Типовий перекладач аніме, манґи, дорам
1.24K subscribers
1.16K photos
70 videos
12 files
799 links
Про переклад: поради, помилки, приколи. Чатик для обговорення: https://t.me/+NuS51fgnvc42NjYy (можете скидати туди й пропозиції дописів)
Download Telegram
А ще ніколи не перекладайте з англійського перекладу, який зроблений з індонезійського перекладу, але це інша історія. Дуже моторошна.
👍21
😤 Як не срачка, то пердячка
🥀 До сраки тії маки
💩 Хто всравсь – невістка!
😬 Срака-мотика!
💨 А щоб тебе підняло і вертіло
😲 Мати Василева!
😡 Закрий ляду

...та інші емоційні українські вирази для ваших перекладів.
(Використовувати з розумом).

Читайте всю статтю тут.
27👍1
Редактори, ви наше золото!
👑👑👑
👍215
Добірка української ономатопеї (звуків) на всі випадки життя

дриґ-дриґ - звуконаслідування дриґання, дрижання;
дряп - звуконаслідування дряпання; ще: цап-царап;
йорз-йорз - йорзати;
кахи - наслідування звуку кашлю; ще: бухи та кахи; кахи-кахи; бухи-бухи;
бринь-бринь - звуконаслідування грі на гітарі, бандурі тощо;
бутум-бас - наслідування грі на віолончелі;
ду-ду - звуконаслідування гри на сопілці;
блись! блись! - удар шаблею;
бух - глухий удар; ще: бубух; також: постріл із рушниці;
буц - удар рогом, чолом;
гегеп - важкий удар: «Грицько ухопив герлигу. — А куди? ..куди!.. — закричав. Та — гегеп! ґерлигою по горобенятах» (Панас Мирний);
гуп - наслідування глухого удару;
...далі за посиланням.
👏16👍53👎1
Навіщо читати "Лиса Микиту" Івана Франка? Щоб повиписувати собі ономатопеї (звуки)!
▫️▫️▫️
А Охрім з тяжким обухом —
Кинулись на вуйка духом!
Лиш луп-цуп! та трах-тарах!
▫️▫️▫️
А Бурмило трух-трух-трух!
В ліс, у корчі збіг борзенько,
Ліг та стогне так тяженько,
Мовби з нього перло дух.
▫️▫️▫️
Страх не є котяче діло!"
І у дірку скочив сміло,
І шасть-прасть! в сильце спіймавсь.
▫️▫️▫️
"Бийте!" — війт кричить і кропить.
Втім Мурлика скік! Як вхопить
Пана війта за сам ніс!
Хруп та й хруп, мов миш велику,
Кігтями роздер всю пику,
Мовби гречку грабав біс.
▫️▫️▫️
У вікно я заглядаю,
Лапою шкряб-шкряб, благаю,
Щоб вікно він створив.
▫️▫️▫️
Лиса вивели. Бурмило
Трах його прилюдно в рило!
"Се за сап'янці мої!"
▫️▫️▫️
Даром, що старий я Лис,-
Світ мені заморочився,
Я схитнувся, поточився,
З Індиком гегеп униз!
▫️▫️▫️
А вона насеред тами
Заставку взяла зубами,
Як запреться — піднесла.
Гур! Як жбухнуло на мене
Море мокре і студене,
Мене й пам'ять відійшла
▫️▫️▫️
Поки я поміркував,
Злегка він мені приклав
До хребта своє мірило,
Потім враз хахап за хвіст,
Як не швасне разів з шість,-
Аж на серці зав'ялило.
▫️▫️▫️
"Правда,— Лис рік,— як Лисиця
Вчула, що нам тре проститься,
Вмліла і на землю хляп!
▫️▫️▫️
А як буде Вовк вже близько,
Обваляй в пісок хвостисько
Та й в лице йому талап!
▫️▫️▫️
Але Вовк скакіць до нього
І зубами хап за ногу —
Лис на землю поваливсь.
▫️▫️▫️
Вовк зомлів і повалився —
Гульк, наверху опинився
Й хап його за горло Лис.
19🔥2
А які ваші улюблені вигуки? 🙃
👍284
#смішне_у_росіян

Хто читав або дивився "Дюрарару", той пам'ятає веселих отаку Юмасакі та Карісаву. У сьомому розділі арки про Доларів вони допитують хлопця і пропонують йому вибрати метод тортур із будь-якої манґи з їхньої колекції. Зокрема, вони показують один зі спінофів "Darker than Black", в якому є антагоніст на ім'я Harvest (ハーヴェスト).
І з якоїсь незрозумілої причини російські перекладачі вирішують перекласти його як... "Урожай".

