Усі статті про транслітерацію/транскрипцію, які тут публікувалися, винесені окремо в блог, щоб ви не шукали:
https://typicalamd.blogspot.com/search/label/%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D1%80%D0%B8%D0%BF%D1%86%D1%96%D1%8F%20%D1%96%20%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BB%D1%96%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B0%D1%86%D1%96%D1%8F
https://typicalamd.blogspot.com/search/label/%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D1%80%D0%B8%D0%BF%D1%86%D1%96%D1%8F%20%D1%96%20%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BB%D1%96%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B0%D1%86%D1%96%D1%8F
Blogspot
Типовий перекладач аніме, манґи, дорам
Вільний простір фанперекладацтва
👍24❤3
Чи перекладаєте ви щось до особливих свят? Наприклад, до Дня Святого Валентина чи до Геловіну?
❤12🤔1
#вечірня_гра
Я пишу кривий переклад, ви пишете красивий.
"Коли ви маєте тягар, який не можете самостійно взяти на плечі, будь ласка, позичте мою руку".
Я пишу кривий переклад, ви пишете красивий.
"Коли ви маєте тягар, який не можете самостійно взяти на плечі, будь ласка, позичте мою руку".
❤7
Forwarded from Прим. пер.
Ще раз про точність і приблизність
Коли в оригіналі трапляється цифра, мало просто повторити її в перекладі — для початку її треба розуміти: що вона означає, приблизна вона чи точна, константа чи змінна і т. д.
Скажімо, в «Каваленді», який дорога редакція продає на користь ЗСУ — аукціон закінчиться через 15 хвилин, — автор пише, що висота вулкану Санта-Ана — 8000 футів. Вікіпедія каже, що 2385 м.
8000 футів, судячи з круглої цифри, — це приблизне значення. Автор показує порядок величин, а не зазначає точну висоту вулкана. У цьому сенсі Еверест чи Аннапурна — «восьмитисячники», іноді цього достатньо.
Якщо ми переведемо 8000 футів у метри, то отримаємо 2438 м, що не відповідатиме вулканологічній дійсності. Тут достатньо сказати «приблизно 2400 м». Заразом можна додати стандартний дисклеймер на зворот титулу — «Всі величини переведено з імперської системи мір і ваг у метричну».
#пропереклад
Коли в оригіналі трапляється цифра, мало просто повторити її в перекладі — для початку її треба розуміти: що вона означає, приблизна вона чи точна, константа чи змінна і т. д.
Скажімо, в «Каваленді», який дорога редакція продає на користь ЗСУ — аукціон закінчиться через 15 хвилин, — автор пише, що висота вулкану Санта-Ана — 8000 футів. Вікіпедія каже, що 2385 м.
8000 футів, судячи з круглої цифри, — це приблизне значення. Автор показує порядок величин, а не зазначає точну висоту вулкана. У цьому сенсі Еверест чи Аннапурна — «восьмитисячники», іноді цього достатньо.
Якщо ми переведемо 8000 футів у метри, то отримаємо 2438 м, що не відповідатиме вулканологічній дійсності. Тут достатньо сказати «приблизно 2400 м». Заразом можна додати стандартний дисклеймер на зворот титулу — «Всі величини переведено з імперської системи мір і ваг у метричну».
#пропереклад
👍25
Не забувайте, що крім дідька, чорта та трясці є ще й срака.
🔥60😁8❤6
Це пост, під який ви можете скидати фотки свого примірника "Бламу!"
😁25🤨5
Forwarded from Dao (Владислав)
о, раз тут хтось шукає людей в команду, то я теж спробую. Треба клінер на манхву https://manga.in.ua/mangas/prigodi/24872-moja-donka-drakon-.html
Якщо цікаво - пишіть)
Якщо цікаво - пишіть)
Manga.in.ua - манґа онлайн українською
Манхва Моя донька - дракон! читати українською - Manga.in.ua
Джихун вів виснажливе життя через свого вимогливого професора, коли одного дня його донька з'явилась перед ним! Завдяки Черін, яка був розумною і гарною, наче ельф, у нього все почало налагоджуватися. Його шкіра, зір та інтелект покращилися, він навіть став…
👍2
Forwarded from Portalboy
Шукаю перекладачів та редакторів. Працюємо за їжу. Дедлайнів не ставимо. Контакти - пп
👍11😁4❤2🔥1
Нагадую, що ви можете закинути свої статті, приколи та оголошення про пошук людей у наш чат https://t.me/+ZdMaOYzxu2VhYWEy
Чи вивчаєте ви оригінальну мову своїх тайтлів? (японську/китайську/корейську)
Anonymous Poll
20%
Так
39%
Ні
21%
Збираюсь
19%
Вивчаю, але так-сяк
2%
Уже вивчив В)
Forwarded from Табурет о4ка
Шукаємо редактора на тайтл "У Комі-сан проблеми зі спілкуванням". Писати можете до @aimmmiri, або @k_uriosity або в наш діскорд: https://discord.gg/TfkXjXfw
Discord
Discord - A New Way to Chat with Friends & Communities
Discord is the easiest way to communicate over voice, video, and text. Chat, hang out, and stay close with your friends and communities.
