Типовий перекладач аніме, манґи, дорам
1.24K subscribers
1.17K photos
70 videos
12 files
801 links
Про переклад: поради, помилки, приколи. Чатик для обговорення: https://t.me/+NuS51fgnvc42NjYy (можете скидати туди й пропозиції дописів)
Download Telegram
Деякі люди не вірять, що просто манхва існує. Ось докази.
(адмін старий)
👍25🤯4
Коли, на вашу думку, почали масово перекладати дорами?
Anonymous Poll
48%
Після 24 лютого
52%
До 24 лютого
🌚13👍3😁1
* нетолерантний жарт

#гумор
😁61👍5😐4🔥1
Насправді в мене є теорія, чому людям здається, ніби український фанпереклад якийсь не такий, маленький абощо.

Фанпереклад для перекладача — це, перш за все, соціальне визнання: вподобайки, коментарі, подяки. Це відчуття, що ти робиш потрібну й корисну справу.

Якщо широка авдиторія від самого початку налаштована на те, щоб читати манґу саме російською і не шукати манґу/аніме українською, це зводить соціальне визнання до нуля.

І так не тільки з фанперекладом. Щодо багатьох культурних сфер України досить довгий час побутувала думка, що українською того чи того просто не існує, а відповідно, і думки не з'являється щось шукати.
Чи можемо ми злитися на цих людей? Ні. Тому що більшість з нас хоча б якийсь час були цими людьми, які не уявляли українського. Але щось сталося, що ми його побачили й повірили в нього.

Але це не міняє справу, що протягом багатьох років, коли виходило море крутезних проєктів, соціальний капітал перекладачів лишався на дні.
Якщо в тебе є хоч 10 читачів (умовно кажучи) — це вже успіх.

Наскільки вас вистачить перекладати лише для 10 читачів? Наскільки вам взагалі цікаво лишатися в просторі і розвивати його, якщо вашу роботу майже ніхто не помічає?

Зрештою, ти або йдеш зовсім, або лишаєшся з любові до мистецтва. Але через маленький соціальний капітал немає сенсу особливо гнати. Ти продовжуєш працювати для "своїх". І всю майбутню діяльність будуєш саме з розрахунком на обмежену кількість кінцевої авдиторії. А поза тим займаєшся своїми пріоритетнішими справами. Завершуєш університет, влаштовуєшся на роботу і т.д.

Аніме в цьому плані почувалося й почувається найкраще. Численні озвучення дуже стрімко розвивалися й породжували меми. (Що втім не заважало організаторам локальних аніме-івентів будувати свої програми навколо роснявих озвучок).

Дорами спершу йшли туго і на початку набирали основну авдиторію через поширення українських перекладів на російських сайтах-кінотеатрах. Але з часом дві основні команди розрослися і стали видавати стабільно більшість новинок, що допомогло створити достатню лояльну авдиторію.

Однак навіть зараз ви побачите дуже багато в інтернеті дописів у стилі "аніме/дорам українською нема", "мого улюбленого тайтлу нема" (спойлер: у 85% він є), "я колись шукав, не знайшов", "а чому не озвучка/субтитри", "я 10 років тому подивився українською один тайтл, мені це здалося смішним/недолугим, тому, відповідно, всі інші укрпереклади мали бути смішними/недолугими" і т.д.

З манґою ж все набагато складніше. З багатьох причин. Перш за все, на манґу йде більше сил і вона потребує більше навичок, ніж субтитрування (з озвученням порівнювати не будемо). По-друге, досить довго в сканлейтерів не існувало власної читалки, і розділи розповсюджувалися в архівах, pdf або через торенти. Кількість команд можна було порахувати на пальцях однієї руки. З усіх цих діяльностей сканлейтерам бракувало мотивації (соціального визнання) чи не найбільше. Відповідно команди помирали.
Найвпертіше, мабуть, стояв MUR з перекладом "Хвоста феї".
З іншого боку, якщо ти хотів перекладати манґу та отримувати соціальне визнання, то можна було долучитися до російського сканлейту, де були й потужні читалки, і велика авдиторія.