Зазвичай є два способи, як можна відтворити такі назвиська:
1. Транскрипцією або транслітерацією — "Гарвест".
2. Смисловим відповідником. Нехай то буде "Урожайник", як, наприклад, "Загадник" з DC ("Riddler").

Та оскільки автор записав його іноземним ім'ям, а не японським, у цьому випадку ми 100% оберемо транскрипцію.
І точно не будемо називати людину "Урожаєм".

Для японського (і корейського) словотвору при формуванні прізвиськ властиво просто називати предмет або явище, які характеризують людину, і додавати до нього суфікс звертання. Наприклад, "Megane-kun" (Окуляри-кун) чи "402 квартира-ssi"
А ми скажемо "Чотириокий" та "пані з 402-ї".
В українській мові теж є такі випадки, наприклад, прізвиська "Кобза" чи "Сокира", але вони переважно пов'язані з військовими.

Та ще кумедніший другий випадок у цьому ж розділі. Схоже, звісно, що це тайпер переплутав/загубив репліки — і ніхто нічого не побачив. Одна фраза просто зникла з бабла Юмасакі, а замість неї з'явився "Смех".
Висновок: якщо працюєте в команді, завжди перевіряйте перед публікацією, що всі репліки стоять на своїх місцях.
15👍1
Відтепер уроки японської мови рівня Easy Japanese від NHK World Japan є і українською мовою!

48 уроків по 3 хвилини — легко і весело!
Так, можливо, не для серйозного вивчення, а щоб отримати перший досвід і спробувати японську мову на смак.

https://www3.nhk.or.jp/nhkworld/uk/ondemand/program/video/easyjapanese/
16
#вечірня_гра

Я публікую кривий переклад, ви в коментарях пишете гарний.

"Оскільки цей турнір з жорстко обраними лицарями, там не буде ніяких небезпечних випадків".
👍5
Подобається цей контент? Задонатьте пару гривень на ЗСУ!
Зі свого боку, прошу фінансово підтримати чернігівську 58 бригаду, яка зараз перебуває на фронті. Ось тут контактні дані волонтера зі звітами, щоб ви переконалися, що гроші підуть на наших воїнів.

Номер картки: 5363542011719482

IBAN: UA263052990000026203748291186

Також ви можете задонатити у фонд "Повернись живим" чи волонтерам, яким особисто ви довіряєте.

* Ілюстрація Дарці Зіроньки для привернення уваги.
👍111
Як в Україні вийшло в прокат аніме, перекладене з російської

Пам'ятаєте той натхненний час, коли в кінотетрах показували "Твоє ім'я" Макото Шінкая з субтитрами? Надії на те, що будуть перекладати з оригіналу, було мало, адже японські аніме/фільми найчастіше офіційно перекладають саме з англійської. Та біс із тим! Аніме на великому екрані! І навіть з субтитрами! (Шанувальники субтитрів були задоволені).
Утім виявилося, що субтитри краще не читати, якщо ти не хочеш, щоб у тебе з очей пішла кров. "Синдзюку" та "кучикамі-саке" — то ще квіточки. Але "сумороччя"?! ("сумеречье") За що? За що доля така жорстока?
Те, що дистриб'ютор плювати хотів на глядачів, стало зрозуміло, коли на екрані з'явилася фраза: "Ти добре виглядаєш в цьому ютубі". Дуже очевидна і абсолютно та сама помилка, що й в російському перекладі (якщо досі ніхто не здогадався, що це був переклад саме з російської).
А малася на увазі юката.
Ось такі-от справи.
🤯25🤬5🤮3👍1
#варіанти

Як перекласти "Shut up!"

- Стули пельку
- Стули писок
- Стулися
- Припни язика
- Помовч
- Заткайся
- Замовкни
- Закрий піддувало
- Циц!
- Завалися
- Тихо будь
- Вгамуйся
- Заціпся
- Закрий ляду
- Закрий пащеку
- Закрий гризло

Список зібрали спільнотою на фейсбуці. Якщо якийсь варіант пропустили, пишіть у коментарях!
🔥232👍1
#вечірня_гра

Я пишу кривий переклад, ви пишете красивий.

"Я можу бачити, чому містер Рейв тебе обрав, бачачи, що ти сильний духом і виносливий".
🔥10
Картина гречкою і маслом: перекладач шукає звук.
.
👍20🔥62🐳1
Велика детальна інструкція з перемальовки (англійською).
🔥9
Forwarded from Прим. пер.
Про деміургів

В інших мовах є багато слів, для яких в української немає очевидного відповідника. Наприклад, sibling — слово ім. кота Шредінгера: брат (або сестра) і одночасно сестра (або брат). Як це сказати по-нашому, не впадаючи в описову конструкцію?

