Як в Україні вийшло в прокат аніме, перекладене з російської
Пам'ятаєте той натхненний час, коли в кінотетрах показували "Твоє ім'я" Макото Шінкая з субтитрами? Надії на те, що будуть перекладати з оригіналу, було мало, адже японські аніме/фільми найчастіше офіційно перекладають саме з англійської. Та біс із тим! Аніме на великому екрані! І навіть з субтитрами! (Шанувальники субтитрів були задоволені).
Утім виявилося, що субтитри краще не читати, якщо ти не хочеш, щоб у тебе з очей пішла кров. "Синдзюку" та "кучикамі-саке" — то ще квіточки. Але "сумороччя"?! ("сумеречье") За що? За що доля така жорстока?
Те, що дистриб'ютор плювати хотів на глядачів, стало зрозуміло, коли на екрані з'явилася фраза: "Ти добре виглядаєш в цьому ютубі". Дуже очевидна і абсолютно та сама помилка, що й в російському перекладі (якщо досі ніхто не здогадався, що це був переклад саме з російської).
А малася на увазі юката.
Ось такі-от справи.
Пам'ятаєте той натхненний час, коли в кінотетрах показували "Твоє ім'я" Макото Шінкая з субтитрами? Надії на те, що будуть перекладати з оригіналу, було мало, адже японські аніме/фільми найчастіше офіційно перекладають саме з англійської. Та біс із тим! Аніме на великому екрані! І навіть з субтитрами! (Шанувальники субтитрів були задоволені).
Утім виявилося, що субтитри краще не читати, якщо ти не хочеш, щоб у тебе з очей пішла кров. "Синдзюку" та "кучикамі-саке" — то ще квіточки. Але "сумороччя"?! ("сумеречье") За що? За що доля така жорстока?
Те, що дистриб'ютор плювати хотів на глядачів, стало зрозуміло, коли на екрані з'явилася фраза: "Ти добре виглядаєш в цьому ютубі". Дуже очевидна і абсолютно та сама помилка, що й в російському перекладі (якщо досі ніхто не здогадався, що це був переклад саме з російської).
А малася на увазі юката.
Ось такі-от справи.
🤯25🤬5🤮3👍1
🥰6🤔1
#варіанти
Як перекласти "Shut up!"
- Стули пельку
- Стули писок
- Стулися
- Припни язика
- Помовч
- Заткайся
- Замовкни
- Закрий піддувало
- Циц!
- Завалися
- Тихо будь
- Вгамуйся
- Заціпся
- Закрий ляду
- Закрий пащеку
- Закрий гризло
Список зібрали спільнотою на фейсбуці. Якщо якийсь варіант пропустили, пишіть у коментарях!
Як перекласти "Shut up!"
- Стули пельку
- Стули писок
- Стулися
- Припни язика
- Помовч
- Заткайся
- Замовкни
- Закрий піддувало
- Циц!
- Завалися
- Тихо будь
- Вгамуйся
- Заціпся
- Закрий ляду
- Закрий пащеку
- Закрий гризло
Список зібрали спільнотою на фейсбуці. Якщо якийсь варіант пропустили, пишіть у коментарях!
🔥23❤2👍1
#вечірня_гра
Я пишу кривий переклад, ви пишете красивий.
"Я можу бачити, чому містер Рейв тебе обрав, бачачи, що ти сильний духом і виносливий".
Я пишу кривий переклад, ви пишете красивий.
"Я можу бачити, чому містер Рейв тебе обрав, бачачи, що ти сильний духом і виносливий".
🔥10
Forwarded from Прим. пер.
Про деміургів
В інших мовах є багато слів, для яких в української немає очевидного відповідника. Наприклад, sibling — слово ім. кота Шредінгера: брат (або сестра) і одночасно сестра (або брат). Як це сказати по-нашому, не впадаючи в описову конструкцію?
Або toddler — дитина, яка вже вміє ходити і наробити шкоди, але ще не вміє до пуття сказати, чого воно хоче. (Тут я вживаю слово «чалапун», але не завжди воно ідеально лягає в ноти).
Коли кажуть, що переклад «збагачує мову», то мені уявляється, що перекладач уникає дешевих шляхів — «сіблінгів» і «тодлерів» — і зважується придумати щось своє. А далі мова сама вирішить, приживеться воно чи ні. Ризик на рівному місці здатися смішним є, див. п. «непозбувна бентега», і це навіть не неологізм.
