Forwarded from Прим. пер.
Best Before
У слів теж є термін придатності. Мені здається, не дуже добре вживати модерні слова у домодерних контекстах і навпаки (ну, хіба що для цього є спеціальна причина, і перекладач знає що робить).
Тонше сказати, що скіфи вирощували зерно на продаж, аніж на експорт, бо експорт і скіфи — слова з різних лінгвоархеологічних шарів, як купець і менеджер зовнішньоекономічних зв’язків.
Ось, для ілюстрації, два приклади з моєї практики.
1
Оперна співачка живе сім років в Італії, а потім повертається на історичну батьківщину в Англію. І там the managers of both Drury Lane and Covent Garden, London’s two most prestigious opera houses, починають гонорарну війну за неї — хто перекупить знаменитий голос.
В епізоді нічого складного, але як перекласти the managers? Фальшивий акорд вийде, якщо лишити. Буде акуратніше й літературніше перекласти у смисл, а не в букву, і назвати їх імпресаріо.
2
Matthew of Capernaum was a Galilean tax collector and the son of a tax collector.
Не назвеш же св. Матвія податковим інспектором. Він був митарем і сином митаря.
Мораль у тому, що лексика, як вино, — прив’язана до часу збору урожаю. Англійська мова — «стара». Звичайне, повсякденне англійське слово в українській мові стане модерним і буде фальшивою нотою.
Military experts на службі в якого-небудь московського царя — військові радники, а не військові експерти.
Fancy interior designer у вікторіанській Англії — це модний художник-декоратор, а не дизайнер інтер’єрів.
І т. д. Клас перекладача визначають дві речі — синтаксис і словжиток, а не правописна конвенція між Фрейдом і Фройдом.
#пропереклад
* * *
У четвертому раунді книжкового аукціону на користь ЗСУ — мій останній переклад. «Каваленд» Огастіна Седжвіка. Красива книжка в палітурці з супером про те, хто, як і навіщо винайшов каву. Прекрасний подарунок для себе, для друзів, поетів, сучасників, вічності. А наші солдати заразом отримають щось корисне для перемоги.
У слів теж є термін придатності. Мені здається, не дуже добре вживати модерні слова у домодерних контекстах і навпаки (ну, хіба що для цього є спеціальна причина, і перекладач знає що робить).
Тонше сказати, що скіфи вирощували зерно на продаж, аніж на експорт, бо експорт і скіфи — слова з різних лінгвоархеологічних шарів, як купець і менеджер зовнішньоекономічних зв’язків.
Ось, для ілюстрації, два приклади з моєї практики.
1
Оперна співачка живе сім років в Італії, а потім повертається на історичну батьківщину в Англію. І там the managers of both Drury Lane and Covent Garden, London’s two most prestigious opera houses, починають гонорарну війну за неї — хто перекупить знаменитий голос.
В епізоді нічого складного, але як перекласти the managers? Фальшивий акорд вийде, якщо лишити. Буде акуратніше й літературніше перекласти у смисл, а не в букву, і назвати їх імпресаріо.
2
Matthew of Capernaum was a Galilean tax collector and the son of a tax collector.
Не назвеш же св. Матвія податковим інспектором. Він був митарем і сином митаря.
Мораль у тому, що лексика, як вино, — прив’язана до часу збору урожаю. Англійська мова — «стара». Звичайне, повсякденне англійське слово в українській мові стане модерним і буде фальшивою нотою.
Military experts на службі в якого-небудь московського царя — військові радники, а не військові експерти.
Fancy interior designer у вікторіанській Англії — це модний художник-декоратор, а не дизайнер інтер’єрів.
І т. д. Клас перекладача визначають дві речі — синтаксис і словжиток, а не правописна конвенція між Фрейдом і Фройдом.
#пропереклад
* * *
У четвертому раунді книжкового аукціону на користь ЗСУ — мій останній переклад. «Каваленд» Огастіна Седжвіка. Красива книжка в палітурці з супером про те, хто, як і навіщо винайшов каву. Прекрасний подарунок для себе, для друзів, поетів, сучасників, вічності. А наші солдати заразом отримають щось корисне для перемоги.
👍22❤4
Forwarded from Прим. пер.
Ніколи не зайве нагадати. Дорога редакція вітає перекладачів і попутників з Днем перекладача
Д Е К А Л О Г
1. Перекладай смисл, а не слова, бо контекст — господь перекладу твого.
