Типовий перекладач аніме, манґи, дорам
1.24K subscribers
1.16K photos
70 videos
12 files
799 links
Про переклад: поради, помилки, приколи. Чатик для обговорення: https://t.me/+NuS51fgnvc42NjYy (можете скидати туди й пропозиції дописів)
Download Telegram
Яке аніме ще не перекладене українською, але його неодмінно потрібно перекласти?

P.S. Перевірте, чи точно немає, через AniTube.
18
Forwarded from Даша повільно котиться в прірву 🔥👌
#тяжкожитишкодавмерти #мені_рекомендують

🧐Коли не варто додавати у свій переклад слово can (могти):

1. Коли можна використати доречніше словосполучення.

- Якщо в англійській мові поширені конструкції з "я можу", то в українській існують кращі вирази для опису тієї самої дії.

Я зможу!
У мене вдасться!
Я впораюсь!

Ми можемо бути друзями?
Потоваришуємо?

Я не можу
Мені важко

Ти нічого не можеш зробити
Ти ні на що не здатен

Слово можу/не можу в більшості випадків можна замінити словом здатен/не здатен

2. Коли з "можу" речення стане довшим і ламанішим.

- Особливо це стосується майбутнього часу. Зазвичай це фрази типу "чи не могли б ви".

Основна проблема такого перекладу - довге розжовування одного конкретного запитання.

Can I help you?

Чи можу я вам допомогти?
Я можу вам допомогти?
Вам допомогти?

- Чи змінилась суть? Ні, адже метою запитання було: "поцікавитись чи людині потрібна допомога".

🤔 Нащо писати "чи можу я", якщо і так зрозуміло, що допомогу пропонує той, хто запитує?

3. Коли зі словом "можу", у вашому тексті стане ще більше води.

Запам'ятайте! Якщо хтось каже, що ви можете впоратись, отже він вірить у те, що ви впораєтесь.

- Тому не варто розмивати цілком чітке формулювання словом "можу/може".

Anyone can handle it.

Хто завгодно може з цим впоратись.

З цим хто завгодно впорається.
Це кому завгодно до снаги.

4. Коли речення побудоване за принципом "якби не".
В таких реченнях можу/може краще замінити дієсловом +б.

Вона могла б врятувати свою сестру, якби не її жага помсти.
Вона врятувала б свою сестру, якби не її жага помсти.

Така зміна не впливає на контекст, а навпаки, робить його чіткішим.

ПОРЕКОМЕНДУВАТИ
31🤡1
Як перекладати can

Перша думка — як "могти". Але насправді ми завжди відштовхуємося від контексту, адже can може передавати наступні значення:
- спроможність та вміння
- дозвіл
- загальновідомі істини
- ймовірність
- прохання
- догану
- пропозицію

I can’t swim.
Я не можу плавати.
Я не вмію плавати.

You can’t really mean he did it.
Ти не можеш мати на увазі, що він це зробив.
Ти ж не хочеш сказати, що він справді це зробив.

You can’t go there.
Ти не можеш туди заходити.
Вхід туди заборонено. / Туди не можна заходити.

I can see what you mean.
Я можу розуміти, що ти маєш на увазі.
Я розумію, до чого ти хилиш.

Тобто часто ми замінюємо "могти" на інше слово або взагалі його опускаємо.

Припустімо, герой намагається зрозуміти, чи чує його по телефону співрозмовник:
— Can you hear me?
— Ти можеш мене чути?
— Ти мене чуєш?

Або ми говоримо про якісь факти:
Fireworks can frighten pets.
Феєрверки можуть лякати домашніх тварин.
Феєрверки лякають домашніх тварин.

Інколи нам потрібно скористатися антонімічним перекладом:
You can’t be serious.
Ви не можете бути серйозним.
Ви жартуєте. (Або "Ви ж це не серйозно".)

Або опустити can.
How can I get to the Tube?
Як я можу звідси дістатися до метро?
Як звідси дістатися до метро?