Двадцять років тому Вадим Дивнич, легендарний редактор журналу «Критика» і автор окремого, кошерного правопису, без видимого напруження народив ідеальний, єдино можливий український варіант для модних англійських жаргонізмів, популярних у постколоніяльних студіях — дієслова to other та іменника othering: «іншувати» та «іншування». Вищий словотворчий пілотаж.
В інших мовах є багато слів, для яких в української немає очевидного відповідника. Наприклад, sibling — слово ім. кота Шредінгера: брат (або сестра) і одночасно сестра (або брат). Як це сказати по-нашому, не впадаючи в описову конструкцію?
Або toddler — дитина, яка вже вміє ходити і наробити шкоди, але ще не вміє до пуття сказати, чого воно хоче. (Тут я вживаю слово «чалапун», але не завжди воно ідеально лягає в ноти).
Коли кажуть, що переклад «збагачує мову», то мені уявляється, що перекладач уникає дешевих шляхів — «сіблінгів» і «тодлерів» — і зважується придумати щось своє. А далі мова сама вирішить, приживеться воно чи ні. Ризик на рівному місці здатися смішним є, див. п. «непозбувна бентега», і це навіть не неологізм.
Двадцять років тому Вадим Дивнич, легендарний редактор журналу «Критика» і автор окремого, кошерного правопису, без видимого напруження народив ідеальний, єдино можливий український варіант для модних англійських жаргонізмів, популярних у постколоніяльних студіях — дієслова to other та іменника othering: «іншувати» та «іншування». Вищий словотворчий пілотаж.
👍18❤1
#теорія
Антонімічний переклад (переклад від протилежного, формальна негативація)
Антонімічний переклад – заміна форми слова в мові оригіналу
на протилежну за значенням в мові перекладу (позитивне значення – на негативне і навпаки).
Наприклад, KFC:
Nobody does chicken like KFC – Ніхто не готує курку так, як KFC;
Adidas:
Impossible is nothing. – Неможливе можливо;
Levi’s:
Live unbuttoned – Живи вільно;
Finn Flare:
Be casual – Будь несерйозним.
(Зі статті "Використання лексико-граматичних трансформацій при перекладі англомовної реклами, що містить прецедентні феномени)
🔆 Утім термін "антонімічний переклад" є неточним, оскільки слово, що перекладається, не замінюється на антонім у мові перекладу, а змінює лише форму на протилежну, тоді як його зміст, значення залишається без особливих змін.
🔆 Види трансформації:
1) негативація (заміна на слово/вираз із часткою або префіксом не-)
➖ to continue - не зупинятися,
➖ small - невеликий,
➖ to ignore - не помічати
2) позитивація (слово, яке виражено заперечною формою, замінюється на слово без формального негативного компонета *)
➖ unabbreviated - повний,
➖ unabolished - такий, що залишається чинним,
➖ unallowed - заборонений,
➖ to disable - блокувати, закривати
* у прикладах негативний компонент — префікси un, im, dis і т.д, в українській мові це буде частка або префікс не.
3) анулювання двох наявних у реченні негативних семантичних компонентів
➖ to not defuse - залишати із запальником (бомбу),
➖ not impossible - можливий,
➖ not disaggregative - цільний,
➖ to disappear never - завжди залишатися
🔆 У певних контекстах деякі англійські слова, що не мають у своєму складі заперечувальних складових (not, dis, im тощо), але є заперечувальними за значенням, можуть перекладатися подібними за значеннями словами з префіксом "не-" або сполученнями частки "не" з антонімічним відповідником слова.
➖ to fail "не вдатися",
➖ to hate "не полюбляти",
➖ to be ignorant "бути несвідомим (чогось)",
➖ avoidable "ненеминучий".
Тому формальна негативація є одним з прийомів контекстуальної заміни, тобто такої заміни слова, що можлива лише в певному контексті.
🔆 Одними з таких слів, при перекладі яких найчастіше застосовується даний прийом, є дієслово to fail та похідний від нього іменник failure:
Moreover, a gas chromatograph failed to detect the presence of organic molecules. Більше того, газовий хроматограф не зміг виявити присутність органічних молекул.
Whitney, however, failed to profit from his invention. Однак Вітні нічого не заробив на своєму винаході.
Debtors might be put to death if their failure to pay their creditors was due to fraudulent practices. Боржників могли стратити, якщо вони були нездатні сплатити борги через свої махінації.
