втрапити в якусь специфічну бульбашку.
І якби не повномасштабне вторгнення, то укрфандом і далі б розвивався природним чином, відповідаючи на виклики в реалістичних межах та поступово підтягуючи нову кров. Однак сталося 24 лютого, до якого ніхто не був готовий, а тим паче фандом, для якого перегляди зросли в умовні 100 разів, змушуючи серваки та відеохостинги тріщати від напруження. Також зайшла критична маса нової авдиторії, яка бачила фандом зовсім інакший, а тому одразу взялася нав'язувати своє найправильніше бачення, насипавши гору вимог та звинувачень. А також подекуди старий фендом зіткнувся з інакшою моделлю поведінки, яку можна описати як "споживацтво помножене на теплу ванну помножене на тікток". Це не тільки з анімешним простором сталося, тому не переживайте :) Якщо ви гадаєте, що я говорю про якийсь один кейз, то ні. Я говорю про десятки відомих мені кейзів.
Моє передбачення таке, якщо нас усіх не накриє ядеркою: стара авдиторія та нова авдиторія буде й далі конфліктувати. Можливо, хтось із нової авдиторії спробує створити свій майданчик, "який має об'єднати всіх правильно", але, як показує практика, дуже мало таких проєктів насправді проживають більше половини року. Найбільш реалістичний розвиток — напрацювання хорошого майданчику саме для своєї команди. Чи будуть якісь інші живучі варіанти, кращі за ті, що є зараз? Можливо, але точно не цього чи наступного року. Хіба що з'явиться людина, яка вигадає, як на цьому пасивно заробляти, а тому буде сенс вкладатися в оплачувану розробку та підтримку піратських майданчиків. (Що і так є дуже сумнівним заняттям з точки зору закону... >< )
Зрештою, з часом це все якось вляжеться, і ми прийдемо до одного консенсусу. Або до взаємного ігнору.
І якби не повномасштабне вторгнення, то укрфандом і далі б розвивався природним чином, відповідаючи на виклики в реалістичних межах та поступово підтягуючи нову кров. Однак сталося 24 лютого, до якого ніхто не був готовий, а тим паче фандом, для якого перегляди зросли в умовні 100 разів, змушуючи серваки та відеохостинги тріщати від напруження. Також зайшла критична маса нової авдиторії, яка бачила фандом зовсім інакший, а тому одразу взялася нав'язувати своє найправильніше бачення, насипавши гору вимог та звинувачень. А також подекуди старий фендом зіткнувся з інакшою моделлю поведінки, яку можна описати як "споживацтво помножене на теплу ванну помножене на тікток". Це не тільки з анімешним простором сталося, тому не переживайте :) Якщо ви гадаєте, що я говорю про якийсь один кейз, то ні. Я говорю про десятки відомих мені кейзів.
Моє передбачення таке, якщо нас усіх не накриє ядеркою: стара авдиторія та нова авдиторія буде й далі конфліктувати. Можливо, хтось із нової авдиторії спробує створити свій майданчик, "який має об'єднати всіх правильно", але, як показує практика, дуже мало таких проєктів насправді проживають більше половини року. Найбільш реалістичний розвиток — напрацювання хорошого майданчику саме для своєї команди. Чи будуть якісь інші живучі варіанти, кращі за ті, що є зараз? Можливо, але точно не цього чи наступного року. Хіба що з'явиться людина, яка вигадає, як на цьому пасивно заробляти, а тому буде сенс вкладатися в оплачувану розробку та підтримку піратських майданчиків. (Що і так є дуже сумнівним заняттям з точки зору закону... >< )
Зрештою, з часом це все якось вляжеться, і ми прийдемо до одного консенсусу. Або до взаємного ігнору.
👍38❤6🥰1
Вкластися в таймінг
Переклад субтитрів до відео накладає на перекладача додаткове обмеження — часове. Це означає, що цільовий глядач має встигнути прочитати рядок субтитрів за той час, за який звучить ця фраза в оригіналі.
Переклад японських тайтлів подекуди створює додаткові проблеми, адже японські речення часто звучать чи не вдвічі коротше, ніж українські.
Для того, щоб вкластися в таймінг, є кілька способів.