Не забуваймо і про сталі сполуки.
Nobody can.
Це нікому не під силу.

Бачите модальне дієслово? Подумайте, чи ви правильно розумієте його функцію в реченні. Як ми у схожих ситуаціях говоримо українською? Вживаємо "могти" чи щось інше? Або взагалі не вживаємо?
👍1710🥰1
Некомерційний переклад =/= піратство?

Багато людей того не усвідомлюють, але будь-який переклад, який ви створили і поширили в інтернеті без дозволу правовласника, є піратським. Незалежно від того, отримуєте ви за це гроші чи ні.
З етичної точки зору, те, що ви робите це безкоштовно або за невеликий донат, все ж краще, ніж те, що ви робите на цьому бізнес.
Але в рамках закону і те, і інше є нелегальною діяльністю.

Як правило, ніхто не ганяється за перекладачами-аматорами, допоки вони не перекладають те, що ліцензоване в їхній країні. Тобто ми з вами діємо в сірій зоні. Воно наче й незаконно, але насправді ніхто без заявки правовласника тим перейматися не буде.

Коли манґа ліцензується в Україні, право на поширення цієї манґи на території України переходить українському видавництву. І він матиме право подати на вас в суд за порушення закону. Звучить страшно, хоча насправді все починається з прохань до сайтів просто видалити цей твір — і до суду рідко доходить. Тому слідкуйте за новинами ліцензій уважніше, щоб не почати перекладати те, що вже ліцензоване.

З субтитрами й аудіодоріжками цікавіше. Якщо викласти їх окремо, то, швидше за все, ніхто до вас не підкопається. Якщо викласти їх разом з оригінальним відео, то це вже 100% незаконне поширення чиєїсь інтелектуальної власності. І такі сервіси, як Нетфлікс, можуть зробити скаргу на ваш відеохостинг, щоб він видалив ваші відео, а також заблокував ваш профіль.
👍36🤡3
Hideo Kojima
Хідео Кодзіма
Хідео Коджіма
41
Хороша новина — Мережа кінотеатрів "Оскар" хоче показувати аніме-фільм "ONE PIECE: RED" з українськими субтитрами з 27 жовтня.

Ось трейлер https://www.youtube.com/watch?v=6eSKpTr1SJs

Тепер погані новини.
По-перше, Ейічіро Ода, Ґоро Таніґучі і т.д.
По-друге, Ейічіро Ода — це чоловік.
По-третє, КАК ТАК?!

Ніколи офіційні дистриб'ютори аніме не ганьбилися, і от знову.
А тут я розповідаю про прокат аніме "Твоє ім'я".
🤮19😁1
Отже, аніме, яке просять перекласти українською:

1. Революціонерка Утена / Shoujo Kakumei Utena (1997)
2. Лицар-вампір / Vampire Knight (2008) - перекладено тільки 1-11 серії першого сезону http://uanime.org.ua/anime/115.html Всього сезонів два.
3. Репетитор-кілер Реборн / Katekyo Hitman Reborn (2006) - велике аніме
4. Гіпнотичний мікрофон / Hypnosis Mic (2020)
5. Візуальна в'язниця / Visual Prison (2021)
6. Зоряний десант / Uchuu no Senshi / Starship Troopers (1988) - за романом Р. Гайнлайна
7. Космічний лінкор Ямато / Space Battleship Yamato (1974-1975)
8. Королівство / Kingdom (2022) - Четвертий сезон
9. Гост-клуб старшої школи Оран / Ouran High School Host Club (2006)
10. Вільний! / Free! (2018) - третій сезон та повнометражки
11. Кулінарні поєдинки Соми / Food wars!: Shokugeki no Soma (2015) - перекладено тільки 9 серій з 25
12. Ryman's Club / Salaryman's Club (2022)
👍259
Чи стало у вас більше глядачів / читачів за цей рік?
👍17
#вечірня_гра

Я пишу кривий переклад, ви пишете красивий.