Thought disorders may be observed as a failure to make logical connections. Порушення мислення можуть виявлятися у нездатності встановлювати логічні зв'язки.
🔆 Часто прийом формальної негативації застосовується при перекладі складних речень, що містять заперечувальну частку not і сполучник until або unless:
Recessive genetic diseases do not show up in children unless both parents are carrying a gene for that particular disease. Рецесивні генетичні хвороби виявляються у дітей, батьки яких є носіями гену тієї чи іншої хвороби.
Large-scale structures of the universe did not become a preoccupation of cosmology until the mid-1980s. Великі структури всесвіту стали об'єктом докладного дослідження лише в 1980-і роки.
Слід зауважити, що в таких випадках в переклад нерідко вводиться частка лише, як в останньому прикладі.
(З підручника В'ячеслава Карабана "Переклад англійської наукової і технічної літератури")
Антонімічний переклад (переклад від протилежного, формальна негативація)
Антонімічний переклад – заміна форми слова в мові оригіналу
на протилежну за значенням в мові перекладу (позитивне значення – на негативне і навпаки).
Наприклад, KFC:
Nobody does chicken like KFC – Ніхто не готує курку так, як KFC;
Adidas:
Impossible is nothing. – Неможливе можливо;
Levi’s:
Live unbuttoned – Живи вільно;
Finn Flare:
Be casual – Будь несерйозним.
(Зі статті "Використання лексико-граматичних трансформацій при перекладі англомовної реклами, що містить прецедентні феномени)
🔆 Утім термін "антонімічний переклад" є неточним, оскільки слово, що перекладається, не замінюється на антонім у мові перекладу, а змінює лише форму на протилежну, тоді як його зміст, значення залишається без особливих змін.
🔆 Види трансформації:
1) негативація (заміна на слово/вираз із часткою або префіксом не-)
➖ to continue - не зупинятися,
➖ small - невеликий,
➖ to ignore - не помічати
2) позитивація (слово, яке виражено заперечною формою, замінюється на слово без формального негативного компонета *)
➖ unabbreviated - повний,
➖ unabolished - такий, що залишається чинним,
➖ unallowed - заборонений,
➖ to disable - блокувати, закривати
* у прикладах негативний компонент — префікси un, im, dis і т.д, в українській мові це буде частка або префікс не.
3) анулювання двох наявних у реченні негативних семантичних компонентів
➖ to not defuse - залишати із запальником (бомбу),
➖ not impossible - можливий,
➖ not disaggregative - цільний,
➖ to disappear never - завжди залишатися
🔆 У певних контекстах деякі англійські слова, що не мають у своєму складі заперечувальних складових (not, dis, im тощо), але є заперечувальними за значенням, можуть перекладатися подібними за значеннями словами з префіксом "не-" або сполученнями частки "не" з антонімічним відповідником слова.
➖ to fail "не вдатися",
➖ to hate "не полюбляти",
➖ to be ignorant "бути несвідомим (чогось)",
➖ avoidable "ненеминучий".
Тому формальна негативація є одним з прийомів контекстуальної заміни, тобто такої заміни слова, що можлива лише в певному контексті.
🔆 Одними з таких слів, при перекладі яких найчастіше застосовується даний прийом, є дієслово to fail та похідний від нього іменник failure:
Moreover, a gas chromatograph failed to detect the presence of organic molecules. Більше того, газовий хроматограф не зміг виявити присутність органічних молекул.
Whitney, however, failed to profit from his invention. Однак Вітні нічого не заробив на своєму винаході.
Debtors might be put to death if their failure to pay their creditors was due to fraudulent practices. Боржників могли стратити, якщо вони були нездатні сплатити борги через свої махінації.
Thought disorders may be observed as a failure to make logical connections. Порушення мислення можуть виявлятися у нездатності встановлювати логічні зв'язки.
🔆 Часто прийом формальної негативації застосовується при перекладі складних речень, що містять заперечувальну частку not і сполучник until або unless:
Recessive genetic diseases do not show up in children unless both parents are carrying a gene for that particular disease. Рецесивні генетичні хвороби виявляються у дітей, батьки яких є носіями гену тієї чи іншої хвороби.
Large-scale structures of the universe did not become a preoccupation of cosmology until the mid-1980s. Великі структури всесвіту стали об'єктом докладного дослідження лише в 1980-і роки.