1) Перефразовування та скорочення
Часто допомагає, коли в реченні є обставина часу або якась послідовність дій. Наприклад:
"Коли я був у старшій школі, то грав у бейсбол".
Скорочуємо:
"У старшій школі я грав у бейсбол".
"Я взяв биту, замахнувся і відправив м'яч у небо".
Перефразовуємо:
"З розмаху я відправив м'яч у небо". (Зазвичай з відеоряду/контексту і так буде зрозуміло, що битою)
2) Переписування
Ми переписуємо репліку, лишаючи при цьому той намір або ідею, яку хоче донести мовець. Буквально фраза звучатиме інакше, але сенс лишатиметься тим самим.
Наш персонаж їде машиною і зупиняється, бо бачить, що величезна вантажівка стала просто на дорозі. Він вилазить з машини й обурено кричить водію:
"Ти перегородив дорогу!" (буквальний переклад)
Але це не вкладається в таймінг, тому міняємо фразу так:
"Машину забери!"
3) Викидання
Але інколи жоден з попередніх способів не допомагає. Тому лишається жертвувати якоюсь частиною фрази, лишаючи ту частину, яка важливіша для сцени. Наприклад, персонаж каже:
"Я пішов додому і подивився той запис".
Але це аж ніяк не влізає в наш відрізок в часу, тому пишемо:
"Я подивився той запис".
(Залежно від таймінгу, обставина "вдома" також може влізти або не влізти, але для нас найбільш важливо, що персонаж подивився запис, про який далі говоритиме, а не де він його подивився).
Переклад субтитрів до відео накладає на перекладача додаткове обмеження — часове. Це означає, що цільовий глядач має встигнути прочитати рядок субтитрів за той час, за який звучить ця фраза в оригіналі.
Переклад японських тайтлів подекуди створює додаткові проблеми, адже японські речення часто звучать чи не вдвічі коротше, ніж українські.
Для того, щоб вкластися в таймінг, є кілька способів.
1) Перефразовування та скорочення
Часто допомагає, коли в реченні є обставина часу або якась послідовність дій. Наприклад:
"Коли я був у старшій школі, то грав у бейсбол".
Скорочуємо:
"У старшій школі я грав у бейсбол".
"Я взяв биту, замахнувся і відправив м'яч у небо".
Перефразовуємо:
"З розмаху я відправив м'яч у небо". (Зазвичай з відеоряду/контексту і так буде зрозуміло, що битою)
2) Переписування
Ми переписуємо репліку, лишаючи при цьому той намір або ідею, яку хоче донести мовець. Буквально фраза звучатиме інакше, але сенс лишатиметься тим самим.
Наш персонаж їде машиною і зупиняється, бо бачить, що величезна вантажівка стала просто на дорозі. Він вилазить з машини й обурено кричить водію:
"Ти перегородив дорогу!" (буквальний переклад)
Але це не вкладається в таймінг, тому міняємо фразу так:
"Машину забери!"
3) Викидання
Але інколи жоден з попередніх способів не допомагає. Тому лишається жертвувати якоюсь частиною фрази, лишаючи ту частину, яка важливіша для сцени. Наприклад, персонаж каже:
"Я пішов додому і подивився той запис".
Але це аж ніяк не влізає в наш відрізок в часу, тому пишемо:
"Я подивився той запис".
(Залежно від таймінгу, обставина "вдома" також може влізти або не влізти, але для нас найбільш важливо, що персонаж подивився запис, про який далі говоритиме, а не де він його подивився).
👍41❤3
Forwarded from Типовий перекладач аніме, манґи, дорам
Пам'ятка для всіх, хто перекладає шьонен.
👍29❤5
Який жанр ви ще не перекладали, але хотіли б спробувати перекласти?
🤔12
Forwarded from Прим. пер.
Best Before
У слів теж є термін придатності. Мені здається, не дуже добре вживати модерні слова у домодерних контекстах і навпаки (ну, хіба що для цього є спеціальна причина, і перекладач знає що робить).
Тонше сказати, що скіфи вирощували зерно на продаж, аніж на експорт, бо експорт і скіфи — слова з різних лінгвоархеологічних шарів, як купець і менеджер зовнішньоекономічних зв’язків.