Ситуація дещо покращилася для всіх напрямків не у 2014, як ви могли подумати, а приблизно у 2016-2017 роках, тому що революція — це процес, а не миттєвий перехід. З'явилися вже й спільні стабільні майданчики, тобто там збиралась авдиторія, а самі сайти не зникали через пів року.

З'явилася достатня кількість людей, які не тільки переклади робили (а часто так і було, що глядачами/читачами перекладів були інші перекладачі чи залучені особи), але й споживали перекладений контент, залишали коментарі, подяки та навіть гроші.

Збільшення укрфандому відбувалося, значно зросла його присутність і на фестивальних подіях, однак він все ще лишався простором переважно для ідейних людей, для яких український контент означав щось більше, ніж просто контент. А ідейні люди своєю чергою перетягували друзів та рідних. Для того, щоб почати дивитися аніме українською саме випадково, треба було ще постаратися
👍439🥰2
втрапити в якусь специфічну бульбашку.

І якби не повномасштабне вторгнення, то укрфандом і далі б розвивався природним чином, відповідаючи на виклики в реалістичних межах та поступово підтягуючи нову кров. Однак сталося 24 лютого, до якого ніхто не був готовий, а тим паче фандом, для якого перегляди зросли в умовні 100 разів, змушуючи серваки та відеохостинги тріщати від напруження. Також зайшла критична маса нової авдиторії, яка бачила фандом зовсім інакший, а тому одразу взялася нав'язувати своє найправильніше бачення, насипавши гору вимог та звинувачень. А також подекуди старий фендом зіткнувся з інакшою моделлю поведінки, яку можна описати як "споживацтво помножене на теплу ванну помножене на тікток". Це не тільки з анімешним простором сталося, тому не переживайте :) Якщо ви гадаєте, що я говорю про якийсь один кейз, то ні. Я говорю про десятки відомих мені кейзів.

Моє передбачення таке, якщо нас усіх не накриє ядеркою: стара авдиторія та нова авдиторія буде й далі конфліктувати. Можливо, хтось із нової авдиторії спробує створити свій майданчик, "який має об'єднати всіх правильно", але, як показує практика, дуже мало таких проєктів насправді проживають більше половини року. Найбільш реалістичний розвиток — напрацювання хорошого майданчику саме для своєї команди. Чи будуть якісь інші живучі варіанти, кращі за ті, що є зараз? Можливо, але точно не цього чи наступного року. Хіба що з'явиться людина, яка вигадає, як на цьому пасивно заробляти, а тому буде сенс вкладатися в оплачувану розробку та підтримку піратських майданчиків. (Що і так є дуже сумнівним заняттям з точки зору закону... >< )

Зрештою, з часом це все якось вляжеться, і ми прийдемо до одного консенсусу. Або до взаємного ігнору.
👍386🥰1
Вкластися в таймінг

Переклад субтитрів до відео накладає на перекладача додаткове обмеження — часове. Це означає, що цільовий глядач має встигнути прочитати рядок субтитрів за той час, за який звучить ця фраза в оригіналі.
Переклад японських тайтлів подекуди створює додаткові проблеми, адже японські речення часто звучать чи не вдвічі коротше, ніж українські.

Для того, щоб вкластися в таймінг, є кілька способів.

1) Перефразовування та скорочення
Часто допомагає, коли в реченні є обставина часу або якась послідовність дій. Наприклад:

"Коли я був у старшій школі, то грав у бейсбол".
Скорочуємо:
"У старшій школі я грав у бейсбол".

"Я взяв биту, замахнувся і відправив м'яч у небо".
Перефразовуємо:
"З розмаху я відправив м'яч у небо". (Зазвичай з відеоряду/контексту і так буде зрозуміло, що битою)

2) Переписування
Ми переписуємо репліку, лишаючи при цьому той намір або ідею, яку хоче донести мовець. Буквально фраза звучатиме інакше, але сенс лишатиметься тим самим.

Наш персонаж їде машиною і зупиняється, бо бачить, що величезна вантажівка стала просто на дорозі. Він вилазить з машини й обурено кричить водію:
"Ти перегородив дорогу!" (буквальний переклад)

Але це не вкладається в таймінг, тому міняємо фразу так:
"Машину забери!"