Слід зауважити, що в таких випадках в переклад нерідко вводиться частка лише, як в останньому прикладі.
(З підручника В'ячеслава Карабана "Переклад англійської наукової і технічної літератури")
🔥17❤1
Список ліцензованої манґи, манхви і т.д., яку не можна викладати на manga.in.ua (і краще взагалі не перекладати)
* Таблиця поділена на аркуші "манґа", "манхва", "маньхва" та ін.
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1HC2NFdXlIfXPlDddEGbiQ01o5lquEN2QAZuINnHp-BQ/edit?usp=sharing
* Таблиця поділена на аркуші "манґа", "манхва", "маньхва" та ін.
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1HC2NFdXlIfXPlDddEGbiQ01o5lquEN2QAZuINnHp-BQ/edit?usp=sharing
Google Docs
Ліцензована манґа і т.д.
Манґа і те, що позиціонують як манґу
Назва,Оригінальна назва,Англійська назва,Автор,Видавництво
Токійські месники,Tokyo Revengers,Tokyo Revengers,Кен Вакуі,Nasha Idea
Ательє чаклунських капелюхів,Tongari Booshi no Atorie,Atelier of Witch Hat,Камоме Шірахама…
Назва,Оригінальна назва,Англійська назва,Автор,Видавництво
Токійські месники,Tokyo Revengers,Tokyo Revengers,Кен Вакуі,Nasha Idea
Ательє чаклунських капелюхів,Tongari Booshi no Atorie,Atelier of Witch Hat,Камоме Шірахама…
👍16❤2
👍4
👍9
Третій фільм "Мандрівний Кеншін" та історична достовірність
"Rurouni Kenshin" — одна з найпопулярніших японських франшиз. Її кіноадаптація вийшла несподівано вдалою завдяки досвідченій команді, яка неодноразово працювала з історичним жанром. Зокрема режисер прийшов з іншого проєкту — "Легенди про Рьому" — та привів звідти з собою талановитих акторів.
Реліз третьої частини чекали по всьому світу. Та от біда: ансаб, як це часто буває з дорамами, виявився вкрай поганим. Якщо співставити два різні переклади, можна побачити, що одна й та сама фраза в них часто не збігається. І хтозна, який із них правильний.
Російські фансабери швидко переклали ці субтитри. Але що з того, коли ансаб кривий?
Час минав, а гарний ансаб так і не з'являвся.
І от російська фансаб-група "Альянс" знайшла перекладача з японської, який зробив переклад з оригіналу. І це й досі найточніший російський переклад. Але є одне але...
Пам'ятаєте, я казала, що російська школа перекладу заради краси любить надмірно закручувати або спрощувати текст? Тож дозвольте поприскіпуватись, оскільки я люблю цей історичний період і цю франшизу.
Перший приклад (надмірна стилізація). Сано, один із протагоністів, звертається до головного лиходія Шішіо: "Эй, мумия в бумажках, выходи!" Начебто й красиво. Колись Шішіо ледь не згорів заживо, тому він носить бинти. Але є два нюанси. Перший: дія відбувається у перші роки періоду Мейджі. До того Японія була закритою країну. Звичайні люди мало знали, як живеться за океаном, чи мали доступ до західного знання. А "мумія" в цьому випадку відсилає нас до образу саме єгипетської мумії. Так, період Мейджі приніс із собою вестернізацію. У "Мандрівному Кеншіні" ми бачимо це чітко на реформах поліції та армії, на технологічному прогресі. Та чи міг вже пересічний японець вільно розкидатися такими словами, як "мумія в бумажках"? Навряд чи. Другий момент: образ Сано подається як прямолінійного, але простакуватого молодого чоловіка. Крім того, він ненавидить новий уряд. Чи став би він вишуковувати нове західне знання? Сумніваюся. Тому, як на мене, "мумія" в цій фразі — анахронізм.
Стилізація не має порушувати логіку світу.
У російському перекладі Сано часто видає якісь такі фрази для підкреслення емоційності, навіть коли оригінал цього не вимагає.
