Типовий перекладач аніме, манґи, дорам
1.24K subscribers
1.16K photos
70 videos
12 files
799 links
Про переклад: поради, помилки, приколи. Чатик для обговорення: https://t.me/+NuS51fgnvc42NjYy (можете скидати туди й пропозиції дописів)
Download Telegram
Forwarded from Даша повільно котиться в прірву 🔥👌
😁66👍3🤔1
На Розетці природа трохи очистилася від піраток українською :)
🥰733
Яке аніме ще не перекладене українською, але його неодмінно потрібно перекласти?

P.S. Перевірте, чи точно немає, через AniTube.
18
Forwarded from Даша повільно котиться в прірву 🔥👌
#тяжкожитишкодавмерти #мені_рекомендують

🧐Коли не варто додавати у свій переклад слово can (могти):

1. Коли можна використати доречніше словосполучення.

- Якщо в англійській мові поширені конструкції з "я можу", то в українській існують кращі вирази для опису тієї самої дії.

Я зможу!
У мене вдасться!
Я впораюсь!

Ми можемо бути друзями?
Потоваришуємо?

Я не можу
Мені важко

Ти нічого не можеш зробити
Ти ні на що не здатен

Слово можу/не можу в більшості випадків можна замінити словом здатен/не здатен

2. Коли з "можу" речення стане довшим і ламанішим.

- Особливо це стосується майбутнього часу. Зазвичай це фрази типу "чи не могли б ви".

Основна проблема такого перекладу - довге розжовування одного конкретного запитання.

Can I help you?

Чи можу я вам допомогти?
Я можу вам допомогти?
Вам допомогти?

- Чи змінилась суть? Ні, адже метою запитання було: "поцікавитись чи людині потрібна допомога".

🤔 Нащо писати "чи можу я", якщо і так зрозуміло, що допомогу пропонує той, хто запитує?

3. Коли зі словом "можу", у вашому тексті стане ще більше води.

Запам'ятайте! Якщо хтось каже, що ви можете впоратись, отже він вірить у те, що ви впораєтесь.

- Тому не варто розмивати цілком чітке формулювання словом "можу/може".

Anyone can handle it.

Хто завгодно може з цим впоратись.

З цим хто завгодно впорається.
Це кому завгодно до снаги.

4. Коли речення побудоване за принципом "якби не".
В таких реченнях можу/може краще замінити дієсловом +б.

Вона могла б врятувати свою сестру, якби не її жага помсти.
Вона врятувала б свою сестру, якби не її жага помсти.

Така зміна не впливає на контекст, а навпаки, робить його чіткішим.

ПОРЕКОМЕНДУВАТИ
31🤡1
Як перекладати can

Перша думка — як "могти". Але насправді ми завжди відштовхуємося від контексту, адже can може передавати наступні значення:
- спроможність та вміння
- дозвіл
- загальновідомі істини
- ймовірність
- прохання
- догану
- пропозицію

I can’t swim.
Я не можу плавати.
Я не вмію плавати.

You can’t really mean he did it.
Ти не можеш мати на увазі, що він це зробив.
Ти ж не хочеш сказати, що він справді це зробив.

You can’t go there.
Ти не можеш туди заходити.
Вхід туди заборонено. / Туди не можна заходити.

I can see what you mean.
Я можу розуміти, що ти маєш на увазі.
Я розумію, до чого ти хилиш.

Тобто часто ми замінюємо "могти" на інше слово або взагалі його опускаємо.

Припустімо, герой намагається зрозуміти, чи чує його по телефону співрозмовник:
— Can you hear me?
— Ти можеш мене чути?
— Ти мене чуєш?

Або ми говоримо про якісь факти:
Fireworks can frighten pets.
Феєрверки можуть лякати домашніх тварин.
Феєрверки лякають домашніх тварин.

Інколи нам потрібно скористатися антонімічним перекладом:
You can’t be serious.
Ви не можете бути серйозним.
Ви жартуєте. (Або "Ви ж це не серйозно".)

Або опустити can.
How can I get to the Tube?
Як я можу звідси дістатися до метро?
Як звідси дістатися до метро?

Не забуваймо і про сталі сполуки.
Nobody can.
Це нікому не під силу.

Бачите модальне дієслово? Подумайте, чи ви правильно розумієте його функцію в реченні. Як ми у схожих ситуаціях говоримо українською? Вживаємо "могти" чи щось інше? Або взагалі не вживаємо?
👍1710🥰1
Некомерційний переклад =/= піратство?

Багато людей того не усвідомлюють, але будь-який переклад, який ви створили і поширили в інтернеті без дозволу правовласника, є піратським. Незалежно від того, отримуєте ви за це гроші чи ні.
З етичної точки зору, те, що ви робите це безкоштовно або за невеликий донат, все ж краще, ніж те, що ви робите на цьому бізнес.
Але в рамках закону і те, і інше є нелегальною діяльністю.