3) Викидання
Але інколи жоден з попередніх способів не допомагає. Тому лишається жертвувати якоюсь частиною фрази, лишаючи ту частину, яка важливіша для сцени. Наприклад, персонаж каже:

"Я пішов додому і подивився той запис".

Але це аж ніяк не влізає в наш відрізок в часу, тому пишемо:

"Я подивився той запис".
(Залежно від таймінгу, обставина "вдома" також може влізти або не влізти, але для нас найбільш важливо, що персонаж подивився запис, про який далі говоритиме, а не де він його подивився).
👍413
Пам'ятка для всіх, хто перекладає шьонен.
👍295
Який жанр ви ще не перекладали, але хотіли б спробувати перекласти?
🤔12
Forwarded from Прим. пер.
Best Before

У слів теж є термін придатності. Мені здається, не дуже добре вживати модерні слова у домодерних контекстах і навпаки (ну, хіба що для цього є спеціальна причина, і перекладач знає що робить).

Тонше сказати, що скіфи вирощували зерно на продаж, аніж на експорт, бо експорт і скіфи — слова з різних лінгвоархеологічних шарів, як купець і менеджер зовнішньоекономічних зв’язків.

Ось, для ілюстрації, два приклади з моєї практики.

1
Оперна співачка живе сім років в Італії, а потім повертається на історичну батьківщину в Англію. І там the managers of both Drury Lane and Covent Garden, London’s two most prestigious opera houses, починають гонорарну війну за неї — хто перекупить знаменитий голос.

В епізоді нічого складного, але як перекласти the managers? Фальшивий акорд вийде, якщо лишити. Буде акуратніше й літературніше перекласти у смисл, а не в букву, і назвати їх імпресаріо.

2
Matthew of Capernaum was a Galilean tax collector and the son of a tax collector.

Не назвеш же св. Матвія податковим інспектором. Він був митарем і сином митаря.

Мораль у тому, що лексика, як вино, — прив’язана до часу збору урожаю. Англійська мова — «стара». Звичайне, повсякденне англійське слово в українській мові стане модерним і буде фальшивою нотою.

Military experts на службі в якого-небудь московського царя — військові радники, а не військові експерти.

Fancy interior designer у вікторіанській Англії — це модний художник-декоратор, а не дизайнер інтер’єрів.

І т. д. Клас перекладача визначають дві речі — синтаксис і словжиток, а не правописна конвенція між Фрейдом і Фройдом.

#пропереклад

* * *
У четвертому раунді книжкового аукціону на користь ЗСУ — мій останній переклад. «Каваленд» Огастіна Седжвіка. Красива книжка в палітурці з супером про те, хто, як і навіщо винайшов каву. Прекрасний подарунок для себе, для друзів, поетів, сучасників, вічності. А наші солдати заразом отримають щось корисне для перемоги.
👍224
(чуються ридання українських перекладачів дорам)
49😁7😢4
Forwarded from Прим. пер.
Ніколи не зайве нагадати. Дорога редакція вітає перекладачів і попутників з Днем перекладача

Д Е К А Л О Г

1. Перекладай смисл, а не слова, бо контекст — господь перекладу твого.

2. Шануй синтаксис мови своєї і не тягни в переклад чужого синтаксису.

3. Пильнуй слововжиток свій, бо не знаєш, де знайде тебе непозбувна бентега.

4. Pозумій оригінал і переклад свій, бо гріх не в тому, що не розумієш, а в тому, що думаєш, ніби розумієш.

5. Не викидай з оригіналу, чого не розумієш, а спитай мудрішого за себе.

6. Перечитай вголос переклад свій і поправ, що треба.

7. Перекладай грамотно, бо редактору твоєму є гризот і без тебе.

8. Не віддавай перекладу свого, поки не перевірив орфографію.

9. Не пропускай дедлайна свого, бо видавець твій не винен.

10. Вчися у тих, хто перекладав перед тебе, бо спізнали й вони гіркоту ремесла цього.

Амінь.
54🙏11👍2