Другий приклад (спрощення). У фільмі мигцем згадується Кійосато Акіра, наречений Томое, якого Кеншін колись убив. Російський переклад описує його так: "офицер патруля Киото". Гмм... Кійосато Акіра насправді служив у Мімаваріґумі. Так, можна сказати, що Мімаваріґумі — це "патруль Кіото". Але є одне але. Їх було щонайменше два. Шінсенґумі та Мімаваріґумі. Останній вважався елітним, туди брали самураїв високого рангу, й вони переважно служили на територіях Кіотського імператорського палацу та навколо замку Ніджьо. На відміну від Шінсенґумі, який починав як загін ронінів, а патрулювали вони в розважальних і торгових районах, наповнених простими людьми. У "Мандрівному Кеншіні" чимало відсилок до Шінсенґумі. Наприклад, Сайто Хаджіме, офіцер поліції, раніше служив у Шінсенґумі. Тому таке спрощення не є доцільним. І хоча Кійосато Акіра для цієї частини не надто важливий, у четвертому та п'ятому фільмах він гратиме значну роль.
Якби це робили на широку аудиторію, скажімо, в кінотеатр, я б заплющила очі. Але ж ви робите це для ґіків, які знайомі з франшизою про Кеншіна чи японською історією хоча б через інші історичні дорами. (Існують цілі клуби фанатів історій про самих лише Шінсенґумі, вже не кажучи про Бакумацу та Мейджі загалом). Тому є велика різниця, який саме "патруль Кіото" мається на увазі.
"Rurouni Kenshin" — одна з найпопулярніших японських франшиз. Її кіноадаптація вийшла несподівано вдалою завдяки досвідченій команді, яка неодноразово працювала з історичним жанром. Зокрема режисер прийшов з іншого проєкту — "Легенди про Рьому" — та привів звідти з собою талановитих акторів.
Реліз третьої частини чекали по всьому світу. Та от біда: ансаб, як це часто буває з дорамами, виявився вкрай поганим. Якщо співставити два різні переклади, можна побачити, що одна й та сама фраза в них часто не збігається. І хтозна, який із них правильний.
Російські фансабери швидко переклали ці субтитри. Але що з того, коли ансаб кривий?
Час минав, а гарний ансаб так і не з'являвся.
І от російська фансаб-група "Альянс" знайшла перекладача з японської, який зробив переклад з оригіналу. І це й досі найточніший російський переклад. Але є одне але...
Пам'ятаєте, я казала, що російська школа перекладу заради краси любить надмірно закручувати або спрощувати текст? Тож дозвольте поприскіпуватись, оскільки я люблю цей історичний період і цю франшизу.
Перший приклад (надмірна стилізація). Сано, один із протагоністів, звертається до головного лиходія Шішіо: "Эй, мумия в бумажках, выходи!" Начебто й красиво. Колись Шішіо ледь не згорів заживо, тому він носить бинти. Але є два нюанси. Перший: дія відбувається у перші роки періоду Мейджі. До того Японія була закритою країну. Звичайні люди мало знали, як живеться за океаном, чи мали доступ до західного знання. А "мумія" в цьому випадку відсилає нас до образу саме єгипетської мумії. Так, період Мейджі приніс із собою вестернізацію. У "Мандрівному Кеншіні" ми бачимо це чітко на реформах поліції та армії, на технологічному прогресі. Та чи міг вже пересічний японець вільно розкидатися такими словами, як "мумія в бумажках"? Навряд чи. Другий момент: образ Сано подається як прямолінійного, але простакуватого молодого чоловіка. Крім того, він ненавидить новий уряд. Чи став би він вишуковувати нове західне знання? Сумніваюся. Тому, як на мене, "мумія" в цій фразі — анахронізм.
Стилізація не має порушувати логіку світу.
У російському перекладі Сано часто видає якісь такі фрази для підкреслення емоційності, навіть коли оригінал цього не вимагає.
Другий приклад (спрощення). У фільмі мигцем згадується Кійосато Акіра, наречений Томое, якого Кеншін колись убив. Російський переклад описує його так: "офицер патруля Киото". Гмм... Кійосато Акіра насправді служив у Мімаваріґумі. Так, можна сказати, що Мімаваріґумі — це "патруль Кіото". Але є одне але. Їх було щонайменше два. Шінсенґумі та Мімаваріґумі. Останній вважався елітним, туди брали самураїв високого рангу, й вони переважно служили на територіях Кіотського імператорського палацу та навколо замку Ніджьо. На відміну від Шінсенґумі, який починав як загін ронінів, а патрулювали вони в розважальних і торгових районах, наповнених простими людьми. У "Мандрівному Кеншіні" чимало відсилок до Шінсенґумі. Наприклад, Сайто Хаджіме, офіцер поліції, раніше служив у Шінсенґумі. Тому таке спрощення не є доцільним. І хоча Кійосато Акіра для цієї частини не надто важливий, у четвертому та п'ятому фільмах він гратиме значну роль.
