Типовий перекладач аніме, манґи, дорам
1.24K subscribers
1.17K photos
70 videos
12 files
801 links
Про переклад: поради, помилки, приколи. Чатик для обговорення: https://t.me/+NuS51fgnvc42NjYy (можете скидати туди й пропозиції дописів)
Download Telegram
Не забувайте, що крім дідька, чорта та трясці є ще й срака.
🔥60😁86
Це пост, під який ви можете скидати фотки свого примірника "Бламу!"
😁25🤨5
Forwarded from Portalboy
Шукаю перекладачів та редакторів. Працюємо за їжу. Дедлайнів не ставимо. Контакти - пп
👍11😁42🔥1
Нагадую, що ви можете закинути свої статті, приколи та оголошення про пошук людей у наш чат https://t.me/+ZdMaOYzxu2VhYWEy
Чи вивчаєте ви оригінальну мову своїх тайтлів? (японську/китайську/корейську)
Anonymous Poll
20%
Так
39%
Ні
21%
Збираюсь
19%
Вивчаю, але так-сяк
2%
Уже вивчив В)
Forwarded from Табурет о4ка
Шукаємо редактора на тайтл "У Комі-сан проблеми зі спілкуванням". Писати можете до @aimmmiri, або @k_uriosity або в наш діскорд: https://discord.gg/TfkXjXfw
11
До речі, а як ви перекладаєте ojama shimasu (досл. вибачте за вторгнення)? Бо воно використовується в набагато ширших випадках, ніж просто "добрий день" 🤔
18
#вечірня_гра

Завдання від підписника. Ви отримуєте кривий переклад, а в коментарях пишете красивий.

"Я короткорукий. Чому ти б не поміг моїй бетонній команді? Скільки ти заробляєш за ці дивні роботи?"
13👍1
Чи згодні ви з твердженням, що власні назви не перекладаються?
Anonymous Poll
58%
Так
42%
Ні
Твердження, що власні назви ніколи не перекладаються, — це поширена "хибна істина", тобто неправда.
Власні назви ніколи не перекладаються тільки в документах. Всі інші випадки залежать від контексту, жанру, аудиторії і т.д.
👍36👏1
🙈 В англійській мові те саме слово може бути і дієсловом, і іменником, і прикметником. Через це деякі речення, принаймні коли читаєш їх уперше, звучать дикувато. Ось кілька прикладів:

🔸 The old man the boat.
Перше враження — тут пропущено присудок, бо незрозуміло, що, власне, старий робить із човном. А насправді це старі (the old) керують (to man) човном.

🔸 The girl told the story cried.
Тут здається, що або пропущено кому, або cried зайве. Насправді тут плакала дівчина, якій розказали історію.

🔸 Fat people eat accumulates.
Перше враження — тут помилка: має бути не accumulates, а accumulators. Але тоді погано зі смислом: навіщо товстуни їдять акумулятори? А насправді тут накопичується жир, який споживають люди.

Взято звідси.

#англійськамова #труднощіперекладу
31👍4
А ви знали, що якщо відмінювати слово "лайн", тобто японську соцмережу/месенджер LINE, то можна результат прочитати трохи не так? 🤣
😁407
Уже минула половина осені!

Які ваші успіхи?
Що переклали?
20😢3😁1
Forwarded from Котодама
140 下駄も仏も同じ木の切れ げたもほとけもおなじきのきれ ґета мо хотоке мо онаджі кі но кіре – «і ґета, і Будда – (зроблені) з одного і того ж дерева»
Такий цікавий вираз поставив автор на початку своєї книги про зміни, яких зазнає буддизм у сучасній Японії. Ґета – це дерев’яне взуття, Будда тут позначає дерев’яні статуетки різноманітних божеств у буддизмі. Якщо читати пояснення цього виразу японською – то він про «різні долі людей, котрі мали однакові стартові позиції». Наприклад, старший брат розумний і все йому вдається, молодшому – не дуже, і він може вжити цей вираз, щоб сказати, що мовляв, як же дивно, що вони «зроблені з одного дерева» - і так по-різному успішні в житті.
Але мені цей вираз – про те, що багато речей у нашому світі дуже відносні: якщо і ґета, і Будда зроблені з дерева, то чи є насправді між ними така вже велика різниця? На етапі «перебування у стані дерева» самому дереву ще невідомо, чим воно стане – ґета, які носитимуть чиїсь ноги, чи статуеткою, перед якою складатимуть у молитвах руки люди. А те, чим дерево зрештою стане, не завжди власне від дерева залежить. І тому буддизм – це не тільки про високі матерії або щось незрозуміле простій людині, а і про ґета, які хтось носить і стоптує щодня. Ґета, які за інших обставин могли б бути Хотоке.
22🔥2❤‍🔥1
Багато людей чекає на ліцензійну манґу "Людина-бензопила" українською. І перемовини про це ведуться. Але ось в чому біда: для того, щоб японські правовласники дали ліцензію, потрібно, щоб ринок був чистий, перш за все, від контрафакту.

На жаль, є хитровисрані люди, які користуються становищем, друкують піратські переклади і потім їх продають за непогані гроші в різних аніме-магазинах.
Так бути не має.

Що ми можемо зробити?
1) Повідомити продавців, що це незаконно, і попросити припинити їх це робити.
2) Повідомити маркетплейси, на яких ведуть бізнес ці продавці, що вони збувають незаконні товари.
3) Якщо позитивної реакції з кожним конкретним магазином чи маркетплейсом нема, робити розголос.

Ось кілька таких магазинів, які не від того, щоб продавати піратські видання "Людини-бензопили" та інших манґ українською:

https://itemshop.com.ua/

https://prom.ua/ua/p1628069007-manga-lyudina-benzopila.html

https://bigl.ua/ua/p1676837637-lyudina-benzopila-tom

https://www.instagram.com/domknig.prom.ua/

https://rozetka.com.ua/ua/355992867/p355992867/
🔥251
P.S. Тут людина пояснює, як вона створила колись слово "фанхата"
https://twitter.com/zvoliklyva/status/1515984481710129152
👍27🤯5🤮1
П: Що робити, якщо шрифт, який ви взяли, не має українських літер "і", "є" та "ї"?
В: Знайти інший шрифт.

#капітаночевидність
23👍6