Типовий перекладач аніме, манґи, дорам
1.24K subscribers
1.16K photos
70 videos
12 files
799 links
Про переклад: поради, помилки, приколи. Чатик для обговорення: https://t.me/+NuS51fgnvc42NjYy (можете скидати туди й пропозиції дописів)
Download Telegram
Якщо ви перекладаєте з іншого перекладу, не забувайте вказувати, з якого! Цінуйте роботу інших перекладачів та згадуйте їх у своїй роботі.

👍 "Перекладено за англійськими субтитрами такої-то команди".
👍 "Перекладено за англійським сканлейтом такої-то команди".
👍31
Скільки разів ви дивитеся серію, поки її перекладаєте? (в середньому)
Anonymous Poll
10%
1
5%
2
9%
3
2%
4
4%
5 і більше
3%
0
67%
Хочу побачити результат
Сенсей: кого так називають в Японії?

Якщо ви вже подивилися або ще збираєтесь дивитися першу серію "Медіума-детектива", то ви можете помітити, що одного з головних героїв, автора детективів, називають "сенсей" або "Коґецу-сенсей".

В Україні більш відоме одне значення цього слова — "учитель". Але насправді "сенсей" — це вияв поваги до людини, ввічливе звертання до того, хто опанував певний фах і є в ньому експертом. Це може бути учитель, лікар, але також і письменник або манґака. Інколи "сенсей" також використовується іронічно, коли хочуть покепкувати з людини, яка вдає з себе в чомусь експерта.

До речі, в корейській мові є прямий відповідник слову "сенсей", яке теж вживається у цих випадках — це "сонсеннім".
👍311
Forwarded from пустоцвіт
Вчора виникла потреба навчальних матеріалів по клінінґу манґи, тож я трохи накидав інформації про те як це я роблю, може комусь також буде корисно. Якщо є якісь поради що додати, або можете дописати матеріал, то пишіть, буду дуже вдячний 👌

https://telegra.ph/Manual-po-kl%D1%96n%D1%96ngu-mangi-10-23-2
🥰36👍1
Ви тільки гляньте на цю мерзоту.
Штампують свої підробки (тепер українською) і продають на Розетці.
Для вас є кнопочка "Поскаржитися на товар" з опцією "підробка".

До речі, інформацію про всю ліцензійну манґу я публікую під тегом #ліцензійне.
🤣20🤮12
Іііі! 🤣
"Вторження ангела" 🤣
🌚41
Одразу видно, що манГа українською 🤣
🤣42
#ліцензійне

Ґаннібал. Том 4 (Nasha Idea)

Всі в Куґе чекають традиційного Свята підношень. Дайґо теж. Він переконаний, що зможе розкрити таємницю села, де кожен може ховати ножа за спиною, де забагато мертвонароджених дітей. Він прагне пояснити цю аномалію. Зрозуміти, чому йому здається, що тут нікому не можна довіряти.

Та тільки поліцейський стає на слід, зникає його донька Машіро. У свій день народження, про який він забув. Що це? Випадковість? Попередження? Погроза?

Хай там як, а Дайґо не слухатиме.

Він здаватися не звик. Він йтиме вперед, навіть знаючи про сумну долю офіцера Кано. Тільки він не боїться власної смерті.

Зрештою, людина — це просто шматок м'яса.

Він боїться, що може не встигнути з порятунком.
14👍1
Здавалося б, ті люди, які друкують і продають піратку, — пірати, і ми з вами пірати. Але є кілька але:

1. Ми робимо переклади на некомерційній основі, а ті люди на тому роблять нелегальний бізнес.

2. Ви будете плакати, коли ваш фанатський переклад вкрадуть, надрукують і будуть на тому заробляти гроші, але ви не зможете висунути жодну претензію, оскільки ви не є правовласником.

3. Така друкована піратка, часто з непрофесійним або, як тут, просто всратим перекладом, створює поганий імідж для всього видавничого ринку манґи. Бо ніхто з покупців не буде розбиратися, піратка це чи ні. Вони просто куплять, прочитають це гівенце і вирішать, що більше українською вони купувати (або й читати) не будуть, бо "український переклад поганий ТМ".

Тому бажано, щоб якнайбільше маркетплейсів та аніме-магазинів були свідомі того, що продавати текі речі негарно.
👏546
Діліться, у кого ще на каналах є цікаві ґайди чи роздуми 🥰
17
Forwarded from Даша повільно котиться в прірву 🔥👌
to open smth не завжди слід перекладати як - відкрити!

🚪 open the door
- відчини двері

🍷 open a bottle of wine - відкоркуй пляшку вина

📗 open a book - розгорни книжку

👁 open your eyes - розплющ очі

#тяжкожитишкодавмерти
54
Питання до тих, хто перекладає відео (аніме, дорами).

Куди ви заливаєте готове відео?
Чи платите за якийсь відеохостинг? Якщо так, то який?
Чи заливаєте тільки в телеграм?
Чи викладаєте на торенті?
Чи ви просто шерите файл із субтитрами, а глядачі самі вивантажують відео на сторонніх ресурсах? 😁
18
Що таке ОВА?

Очевидно ж, що це Обласна військова адміністрація!
🤯37👍14😁10
Forwarded from Даша повільно котиться в прірву 🔥👌
😁66👍3🤔1
На Розетці природа трохи очистилася від піраток українською :)
🥰733
Яке аніме ще не перекладене українською, але його неодмінно потрібно перекласти?