Якби це робили на широку аудиторію, скажімо, в кінотеатр, я б заплющила очі. Але ж ви робите це для ґіків, які знайомі з франшизою про Кеншіна чи японською історією хоча б через інші історичні дорами. (Існують цілі клуби фанатів історій про самих лише Шінсенґумі, вже не кажучи про Бакумацу та Мейджі загалом). Тому є велика різниця, який саме "патруль Кіото" мається на увазі.
👍10
Третій приклад (неправильний переклад). Або чому варто відкривати фанатські вікі. Ось повне речення з переліком людей, яких вбив Кеншін: "Служащий управления Киото, солдат 10-го полка Сигэкура, офицер патруля Киото, отряда Идзумо-но-ками, Киёсато Акира." Може скластися враження, що весь цей пасаж про одну людину Кійосато Акіру, але насправді йдеться про двох людей: Шіґекуру Джюбея 重倉十兵衛 (а не солдата 10-го полку), велику шишку з Кіото, та Кійосато Акіру, члена Мімаваріґумі, який був його охоронцем.
У мене про російські переклади все.
У мене про російські переклади все.
👍12
Рекомендація для тих, хто перекладає мальописи Китаю і Тайваню. Сходознавче видавництво "Сафран", яке відоме зокрема тим, що працює за системою Кірносової-Цісар, має свій подкаст "Створено в Китаї". У ньому вони говорять про свої книжки, культуру, історію та, звісно ж, переклад.
Залишаю вам посилання на випуск про тайваньський роман "Хроніки поцуплених роверів". Є цікавинки про історію, труднощі перекладу та інтерв'ю із самим автором Ву Мін'ї!
З мальописів видавництво перекладає такі тайваньські маньхви:
- "Берегиня" Наунау;
- "Путівка в Потойбіччя" Йовдзи.
https://www.youtube.com/watch?v=fl5xJufPHxY
Залишаю вам посилання на випуск про тайваньський роман "Хроніки поцуплених роверів". Є цікавинки про історію, труднощі перекладу та інтерв'ю із самим автором Ву Мін'ї!
З мальописів видавництво перекладає такі тайваньські маньхви:
- "Берегиня" Наунау;
- "Путівка в Потойбіччя" Йовдзи.
https://www.youtube.com/watch?v=fl5xJufPHxY
YouTube
СТВОРЕНО В КИТАЇ. Е07. Ву Мін’ї. «Хроніки поцуплених роверів» в українському перекладі.
Вперше українською мовою вийшов роман тайванського письменника Ву Мін’ї «Хроніки поцуплених роверів».
Ми поспілкувалися з самим автором, перекладачем твору Володимиром Селігеєм та засновницею видавництва «Сафран» Світланою Призинчук про творчість Ву Мін'ї…
Ми поспілкувалися з самим автором, перекладачем твору Володимиром Селігеєм та засновницею видавництва «Сафран» Світланою Призинчук про творчість Ву Мін'ї…
❤9
Завдання – наперед визначений обсяг робіт; якесь доручення; те, що хочуть здійснити тощо.
Задача – питання переважно математичного характеру, яке розв’язується шляхом обчислень за визначеною умовою.
Задача – питання переважно математичного характеру, яке розв’язується шляхом обчислень за визначеною умовою.
👍15
#словники
Не впевнені, як відмінюється слово? "Пишите" чи "пишете"? "Комп'ютеру" чи "комп'ютера"? У цьому вам допоможе словник "Горох"! Шукайте слово, обирайте категорію "Словозміна" та користуйтесь!
🔆 https://goroh.pp.ua/
Не впевнені, як відмінюється слово? "Пишите" чи "пишете"? "Комп'ютеру" чи "комп'ютера"? У цьому вам допоможе словник "Горох"! Шукайте слово, обирайте категорію "Словозміна" та користуйтесь!
🔆 https://goroh.pp.ua/
❤14👍1
Як обрати свій перший проєкт для перекладу
1. Він має бути невеличкий. Якщо це аніме, знайдіть на 10-12 серій або OVA. Є також серіали, в яких серії тривають по 5-10 хв. Якщо це манґа, беріть сингли або однотомники. Невеликий обсяг спонукатиме вас завершити роботу і не закинути її. Також можна придивитися до йонком, в яких кожен розділ складається із завершеного сюжету.