Ось, для ілюстрації, два приклади з моєї практики.
1
Оперна співачка живе сім років в Італії, а потім повертається на історичну батьківщину в Англію. І там the managers of both Drury Lane and Covent Garden, London’s two most prestigious opera houses, починають гонорарну війну за неї — хто перекупить знаменитий голос.
В епізоді нічого складного, але як перекласти the managers? Фальшивий акорд вийде, якщо лишити. Буде акуратніше й літературніше перекласти у смисл, а не в букву, і назвати їх імпресаріо.
2
Matthew of Capernaum was a Galilean tax collector and the son of a tax collector.
Не назвеш же св. Матвія податковим інспектором. Він був митарем і сином митаря.
Мораль у тому, що лексика, як вино, — прив’язана до часу збору урожаю. Англійська мова — «стара». Звичайне, повсякденне англійське слово в українській мові стане модерним і буде фальшивою нотою.
Military experts на службі в якого-небудь московського царя — військові радники, а не військові експерти.
Fancy interior designer у вікторіанській Англії — це модний художник-декоратор, а не дизайнер інтер’єрів.
І т. д. Клас перекладача визначають дві речі — синтаксис і словжиток, а не правописна конвенція між Фрейдом і Фройдом.
#пропереклад
* * *
У четвертому раунді книжкового аукціону на користь ЗСУ — мій останній переклад. «Каваленд» Огастіна Седжвіка. Красива книжка в палітурці з супером про те, хто, як і навіщо винайшов каву. Прекрасний подарунок для себе, для друзів, поетів, сучасників, вічності. А наші солдати заразом отримають щось корисне для перемоги.
У слів теж є термін придатності. Мені здається, не дуже добре вживати модерні слова у домодерних контекстах і навпаки (ну, хіба що для цього є спеціальна причина, і перекладач знає що робить).
Тонше сказати, що скіфи вирощували зерно на продаж, аніж на експорт, бо експорт і скіфи — слова з різних лінгвоархеологічних шарів, як купець і менеджер зовнішньоекономічних зв’язків.
Ось, для ілюстрації, два приклади з моєї практики.
1
Оперна співачка живе сім років в Італії, а потім повертається на історичну батьківщину в Англію. І там the managers of both Drury Lane and Covent Garden, London’s two most prestigious opera houses, починають гонорарну війну за неї — хто перекупить знаменитий голос.
В епізоді нічого складного, але як перекласти the managers? Фальшивий акорд вийде, якщо лишити. Буде акуратніше й літературніше перекласти у смисл, а не в букву, і назвати їх імпресаріо.
2
Matthew of Capernaum was a Galilean tax collector and the son of a tax collector.
Не назвеш же св. Матвія податковим інспектором. Він був митарем і сином митаря.
Мораль у тому, що лексика, як вино, — прив’язана до часу збору урожаю. Англійська мова — «стара». Звичайне, повсякденне англійське слово в українській мові стане модерним і буде фальшивою нотою.
Military experts на службі в якого-небудь московського царя — військові радники, а не військові експерти.
Fancy interior designer у вікторіанській Англії — це модний художник-декоратор, а не дизайнер інтер’єрів.
І т. д. Клас перекладача визначають дві речі — синтаксис і словжиток, а не правописна конвенція між Фрейдом і Фройдом.
#пропереклад
* * *
У четвертому раунді книжкового аукціону на користь ЗСУ — мій останній переклад. «Каваленд» Огастіна Седжвіка. Красива книжка в палітурці з супером про те, хто, як і навіщо винайшов каву. Прекрасний подарунок для себе, для друзів, поетів, сучасників, вічності. А наші солдати заразом отримають щось корисне для перемоги.
👍22❤4
Forwarded from Прим. пер.
Ніколи не зайве нагадати. Дорога редакція вітає перекладачів і попутників з Днем перекладача
Д Е К А Л О Г
1. Перекладай смисл, а не слова, бо контекст — господь перекладу твого.
2. Шануй синтаксис мови своєї і не тягни в переклад чужого синтаксису.
3. Пильнуй слововжиток свій, бо не знаєш, де знайде тебе непозбувна бентега.