❤11
Forwarded from Хтось
Шукаю всіх кому цікавий переклад манґи та манхви, досвід не важливий 👌
Команда — https://t.me/pustocvit
Проєкти
Якщо цікавить, то пишіть — @pustoc
Команда — https://t.me/pustocvit
Проєкти
Якщо цікавить, то пишіть — @pustoc
Telegram
пустоцвіт
Команда перекладачів манґи та манхви.
Пустоцвіт - людина, яка не приносить користі суспільству, не виправдовує покладених на неї надій. (Словник української мови: в 11 томах. — Том 8, 1977. — Стор. 402.)
Зв'язок - @Danakoo
Пустоцвіт - людина, яка не приносить користі суспільству, не виправдовує покладених на неї надій. (Словник української мови: в 11 томах. — Том 8, 1977. — Стор. 402.)
Зв'язок - @Danakoo
❤9
Відео про переклад аніме від Аманоґави. Запрошую подивитися і подискутувати ;)
https://youtu.be/CjacKyDXmVE
https://youtu.be/CjacKyDXmVE
YouTube
Українські анімешні переклади. ЯКИМ МАЄ БУТИ ХОРОШИЙ ПЕРЕКЛАД?
#amanogawa #переклад #аніме
У цьому відео ми розповіли про український переклад аніме, як цей процес відбувається та як це робити правильно!
Якщо вам сподобалось відео про український фандаб, ставте свої лайки, фігачте підписку на канал і напишіть у коментарях…
У цьому відео ми розповіли про український переклад аніме, як цей процес відбувається та як це робити правильно!
Якщо вам сподобалось відео про український фандаб, ставте свої лайки, фігачте підписку на канал і напишіть у коментарях…
❤19🤣2
До речі, а як ви перекладаєте ojama shimasu (досл. вибачте за вторгнення)? Бо воно використовується в набагато ширших випадках, ніж просто "добрий день" 🤔
❤18
#вечірня_гра
Завдання від підписника. Ви отримуєте кривий переклад, а в коментарях пишете красивий.
"Я короткорукий. Чому ти б не поміг моїй бетонній команді? Скільки ти заробляєш за ці дивні роботи?"
Завдання від підписника. Ви отримуєте кривий переклад, а в коментарях пишете красивий.
"Я короткорукий. Чому ти б не поміг моїй бетонній команді? Скільки ти заробляєш за ці дивні роботи?"
❤13👍1
Твердження, що власні назви ніколи не перекладаються, — це поширена "хибна істина", тобто неправда.
Власні назви ніколи не перекладаються тільки в документах. Всі інші випадки залежать від контексту, жанру, аудиторії і т.д.
Власні назви ніколи не перекладаються тільки в документах. Всі інші випадки залежать від контексту, жанру, аудиторії і т.д.
👍36👏1
Forwarded from Переклад і локалізація
🙈 В англійській мові те саме слово може бути і дієсловом, і іменником, і прикметником. Через це деякі речення, принаймні коли читаєш їх уперше, звучать дикувато. Ось кілька прикладів:
🔸 The old man the boat.
Перше враження — тут пропущено присудок, бо незрозуміло, що, власне, старий робить із човном. А насправді це старі (the old) керують (to man) човном.
🔸 The girl told the story cried.
Тут здається, що або пропущено кому, або cried зайве. Насправді тут плакала дівчина, якій розказали історію.
🔸 Fat people eat accumulates.
Перше враження — тут помилка: має бути не accumulates, а accumulators. Але тоді погано зі смислом: навіщо товстуни їдять акумулятори? А насправді тут накопичується жир, який споживають люди.
Взято звідси.
#англійськамова #труднощіперекладу
🔸 The old man the boat.
Перше враження — тут пропущено присудок, бо незрозуміло, що, власне, старий робить із човном. А насправді це старі (the old) керують (to man) човном.
🔸 The girl told the story cried.
Тут здається, що або пропущено кому, або cried зайве. Насправді тут плакала дівчина, якій розказали історію.
🔸 Fat people eat accumulates.
Перше враження — тут помилка: має бути не accumulates, а accumulators. Але тоді погано зі смислом: навіщо товстуни їдять акумулятори? А насправді тут накопичується жир, який споживають люди.
Взято звідси.
#англійськамова #труднощіперекладу
❤31👍4
А ви знали, що якщо відмінювати слово "лайн", тобто японську соцмережу/месенджер LINE, то можна результат прочитати трохи не так? 🤣
😁40❤7