Нещодавно на каналі було опитування про гору Фуджі. Єдиний неправильний варіант там — це "Фуджіяма". Японці називають цю гору Фуджісан. Але "сан" — це не шанобливе звертання до гори. :)
Ієрогліфічно ця гора записується так: 富士山
Останній ієрогліф 山 буквально означає гору.
Як і більшість японських ієрогліфів, 山 має кілька читань. Якщо ви побачите цей ієрогліф як окреме слово або з означенням перед ним [якась там]の山, то він справді буде читатися "яма". Але в назвах гір цей ієрогліф читається "сан" (або ще може одзвінчуватися до "дзан"). Тому Фуджісан.
В українському перекладі немає залізного правила, зберігати в топонімах частку, яка визначає, що це, чи ні. Наприклад, у словосполученні "ворота Рашьомон" знавець японської мови може почути масло масляне, тому що "мон" тут і означає "ворота". Але часто ці означувальні часточки все ж зберігають, зокрема, в назвах річок (-кава, -ґава). Наприклад, річка Мідорікава, річка Аракава.
Що ж до самої Фуджі, то вже так повелося, вона цілком спокійно існує без цього "сан". Просто "гора Фуджі" — та й по всьому. Хоча називати її "Фуджісан" також буде цілком правильно.
Помилковий варіант "Фуджіяма" ще подекуди існує поза Японією, але вживати його не рекомендується.
Ієрогліфічно ця гора записується так: 富士山
Останній ієрогліф 山 буквально означає гору.
Як і більшість японських ієрогліфів, 山 має кілька читань. Якщо ви побачите цей ієрогліф як окреме слово або з означенням перед ним [якась там]の山, то він справді буде читатися "яма". Але в назвах гір цей ієрогліф читається "сан" (або ще може одзвінчуватися до "дзан"). Тому Фуджісан.
В українському перекладі немає залізного правила, зберігати в топонімах частку, яка визначає, що це, чи ні. Наприклад, у словосполученні "ворота Рашьомон" знавець японської мови може почути масло масляне, тому що "мон" тут і означає "ворота". Але часто ці означувальні часточки все ж зберігають, зокрема, в назвах річок (-кава, -ґава). Наприклад, річка Мідорікава, річка Аракава.
Що ж до самої Фуджі, то вже так повелося, вона цілком спокійно існує без цього "сан". Просто "гора Фуджі" — та й по всьому. Хоча називати її "Фуджісан" також буде цілком правильно.
Помилковий варіант "Фуджіяма" ще подекуди існує поза Японією, але вживати його не рекомендується.
❤38👍2😁1
Пам'ятаєте хорошу вправу для перекладачів, суть якої полягала в тому, щоб позбуватися всіх варіантів слова "бути"? Спробуйте на цьому кадрі змінити перше речення.
❤7
Попередній випадок — це типова людьска помилка, властива і новачкам, і професіоналам. Коли ти перекладаєш, то розумієш, що відбувається в сюжеті, але підсвідомо можеш написати такий переклад, який читач хибно інтерпретує.
Класичний приклад — "на нього дивилися три ока" (замість "трьох пар очей").
Саме тому важливо мати сторонню перспективу: редактора або бета-рідера. Також можна відкласти переклад на день і перечитати його на свіжу голову.
Класичний приклад — "на нього дивилися три ока" (замість "трьох пар очей").
Саме тому важливо мати сторонню перспективу: редактора або бета-рідера. Також можна відкласти переклад на день і перечитати його на свіжу голову.
👍24❤4
#вечірня_гра
Я пишу кривий переклад, ви пишете красивий.
"Ран! Навіщо ти принесла цього дратуючого маленького виродка?"
Я пишу кривий переклад, ви пишете красивий.
"Ран! Навіщо ти принесла цього дратуючого маленького виродка?"
👍12❤2
Шарій зіпсував звук, коли людина шаріється.
❤32😁11❤🔥2😢1
#вечірня_гра
Я пишу кривий переклад, ви пишете красивий.
"Грудина моєї мами використовувалась бути великою".
Я пишу кривий переклад, ви пишете красивий.
"Грудина моєї мами використовувалась бути великою".
❤8
😁23🤔2
Деякі люди не вірять, що просто манхва існує. Ось докази.
(адмін старий)
(адмін старий)
👍25🤯4