4. Pозумій оригінал і переклад свій, бо гріх не в тому, що не розумієш, а в тому, що думаєш, ніби розумієш.
5. Не викидай з оригіналу, чого не розумієш, а спитай мудрішого за себе.
6. Перечитай вголос переклад свій і поправ, що треба.
7. Перекладай грамотно, бо редактору твоєму є гризот і без тебе.
8. Не віддавай перекладу свого, поки не перевірив орфографію.
9. Не пропускай дедлайна свого, бо видавець твій не винен.
10. Вчися у тих, хто перекладав перед тебе, бо спізнали й вони гіркоту ремесла цього.
Амінь.
Д Е К А Л О Г
1. Перекладай смисл, а не слова, бо контекст — господь перекладу твого.
2. Шануй синтаксис мови своєї і не тягни в переклад чужого синтаксису.
3. Пильнуй слововжиток свій, бо не знаєш, де знайде тебе непозбувна бентега.
4. Pозумій оригінал і переклад свій, бо гріх не в тому, що не розумієш, а в тому, що думаєш, ніби розумієш.
5. Не викидай з оригіналу, чого не розумієш, а спитай мудрішого за себе.
6. Перечитай вголос переклад свій і поправ, що треба.
7. Перекладай грамотно, бо редактору твоєму є гризот і без тебе.
8. Не віддавай перекладу свого, поки не перевірив орфографію.
9. Не пропускай дедлайна свого, бо видавець твій не винен.
10. Вчися у тих, хто перекладав перед тебе, бо спізнали й вони гіркоту ремесла цього.
Амінь.
❤54🙏11👍2
Forwarded from Банкай семпая | Про Аніме, Манґу та Всяке
Воу, Міністерство Оборони України цитує Луффі, оце так таймлайн.
❤47🔥3🤯2
#вечірня_гра
Я пишу кривий переклад, ви пишете красивий.
"Не кажи такі дурні речі! Це не був звичайний нещасний випадок!"
Я пишу кривий переклад, ви пишете красивий.
"Не кажи такі дурні речі! Це не був звичайний нещасний випадок!"
👏11❤3
Тут дівчина сама вивчила японську і написала цілу книжку! А ви вже вивчили японську настільки, щоб прочитати і перекласти назву цієї книжки хоча б зі словником? 😁
❤47👍7🤯1
Yes, sir!
В англійському перекладі ви часто можете побачити "Yes, sir", хоча в оригіналі звучить/написано просто "hai" はい.
Що ж робити із "сер"?
Якщо коротко, не треба перекладати його як "так, пане" чи "так, сер" (якщо, звісно, у вас не англійський сетинг).
Слово 'sir' додається до різних речень, щоб виразити ввічливість до людини, вищої за статусом, до вчителя у зверненні учня, старшої людини або просто до незнайомця.
Це переважно властиво для британської англійської. Речення без "sir" в деяких ситуаціях може звучати навіть дещо грубо.
Саме ж "hai" はい уже є офіційно-ввічливим "так" (на противагу, наприклад, "un" うん). Залежно від ситуації, ми можемо його перекласти "так", "зрозумів", "слухаюсь", "добре", "гаразд", оскільки часто це лунає в контексті, коли людині наказують щось зробити.
В англійському перекладі ви часто можете побачити "Yes, sir", хоча в оригіналі звучить/написано просто "hai" はい.
Що ж робити із "сер"?
Якщо коротко, не треба перекладати його як "так, пане" чи "так, сер" (якщо, звісно, у вас не англійський сетинг).
Слово 'sir' додається до різних речень, щоб виразити ввічливість до людини, вищої за статусом, до вчителя у зверненні учня, старшої людини або просто до незнайомця.
Це переважно властиво для британської англійської. Речення без "sir" в деяких ситуаціях може звучати навіть дещо грубо.
Саме ж "hai" はい уже є офіційно-ввічливим "так" (на противагу, наприклад, "un" うん). Залежно від ситуації, ми можемо його перекласти "так", "зрозумів", "слухаюсь", "добре", "гаразд", оскільки часто це лунає в контексті, коли людині наказують щось зробити.
👍45❤1