Або toddler — дитина, яка вже вміє ходити і наробити шкоди, але ще не вміє до пуття сказати, чого воно хоче. (Тут я вживаю слово «чалапун», але не завжди воно ідеально лягає в ноти).

Коли кажуть, що переклад «збагачує мову», то мені уявляється, що перекладач уникає дешевих шляхів — «сіблінгів» і «тодлерів» — і зважується придумати щось своє. А далі мова сама вирішить, приживеться воно чи ні. Ризик на рівному місці здатися смішним є, див. п. «непозбувна бентега», і це навіть не неологізм.

Двадцять років тому Вадим Дивнич, легендарний редактор журналу «Критика» і автор окремого, кошерного правопису, без видимого напруження народив ідеальний, єдино можливий український варіант для модних англійських жаргонізмів, популярних у постколоніяльних студіях — дієслова to other та іменника othering: «іншувати» та «іншування». Вищий словотворчий пілотаж.
👍181
#теорія
Антонімічний переклад (переклад від протилежного, формальна негативація)

Антонімічний переклад – заміна форми слова в мові оригіналу
на протилежну за значенням в мові перекладу (позитивне значення – на негативне і навпаки).

Наприклад, KFC:
Nobody does chicken like KFC – Ніхто не готує курку так, як KFC;

Adidas:
Impossible is nothing. – Неможливе можливо;

Levi’s:
Live unbuttoned – Живи вільно;

Finn Flare:
Be casual – Будь несерйозним.

(Зі статті "Використання лексико-граматичних трансформацій при перекладі англомовної реклами, що містить прецедентні феномени)

🔆 Утім термін "антонімічний переклад" є неточним, оскільки слово, що перекладається, не замінюється на антонім у мові перекладу, а змінює лише форму на про­тилежну, тоді як його зміст, значення залишається без особливих змін.

🔆 Види трансформації:
1) негативація (заміна на слово/вираз із часткою або префіксом не-)
to continue - не зупинятися,
small - невеликий,
to ignore - не помічати
2) позитивація (слово, яке виражено заперечною формою, замінюється на слово без формального негативного компонета *)
unabbreviated - повний,
unabolished - такий, що залишається чинним,
unallowed - заборо­нений,
to disable - блокувати, закривати
* у прикладах негативний компонент — префікси un, im, dis і т.д, в українській мові це буде частка або префікс не.
3) анулювання двох наявних у реченні негативних семантичних компонентів
to not defuse - залишати із запальником (бомбу),
not impossible - можливий,
not disaggre­gative - цільний,
to disappear never - завжди залишатися

🔆 У певних контекстах деякі англійські слова, що не мають у своєму складі заперечувальних складових (not, dis, im тощо), але є заперечувальними за значенням, можуть перекладатися подібними за значеннями словами з префіксом "не-" або сполученнями частки "не" з антонімічним відповідником слова.
to fail "не вдатися",
to hate "не полюбляти",
to be ignorant "бути несвідомим (чогось)",
avoidable "ненеминучий".
Тому формальна негативація є одним з прийомів контекстуальної заміни, тобто такої заміни слова, що можлива лише в певному контексті.

🔆 Одними з таких слів, при перекладі яких найчастіше застосовується даний прийом, є дієслово to fail та похідний від нього іменник failure:

Moreover, a gas chromatograph failed to detect the presence of organic molecules. Більше того, газовий хроматограф не зміг виявити присутність органічних молекул.

Whitney, however, failed to profit from his invention. Однак Вітні нічого не заробив на своєму винаході.

Debtors might be put to death if their failure to pay their creditors was due to fraudulent practices. Боржників могли стратити, якщо вони були нездатні сплатити борги через свої махінації.

Thought disorders may be observed as a failure to make logical connec­tions. Порушення мислення можуть виявлятися у нездатності встановлю­вати логічні зв'язки.

🔆 Часто прийом формальної негативації застосовується при перекладі складних речень, що містять заперечувальну частку not і сполучник until або unless:

Recessive genetic diseases do not show up in children unless both parents are carrying a gene for that particular disease. Рецесивні генетичні хвороби виявляються у дітей, батьки яких є носіями гену тієї чи іншої хвороби.

Large-scale structures of the universe did not become a preoccupation of cosmology until the mid-1980s. Великі структури всесвіту стали об'єктом докладного дослідження лише в 1980-і роки.

Слід зауважити, що в таких випадках в переклад нерідко вводиться частка лише, як в останньому прикладі.

(З підручника В'ячеслава Карабана "Переклад англійської наукової і технічної літератури")
🔥171