Як правило, ніхто не ганяється за перекладачами-аматорами, допоки вони не перекладають те, що ліцензоване в їхній країні. Тобто ми з вами діємо в сірій зоні. Воно наче й незаконно, але насправді ніхто без заявки правовласника тим перейматися не буде.

Коли манґа ліцензується в Україні, право на поширення цієї манґи на території України переходить українському видавництву. І він матиме право подати на вас в суд за порушення закону. Звучить страшно, хоча насправді все починається з прохань до сайтів просто видалити цей твір — і до суду рідко доходить. Тому слідкуйте за новинами ліцензій уважніше, щоб не почати перекладати те, що вже ліцензоване.

З субтитрами й аудіодоріжками цікавіше. Якщо викласти їх окремо, то, швидше за все, ніхто до вас не підкопається. Якщо викласти їх разом з оригінальним відео, то це вже 100% незаконне поширення чиєїсь інтелектуальної власності. І такі сервіси, як Нетфлікс, можуть зробити скаргу на ваш відеохостинг, щоб він видалив ваші відео, а також заблокував ваш профіль.
👍36🤡3
Hideo Kojima
Хідео Кодзіма
Хідео Коджіма
41
Хороша новина — Мережа кінотеатрів "Оскар" хоче показувати аніме-фільм "ONE PIECE: RED" з українськими субтитрами з 27 жовтня.

Ось трейлер https://www.youtube.com/watch?v=6eSKpTr1SJs

Тепер погані новини.
По-перше, Ейічіро Ода, Ґоро Таніґучі і т.д.
По-друге, Ейічіро Ода — це чоловік.
По-третє, КАК ТАК?!

Ніколи офіційні дистриб'ютори аніме не ганьбилися, і от знову.
А тут я розповідаю про прокат аніме "Твоє ім'я".
🤮19😁1
Отже, аніме, яке просять перекласти українською:

1. Революціонерка Утена / Shoujo Kakumei Utena (1997)
2. Лицар-вампір / Vampire Knight (2008) - перекладено тільки 1-11 серії першого сезону http://uanime.org.ua/anime/115.html Всього сезонів два.
3. Репетитор-кілер Реборн / Katekyo Hitman Reborn (2006) - велике аніме
4. Гіпнотичний мікрофон / Hypnosis Mic (2020)
5. Візуальна в'язниця / Visual Prison (2021)
6. Зоряний десант / Uchuu no Senshi / Starship Troopers (1988) - за романом Р. Гайнлайна
7. Космічний лінкор Ямато / Space Battleship Yamato (1974-1975)
8. Королівство / Kingdom (2022) - Четвертий сезон
9. Гост-клуб старшої школи Оран / Ouran High School Host Club (2006)
10. Вільний! / Free! (2018) - третій сезон та повнометражки
11. Кулінарні поєдинки Соми / Food wars!: Shokugeki no Soma (2015) - перекладено тільки 9 серій з 25
12. Ryman's Club / Salaryman's Club (2022)
👍259
Чи стало у вас більше глядачів / читачів за цей рік?
👍17
#вечірня_гра

Я пишу кривий переклад, ви пишете красивий.

— Звиняйте, що винудила вас чекати, сенпаю.
— Зовсім ні ми тількищо прийшли сюда теж.
9
Not at all

Коли це не "аж ніяк" / "зовсім ні"?

Коли "not at all" стоїть у діалозі, в якому вживаються фрази ввічливості, ми перекладаємо його за контекстом. Часто "not at all" є відповіддю на подяку чи прохання вибачити.

— Thank you for your help!
— Not at all.

— Дякую за допомогу!
Зовсім ні.
Будь ласка. / Завжди будь ласка. / Нема за що. / Пусте. / Прошу. / Дрібниці.

— Sorry for being late.
— Not at all.

— Вибач за спізнення.
Зовсім ні.
Пусте. / Нічого страшного.
🔥415👍2
Forwarded from Даша повільно котиться в прірву 🔥👌
👍37😁51
Цікаво, чи зможете ви зараз з голови пояснити, в чому різниця між малюнком і рисунком?
19
Хто бажає долучитися до перекладу однієї чи кількох анімешок у жанрі про поп-айдолів, пишіть @bills_spirit
👍16
Яку манґу (до 5 томів) необхідно перекласти українською?
👏10
#ліцензійне
Можливо, ви вже чули, що видавництво Northern Lights зробило ребрендинг і стало Mimir Media. Ось так виглядають 4 і 5 томи манхви "Тільки я візьму новий рівень", а також до них йдуть колекційні картки.
17🤮7🔥1
#ліцензійне
Також Mimir Media замовило ексклюзивні обкладинки для перших трьох томів "Тільки я візьму новий рівень". Очікуваний реліз: зима 2022-2023
🤮11👍83