2. Шануй синтаксис мови своєї і не тягни в переклад чужого синтаксису.
3. Пильнуй слововжиток свій, бо не знаєш, де знайде тебе непозбувна бентега.
4. Pозумій оригінал і переклад свій, бо гріх не в тому, що не розумієш, а в тому, що думаєш, ніби розумієш.
5. Не викидай з оригіналу, чого не розумієш, а спитай мудрішого за себе.
6. Перечитай вголос переклад свій і поправ, що треба.
7. Перекладай грамотно, бо редактору твоєму є гризот і без тебе.
8. Не віддавай перекладу свого, поки не перевірив орфографію.
9. Не пропускай дедлайна свого, бо видавець твій не винен.
10. Вчися у тих, хто перекладав перед тебе, бо спізнали й вони гіркоту ремесла цього.
Амінь.
Д Е К А Л О Г
1. Перекладай смисл, а не слова, бо контекст — господь перекладу твого.
2. Шануй синтаксис мови своєї і не тягни в переклад чужого синтаксису.
3. Пильнуй слововжиток свій, бо не знаєш, де знайде тебе непозбувна бентега.
4. Pозумій оригінал і переклад свій, бо гріх не в тому, що не розумієш, а в тому, що думаєш, ніби розумієш.
5. Не викидай з оригіналу, чого не розумієш, а спитай мудрішого за себе.
6. Перечитай вголос переклад свій і поправ, що треба.
7. Перекладай грамотно, бо редактору твоєму є гризот і без тебе.
8. Не віддавай перекладу свого, поки не перевірив орфографію.
9. Не пропускай дедлайна свого, бо видавець твій не винен.
10. Вчися у тих, хто перекладав перед тебе, бо спізнали й вони гіркоту ремесла цього.
Амінь.
❤54🙏11👍2
Forwarded from Банкай семпая | Про Аніме, Манґу та Всяке
Воу, Міністерство Оборони України цитує Луффі, оце так таймлайн.
❤47🔥3🤯2
#вечірня_гра
Я пишу кривий переклад, ви пишете красивий.
"Не кажи такі дурні речі! Це не був звичайний нещасний випадок!"
Я пишу кривий переклад, ви пишете красивий.
"Не кажи такі дурні речі! Це не був звичайний нещасний випадок!"
👏11❤3
Тут дівчина сама вивчила японську і написала цілу книжку! А ви вже вивчили японську настільки, щоб прочитати і перекласти назву цієї книжки хоча б зі словником? 😁
❤47👍7🤯1
Yes, sir!
В англійському перекладі ви часто можете побачити "Yes, sir", хоча в оригіналі звучить/написано просто "hai" はい.
Що ж робити із "сер"?
Якщо коротко, не треба перекладати його як "так, пане" чи "так, сер" (якщо, звісно, у вас не англійський сетинг).
Слово 'sir' додається до різних речень, щоб виразити ввічливість до людини, вищої за статусом, до вчителя у зверненні учня, старшої людини або просто до незнайомця.
Це переважно властиво для британської англійської. Речення без "sir" в деяких ситуаціях може звучати навіть дещо грубо.
Саме ж "hai" はい уже є офіційно-ввічливим "так" (на противагу, наприклад, "un" うん). Залежно від ситуації, ми можемо його перекласти "так", "зрозумів", "слухаюсь", "добре", "гаразд", оскільки часто це лунає в контексті, коли людині наказують щось зробити.
В англійському перекладі ви часто можете побачити "Yes, sir", хоча в оригіналі звучить/написано просто "hai" はい.
Що ж робити із "сер"?
Якщо коротко, не треба перекладати його як "так, пане" чи "так, сер" (якщо, звісно, у вас не англійський сетинг).
Слово 'sir' додається до різних речень, щоб виразити ввічливість до людини, вищої за статусом, до вчителя у зверненні учня, старшої людини або просто до незнайомця.
Це переважно властиво для британської англійської. Речення без "sir" в деяких ситуаціях може звучати навіть дещо грубо.
Саме ж "hai" はい уже є офіційно-ввічливим "так" (на противагу, наприклад, "un" うん). Залежно від ситуації, ми можемо його перекласти "так", "зрозумів", "слухаюсь", "добре", "гаразд", оскільки часто це лунає в контексті, коли людині наказують щось зробити.
