Типовий перекладач аніме, манґи, дорам
1.24K subscribers
1.17K photos
70 videos
12 files
801 links
Про переклад: поради, помилки, приколи. Чатик для обговорення: https://t.me/+NuS51fgnvc42NjYy (можете скидати туди й пропозиції дописів)
Download Telegram
Forwarded from Прим. пер.
Best Before

У слів теж є термін придатності. Мені здається, не дуже добре вживати модерні слова у домодерних контекстах і навпаки (ну, хіба що для цього є спеціальна причина, і перекладач знає що робить).

Тонше сказати, що скіфи вирощували зерно на продаж, аніж на експорт, бо експорт і скіфи — слова з різних лінгвоархеологічних шарів, як купець і менеджер зовнішньоекономічних зв’язків.

Ось, для ілюстрації, два приклади з моєї практики.

1
Оперна співачка живе сім років в Італії, а потім повертається на історичну батьківщину в Англію. І там the managers of both Drury Lane and Covent Garden, London’s two most prestigious opera houses, починають гонорарну війну за неї — хто перекупить знаменитий голос.

В епізоді нічого складного, але як перекласти the managers? Фальшивий акорд вийде, якщо лишити. Буде акуратніше й літературніше перекласти у смисл, а не в букву, і назвати їх імпресаріо.

2
Matthew of Capernaum was a Galilean tax collector and the son of a tax collector.

Не назвеш же св. Матвія податковим інспектором. Він був митарем і сином митаря.

Мораль у тому, що лексика, як вино, — прив’язана до часу збору урожаю. Англійська мова — «стара». Звичайне, повсякденне англійське слово в українській мові стане модерним і буде фальшивою нотою.

Military experts на службі в якого-небудь московського царя — військові радники, а не військові експерти.

Fancy interior designer у вікторіанській Англії — це модний художник-декоратор, а не дизайнер інтер’єрів.

І т. д. Клас перекладача визначають дві речі — синтаксис і словжиток, а не правописна конвенція між Фрейдом і Фройдом.

#пропереклад

* * *
У четвертому раунді книжкового аукціону на користь ЗСУ — мій останній переклад. «Каваленд» Огастіна Седжвіка. Красива книжка в палітурці з супером про те, хто, як і навіщо винайшов каву. Прекрасний подарунок для себе, для друзів, поетів, сучасників, вічності. А наші солдати заразом отримають щось корисне для перемоги.
👍224
(чуються ридання українських перекладачів дорам)
49😁7😢4
Forwarded from Прим. пер.
Ніколи не зайве нагадати. Дорога редакція вітає перекладачів і попутників з Днем перекладача

Д Е К А Л О Г

1. Перекладай смисл, а не слова, бо контекст — господь перекладу твого.

2. Шануй синтаксис мови своєї і не тягни в переклад чужого синтаксису.

3. Пильнуй слововжиток свій, бо не знаєш, де знайде тебе непозбувна бентега.

4. Pозумій оригінал і переклад свій, бо гріх не в тому, що не розумієш, а в тому, що думаєш, ніби розумієш.

5. Не викидай з оригіналу, чого не розумієш, а спитай мудрішого за себе.

6. Перечитай вголос переклад свій і поправ, що треба.

7. Перекладай грамотно, бо редактору твоєму є гризот і без тебе.

8. Не віддавай перекладу свого, поки не перевірив орфографію.

9. Не пропускай дедлайна свого, бо видавець твій не винен.

10. Вчися у тих, хто перекладав перед тебе, бо спізнали й вони гіркоту ремесла цього.

Амінь.
54🙏11👍2
Воу, Міністерство Оборони України цитує Луффі, оце так таймлайн.
47🔥3🤯2
Вийшла нова версія програми перевірки граматики та стилю LanguageTool 5.9
40
#вечірня_гра

Я пишу кривий переклад, ви пишете красивий.

"Не кажи такі дурні речі! Це не був звичайний нещасний випадок!"
👏113
Тут дівчина сама вивчила японську і написала цілу книжку! А ви вже вивчили японську настільки, щоб прочитати і перекласти назву цієї книжки хоча б зі словником? 😁
47👍7🤯1
#ця_японська

Tatakae!
Як казав великий Шевченко-сенсей, борітеся – поборете!
38👍1
Yes, sir!

В англійському перекладі ви часто можете побачити "Yes, sir", хоча в оригіналі звучить/написано просто "hai" はい.

Що ж робити із "сер"?
Якщо коротко, не треба перекладати його як "так, пане" чи "так, сер" (якщо, звісно, у вас не англійський сетинг).

Слово 'sir' додається до різних речень, щоб виразити ввічливість до людини, вищої за статусом, до вчителя у зверненні учня, старшої людини або просто до незнайомця.
Це переважно властиво для британської англійської. Речення без "sir" в деяких ситуаціях може звучати навіть дещо грубо.

Саме ж "hai" はい уже є офіційно-ввічливим "так" (на противагу, наприклад, "un" うん). Залежно від ситуації, ми можемо його перекласти "так", "зрозумів", "слухаюсь", "добре", "гаразд", оскільки часто це лунає в контексті, коли людині наказують щось зробити.
👍451
#ця_японська

Продовжуємо розбирати канджі з тієї книжки.
👍163
Треба закріпити.
(Мені просто зображення сподобалось)
👍4314
Чи перекладаєте ви щось до особливих свят? Наприклад, до Дня Святого Валентина чи до Геловіну?
12🤔1
#вечірня_гра

Я пишу кривий переклад, ви пишете красивий.

"Коли ви маєте тягар, який не можете самостійно взяти на плечі, будь ласка, позичте мою руку".
7
Forwarded from Прим. пер.
Ще раз про точність і приблизність

Коли в оригіналі трапляється цифра, мало просто повторити її в перекладі — для початку її треба розуміти: що вона означає, приблизна вона чи точна, константа чи змінна і т. д.

Скажімо, в «Каваленді», який дорога редакція продає на користь ЗСУ — аукціон закінчиться через 15 хвилин, — автор пише, що висота вулкану Санта-Ана — 8000 футів. Вікіпедія каже, що 2385 м.

8000 футів, судячи з круглої цифри, — це приблизне значення. Автор показує порядок величин, а не зазначає точну висоту вулкана. У цьому сенсі Еверест чи Аннапурна — «восьмитисячники», іноді цього достатньо.

Якщо ми переведемо 8000 футів у метри, то отримаємо 2438 м, що не відповідатиме вулканологічній дійсності. Тут достатньо сказати «приблизно 2400 м». Заразом можна додати стандартний дисклеймер на зворот титулу — «Всі величини переведено з імперської системи мір і ваг у метричну».

#пропереклад
👍25
Не забувайте, що крім дідька, чорта та трясці є ще й срака.
🔥60😁86
Це пост, під який ви можете скидати фотки свого примірника "Бламу!"
😁25🤨5