— Звиняйте, що винудила вас чекати, сенпаю.
— Зовсім ні ми тількищо прийшли сюда теж.
9
Not at all

Коли це не "аж ніяк" / "зовсім ні"?

Коли "not at all" стоїть у діалозі, в якому вживаються фрази ввічливості, ми перекладаємо його за контекстом. Часто "not at all" є відповіддю на подяку чи прохання вибачити.

— Thank you for your help!
— Not at all.

— Дякую за допомогу!
Зовсім ні.
Будь ласка. / Завжди будь ласка. / Нема за що. / Пусте. / Прошу. / Дрібниці.

— Sorry for being late.
— Not at all.

— Вибач за спізнення.
Зовсім ні.
Пусте. / Нічого страшного.
🔥415👍2
Forwarded from Даша повільно котиться в прірву 🔥👌
👍37😁51
Цікаво, чи зможете ви зараз з голови пояснити, в чому різниця між малюнком і рисунком?
19
Хто бажає долучитися до перекладу однієї чи кількох анімешок у жанрі про поп-айдолів, пишіть @bills_spirit
👍16
Яку манґу (до 5 томів) необхідно перекласти українською?
👏10
#ліцензійне
Можливо, ви вже чули, що видавництво Northern Lights зробило ребрендинг і стало Mimir Media. Ось так виглядають 4 і 5 томи манхви "Тільки я візьму новий рівень", а також до них йдуть колекційні картки.
17🤮7🔥1
#ліцензійне
Також Mimir Media замовило ексклюзивні обкладинки для перших трьох томів "Тільки я візьму новий рівень". Очікуваний реліз: зима 2022-2023
🤮11👍83
На сайті MyDramaList з'явилася можливість додавати український переклад до назви та опису дорам!

Для цього натисніть Add Translation, оберіть зі списку мову "українська" і заповніть форму українськими відповідниками. Після цього ваші зміни з'являться на сайті через деякий час після модерації.

Якщо український переклад вже є, ви можете на нього перемкнутися, натиснувши на відповідну кнопочку знизу під описом.
🔥352
Forwarded from Котодама
145 仏も本は凡夫なり我等も終には仏なり
ほとけももとはぼんぶなりわれらもついにはほとけなり
Хотоке мо мото ва бонбу нарі варера мо цуй ні ва хотоке нарі – «Будда теж спочатку був звичайною людиною, тому й ми колись станемо буддами»
Не міг стриматися і не поставити у попередньому дописі кліп про чищення зубів, бо я його дивився разом із дітьми чи не тисячу разів загалом, і подумав, що комусь із читачів таке може бути цікавим. Повертаюся до «хотоке» та дотичних речей.
Сьогоднішній вираз можливо не варто якось особливо коментувати, він знову – про наполегливість і прагнення досягти своєї мети. Шяка-сама (тобто Хотоке, він же Будда) не відразу став тим, ким він є, саторі (просвітлення) досяг після численних практик-тренувань-навчань.
І тому, теоретично, кожен із нас, якщо спрямує зусилля на тренування і самовдосконалення, може зрештою стати Буддою. Тобто вираз, власне, про безмір можливостей, які ми всі маємо перед собою. Чи скористаємося – залежить лише від нас.
Чомусь пригадалася реклама виробника будинків «Секісуй Хаусу», де вони пропонують будувати будинки не традиційні 2-, а 3- або й 4-поверхові. Бо тоді, як у кліпі, буде краще видно хмари на небі. І слоган там такий гарний:
夢よ、もう一階! Юме йо, мо: іккай! – «Мріє, ще (на) один поверх (вище)!».
У них ще є дуже мелодійна рекламна пісня, яка завершується такими словами:
Серце повертається у це місто, у цей будинок;
Повернешся додому – (а це) Секісуй Хаусу.
(Так багато написав про цих Секісуй, що хтось може подумати, наче я в них жив. Але насправді за 14 років перебування в Японії – жодного разу. Просто пісня гарна).

https://youtu.be/9ZLd1PTcBFI
10👍3