Типовий перекладач аніме, манґи, дорам
1.24K subscribers
1.17K photos
70 videos
12 files
801 links
Про переклад: поради, помилки, приколи. Чатик для обговорення: https://t.me/+NuS51fgnvc42NjYy (можете скидати туди й пропозиції дописів)
Download Telegram
#ця_японська

Продовжуємо розбирати канджі з тієї книжки.
👍163
Треба закріпити.
(Мені просто зображення сподобалось)
👍4314
Чи перекладаєте ви щось до особливих свят? Наприклад, до Дня Святого Валентина чи до Геловіну?
12🤔1
#вечірня_гра

Я пишу кривий переклад, ви пишете красивий.

"Коли ви маєте тягар, який не можете самостійно взяти на плечі, будь ласка, позичте мою руку".
7
Forwarded from Прим. пер.
Ще раз про точність і приблизність

Коли в оригіналі трапляється цифра, мало просто повторити її в перекладі — для початку її треба розуміти: що вона означає, приблизна вона чи точна, константа чи змінна і т. д.

Скажімо, в «Каваленді», який дорога редакція продає на користь ЗСУ — аукціон закінчиться через 15 хвилин, — автор пише, що висота вулкану Санта-Ана — 8000 футів. Вікіпедія каже, що 2385 м.

8000 футів, судячи з круглої цифри, — це приблизне значення. Автор показує порядок величин, а не зазначає точну висоту вулкана. У цьому сенсі Еверест чи Аннапурна — «восьмитисячники», іноді цього достатньо.

Якщо ми переведемо 8000 футів у метри, то отримаємо 2438 м, що не відповідатиме вулканологічній дійсності. Тут достатньо сказати «приблизно 2400 м». Заразом можна додати стандартний дисклеймер на зворот титулу — «Всі величини переведено з імперської системи мір і ваг у метричну».

#пропереклад
👍25
Не забувайте, що крім дідька, чорта та трясці є ще й срака.
🔥60😁86
Це пост, під який ви можете скидати фотки свого примірника "Бламу!"
😁25🤨5
Forwarded from Portalboy
Шукаю перекладачів та редакторів. Працюємо за їжу. Дедлайнів не ставимо. Контакти - пп
👍11😁42🔥1
Нагадую, що ви можете закинути свої статті, приколи та оголошення про пошук людей у наш чат https://t.me/+ZdMaOYzxu2VhYWEy
Чи вивчаєте ви оригінальну мову своїх тайтлів? (японську/китайську/корейську)
Anonymous Poll
20%
Так
39%
Ні
21%
Збираюсь
19%
Вивчаю, але так-сяк
2%
Уже вивчив В)
Forwarded from Табурет о4ка
Шукаємо редактора на тайтл "У Комі-сан проблеми зі спілкуванням". Писати можете до @aimmmiri, або @k_uriosity або в наш діскорд: https://discord.gg/TfkXjXfw
11
До речі, а як ви перекладаєте ojama shimasu (досл. вибачте за вторгнення)? Бо воно використовується в набагато ширших випадках, ніж просто "добрий день" 🤔
18
#вечірня_гра

Завдання від підписника. Ви отримуєте кривий переклад, а в коментарях пишете красивий.

"Я короткорукий. Чому ти б не поміг моїй бетонній команді? Скільки ти заробляєш за ці дивні роботи?"
13👍1
Чи згодні ви з твердженням, що власні назви не перекладаються?
Anonymous Poll
58%
Так
42%
Ні
Твердження, що власні назви ніколи не перекладаються, — це поширена "хибна істина", тобто неправда.
Власні назви ніколи не перекладаються тільки в документах. Всі інші випадки залежать від контексту, жанру, аудиторії і т.д.
👍36👏1
🙈 В англійській мові те саме слово може бути і дієсловом, і іменником, і прикметником. Через це деякі речення, принаймні коли читаєш їх уперше, звучать дикувато. Ось кілька прикладів:

🔸 The old man the boat.
Перше враження — тут пропущено присудок, бо незрозуміло, що, власне, старий робить із човном. А насправді це старі (the old) керують (to man) човном.

🔸 The girl told the story cried.
Тут здається, що або пропущено кому, або cried зайве. Насправді тут плакала дівчина, якій розказали історію.

🔸 Fat people eat accumulates.
Перше враження — тут помилка: має бути не accumulates, а accumulators. Але тоді погано зі смислом: навіщо товстуни їдять акумулятори? А насправді тут накопичується жир, який споживають люди.

Взято звідси.

#англійськамова #труднощіперекладу
31👍4
А ви знали, що якщо відмінювати слово "лайн", тобто японську соцмережу/месенджер LINE, то можна результат прочитати трохи не так? 🤣
😁407