, з якої вони походять, або слідувати традиціям запису, якщо такі існують.

На те, що ім'я не є японським, вказуватиме його запис в оригіналі катаканою. Іноземне ім'я, як правило, записується засобами японської мови лише з наближеним звучанням. Це властиво для будь-якої мови: як ви бачите, українською ми теж не можемо передати всі нюанси японських чи, скажімо, англійських імен.

Наприклад, ім'я з популярної гри "The Legend of Zelda" буде передаватися Зельда, оскільки це не японське ім'я. Тут варто окремо зазначити, що японці у вигаданих фентезійних світах часто запозичують європейську естетику, тому пильнуйте. Деякі імена можуть існувати в реальності, тоді вам буде простіше, оскільки можна спиратися на певну базу. Деякі імена лише нагадують за звучанням англійські, німецькі чи французькі.

Трохи підступнішими є імена та інші власні назви китайського походження. На відміну від імен з інших мов, китайські дуже часто записуються канджі. В результаті може вийти абсолютно інше звучання, відмінне від оригінального, або лише наближене звучання.

Перший спосіб притаманний для відомих особистостей: політиків, філософів тощо. Наприклад, Мен-цзи японською буде [Мо:ші], а Мао Цзедун — [Мо: Такуто:]. Зазвичай такі випадки для вас відловить англійський перекладач (якщо ви перекладаєте з англійської), але вам варто про це пам'ятати, якщо ви перекладаєте щось з політичним чи історичним сюжетом. Такі імена ми передаємо за українською традицією, адже нам важливо не те, як це ім'я звучить для японців, а те, як це ім'я звучить для українців.

Прикладом другого способу може бути герой із всесвіту CLAMP Li Shaoran. Він є китайцем, тому ви ще можете побачити альтернативний запис Xiaolang. Українською ж він буде Лі Сяолан, а не Шяоран.

Цікавий і зворотний випадок. Наприклад, відома гра Genshin Impact, хоч і є китайською, використовує на європейському та американському ринку саме японську назву, а тому Genshin записується за стандартними правилами для японської — Ґеншін. Крім того, японські відомі особистості китайською можуть звучати абсолютно інакше.
28👍6
Після випадку з Доржем Бату адмін мусить чесно заявити, що він не філолог. Але він ніколи це й не стверджував. 🧐
😁20🔥53