Крок за кроком. Від малого до великого. Спершу випробуйте свої сили, перш ніж братися за щось грандіозне. Таким чином ви трохи розберетеся, що таке переклад і з чим його їдять.
2. Не виходьте за межі жанрів буденність/школа/романтика. Зазвичай вони мають найпростішу лексику, на якій ви зможете потренуватися. Не беріться за такі складні жанри, як наукова фантастика, детектив, спорт тощо. Переважно вони повні специфічної термінології, з якою треба детально розбиратися. А якщо цього не зробити, то ви наробите чимало помилок.
Знайдіть щось про їжу, прогулянки вулицями, шкільні будні, перше кохання, котів. Коти — завжди найбезпечніший варіант.
* Якщо дуже хочеться, за специфічні теми братися можна, але якщо ви вже щось про них знаєте. Наприклад, цікавитеся боксом чи кінним спортом і чудово знаєте, як звучить більшість термінів.
Також не рекомендую починати з комедійного жанру, зокрема пародійного. Перекладати гумор не так просто, як здається на перший погляд. Жарти потрібно вміти правильно адаптовувати, тому що мета жарту — змусити глядача/читача сміятися. Якщо ви просто дослівно перекладете жарт, він може виявитися не таким смішним, як мав би бути, або навіть геть несмішним.
3. Обирайте той тайтл, який буде цікавий саме вам. Набагато приємніше працювати над історією, яка вас захоплює, аніж з нудьгою перекладати щось, що вас не зачіпає.
1. Він має бути невеличкий. Якщо це аніме, знайдіть на 10-12 серій або OVA. Є також серіали, в яких серії тривають по 5-10 хв. Якщо це манґа, беріть сингли або однотомники. Невеликий обсяг спонукатиме вас завершити роботу і не закинути її. Також можна придивитися до йонком, в яких кожен розділ складається із завершеного сюжету.
Крок за кроком. Від малого до великого. Спершу випробуйте свої сили, перш ніж братися за щось грандіозне. Таким чином ви трохи розберетеся, що таке переклад і з чим його їдять.
2. Не виходьте за межі жанрів буденність/школа/романтика. Зазвичай вони мають найпростішу лексику, на якій ви зможете потренуватися. Не беріться за такі складні жанри, як наукова фантастика, детектив, спорт тощо. Переважно вони повні специфічної термінології, з якою треба детально розбиратися. А якщо цього не зробити, то ви наробите чимало помилок.
Знайдіть щось про їжу, прогулянки вулицями, шкільні будні, перше кохання, котів. Коти — завжди найбезпечніший варіант.
* Якщо дуже хочеться, за специфічні теми братися можна, але якщо ви вже щось про них знаєте. Наприклад, цікавитеся боксом чи кінним спортом і чудово знаєте, як звучить більшість термінів.
Також не рекомендую починати з комедійного жанру, зокрема пародійного. Перекладати гумор не так просто, як здається на перший погляд. Жарти потрібно вміти правильно адаптовувати, тому що мета жарту — змусити глядача/читача сміятися. Якщо ви просто дослівно перекладете жарт, він може виявитися не таким смішним, як мав би бути, або навіть геть несмішним.
3. Обирайте той тайтл, який буде цікавий саме вам. Набагато приємніше працювати над історією, яка вас захоплює, аніж з нудьгою перекладати щось, що вас не зачіпає.
❤12👍6
#цікаво_послухати
Про переклад комп'ютерних ігор та коміксів з Шлякбитрафом
https://www.youtube.com/watch?v=m-UioLk41DA
Про переклад комп'ютерних ігор та коміксів з Шлякбитрафом
https://www.youtube.com/watch?v=m-UioLk41DA
YouTube
Про переклад комп'ютерних ігор та коміксів з Шлякбитрафом
Про труднощі та специфіку перекладу комп'ютерних ігор, локалізацію, а також роботу у спілці Шлякбитраф поговоримо з Софією Шуль, Богданою Вознюк, Олександром Лук'яновим та Тетяною Чередничок.
Тайм-коди:
00:00 – Початок, представлення команди Шлякбитраф
3:12…
Тайм-коди:
00:00 – Початок, представлення команди Шлякбитраф
3:12…
❤10