P.S. Перевірте, чи точно немає, через AniTube.
18
Forwarded from Даша повільно котиться в прірву 🔥👌
#тяжкожитишкодавмерти #мені_рекомендують

🧐Коли не варто додавати у свій переклад слово can (могти):

1. Коли можна використати доречніше словосполучення.

- Якщо в англійській мові поширені конструкції з "я можу", то в українській існують кращі вирази для опису тієї самої дії.

Я зможу!
У мене вдасться!
Я впораюсь!

Ми можемо бути друзями?
Потоваришуємо?

Я не можу
Мені важко

Ти нічого не можеш зробити
Ти ні на що не здатен

Слово можу/не можу в більшості випадків можна замінити словом здатен/не здатен

2. Коли з "можу" речення стане довшим і ламанішим.

- Особливо це стосується майбутнього часу. Зазвичай це фрази типу "чи не могли б ви".

Основна проблема такого перекладу - довге розжовування одного конкретного запитання.

Can I help you?

Чи можу я вам допомогти?
Я можу вам допомогти?
Вам допомогти?

- Чи змінилась суть? Ні, адже метою запитання було: "поцікавитись чи людині потрібна допомога".

🤔 Нащо писати "чи можу я", якщо і так зрозуміло, що допомогу пропонує той, хто запитує?

3. Коли зі словом "можу", у вашому тексті стане ще більше води.

Запам'ятайте! Якщо хтось каже, що ви можете впоратись, отже він вірить у те, що ви впораєтесь.

- Тому не варто розмивати цілком чітке формулювання словом "можу/може".

Anyone can handle it.

Хто завгодно може з цим впоратись.

З цим хто завгодно впорається.
Це кому завгодно до снаги.

4. Коли речення побудоване за принципом "якби не".
В таких реченнях можу/може краще замінити дієсловом +б.

Вона могла б врятувати свою сестру, якби не її жага помсти.
Вона врятувала б свою сестру, якби не її жага помсти.

Така зміна не впливає на контекст, а навпаки, робить його чіткішим.

ПОРЕКОМЕНДУВАТИ
31🤡1
Як перекладати can

Перша думка — як "могти". Але насправді ми завжди відштовхуємося від контексту, адже can може передавати наступні значення:
- спроможність та вміння
- дозвіл
- загальновідомі істини
- ймовірність
- прохання
- догану
- пропозицію

I can’t swim.
Я не можу плавати.
Я не вмію плавати.

You can’t really mean he did it.
Ти не можеш мати на увазі, що він це зробив.
Ти ж не хочеш сказати, що він справді це зробив.

You can’t go there.
Ти не можеш туди заходити.
Вхід туди заборонено. / Туди не можна заходити.

I can see what you mean.
Я можу розуміти, що ти маєш на увазі.
Я розумію, до чого ти хилиш.

Тобто часто ми замінюємо "могти" на інше слово або взагалі його опускаємо.

Припустімо, герой намагається зрозуміти, чи чує його по телефону співрозмовник:
— Can you hear me?
— Ти можеш мене чути?
— Ти мене чуєш?

Або ми говоримо про якісь факти:
Fireworks can frighten pets.
Феєрверки можуть лякати домашніх тварин.
Феєрверки лякають домашніх тварин.

Інколи нам потрібно скористатися антонімічним перекладом:
You can’t be serious.
Ви не можете бути серйозним.
Ви жартуєте. (Або "Ви ж це не серйозно".)

Або опустити can.
How can I get to the Tube?
Як я можу звідси дістатися до метро?
Як звідси дістатися до метро?

Не забуваймо і про сталі сполуки.
Nobody can.
Це нікому не під силу.

Бачите модальне дієслово? Подумайте, чи ви правильно розумієте його функцію в реченні. Як ми у схожих ситуаціях говоримо українською? Вживаємо "могти" чи щось інше? Або взагалі не вживаємо?
👍1710🥰1
Некомерційний переклад =/= піратство?

Багато людей того не усвідомлюють, але будь-який переклад, який ви створили і поширили в інтернеті без дозволу правовласника, є піратським. Незалежно від того, отримуєте ви за це гроші чи ні.
З етичної точки зору, те, що ви робите це безкоштовно або за невеликий донат, все ж краще, ніж те, що ви робите на цьому бізнес.
Але в рамках закону і те, і інше є нелегальною діяльністю.

Як правило, ніхто не ганяється за перекладачами-аматорами, допоки вони не перекладають те, що ліцензоване в їхній країні. Тобто ми з вами діємо в сірій зоні. Воно наче й незаконно, але насправді ніхто без заявки правовласника тим перейматися не буде.

Коли манґа ліцензується в Україні, право на поширення цієї манґи на території України переходить українському видавництву. І він матиме право подати на вас в суд за порушення закону. Звучить страшно, хоча насправді все починається з прохань до сайтів просто видалити цей твір — і до суду рідко доходить. Тому слідкуйте за новинами ліцензій уважніше, щоб не почати перекладати те, що вже ліцензоване.

З субтитрами й аудіодоріжками цікавіше. Якщо викласти їх окремо, то, швидше за все, ніхто до вас не підкопається. Якщо викласти їх разом з оригінальним відео, то це вже 100% незаконне поширення чиєїсь інтелектуальної власності. І такі сервіси, як Нетфлікс, можуть зробити скаргу на ваш відеохостинг, щоб він видалив ваші відео, а також заблокував ваш профіль.
👍36🤡3
Hideo Kojima
Хідео Кодзіма
Хідео Коджіма
41