👍45❤1
Усі статті про транслітерацію/транскрипцію, які тут публікувалися, винесені окремо в блог, щоб ви не шукали:
https://typicalamd.blogspot.com/search/label/%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D1%80%D0%B8%D0%BF%D1%86%D1%96%D1%8F%20%D1%96%20%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BB%D1%96%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B0%D1%86%D1%96%D1%8F
https://typicalamd.blogspot.com/search/label/%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D1%80%D0%B8%D0%BF%D1%86%D1%96%D1%8F%20%D1%96%20%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BB%D1%96%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B0%D1%86%D1%96%D1%8F
Blogspot
Типовий перекладач аніме, манґи, дорам
Вільний простір фанперекладацтва
👍24❤3
Чи перекладаєте ви щось до особливих свят? Наприклад, до Дня Святого Валентина чи до Геловіну?
❤12🤔1
#вечірня_гра
Я пишу кривий переклад, ви пишете красивий.
"Коли ви маєте тягар, який не можете самостійно взяти на плечі, будь ласка, позичте мою руку".
Я пишу кривий переклад, ви пишете красивий.
"Коли ви маєте тягар, який не можете самостійно взяти на плечі, будь ласка, позичте мою руку".
❤7
Forwarded from Прим. пер.
Ще раз про точність і приблизність
Коли в оригіналі трапляється цифра, мало просто повторити її в перекладі — для початку її треба розуміти: що вона означає, приблизна вона чи точна, константа чи змінна і т. д.
Скажімо, в «Каваленді», який дорога редакція продає на користь ЗСУ — аукціон закінчиться через 15 хвилин, — автор пише, що висота вулкану Санта-Ана — 8000 футів. Вікіпедія каже, що 2385 м.
8000 футів, судячи з круглої цифри, — це приблизне значення. Автор показує порядок величин, а не зазначає точну висоту вулкана. У цьому сенсі Еверест чи Аннапурна — «восьмитисячники», іноді цього достатньо.
Якщо ми переведемо 8000 футів у метри, то отримаємо 2438 м, що не відповідатиме вулканологічній дійсності. Тут достатньо сказати «приблизно 2400 м». Заразом можна додати стандартний дисклеймер на зворот титулу — «Всі величини переведено з імперської системи мір і ваг у метричну».
#пропереклад
Коли в оригіналі трапляється цифра, мало просто повторити її в перекладі — для початку її треба розуміти: що вона означає, приблизна вона чи точна, константа чи змінна і т. д.
Скажімо, в «Каваленді», який дорога редакція продає на користь ЗСУ — аукціон закінчиться через 15 хвилин, — автор пише, що висота вулкану Санта-Ана — 8000 футів. Вікіпедія каже, що 2385 м.
8000 футів, судячи з круглої цифри, — це приблизне значення. Автор показує порядок величин, а не зазначає точну висоту вулкана. У цьому сенсі Еверест чи Аннапурна — «восьмитисячники», іноді цього достатньо.
Якщо ми переведемо 8000 футів у метри, то отримаємо 2438 м, що не відповідатиме вулканологічній дійсності. Тут достатньо сказати «приблизно 2400 м». Заразом можна додати стандартний дисклеймер на зворот титулу — «Всі величини переведено з імперської системи мір і ваг у метричну».
#пропереклад
👍25
Не забувайте, що крім дідька, чорта та трясці є ще й срака.
🔥60😁8❤6
Це пост, під який ви можете скидати фотки свого примірника "Бламу!"
😁25🤨5
Forwarded from Dao (Владислав)
о, раз тут хтось шукає людей в команду, то я теж спробую. Треба клінер на манхву https://manga.in.ua/mangas/prigodi/24872-moja-donka-drakon-.html
Якщо цікаво - пишіть)
Якщо цікаво - пишіть)
Manga.in.ua - манґа онлайн українською
Манхва Моя донька - дракон! читати українською - Manga.in.ua
Джихун вів виснажливе життя через свого вимогливого професора, коли одного дня його донька з'явилась перед ним! Завдяки Черін, яка був розумною і гарною, наче ельф, у нього все почало налагоджуватися. Його шкіра, зір та інтелект покращилися, він навіть став…
👍2