#словники
Не знаєте, як сказати щось українською, але знаєте, як сказати російською? Скористайтеся цим словником:
🔆 https://r2u.org.ua
У ньому чимало питомих відповідників для окремих слів і навіть фразеологізмів.
Не знаєте, як сказати щось українською, але знаєте, як сказати російською? Скористайтеся цим словником:
🔆 https://r2u.org.ua
У ньому чимало питомих відповідників для окремих слів і навіть фразеологізмів.
r2u.org.ua
Російсько-українські словники
З незамулених джерел
👍17
Де шукати молодіжний сленг, лайку, цікаві слова/вирази?
Усе впирається винятково у вашу начитаність/наслуханість.
1⃣ Читати сучасні українські переклади літератури та коміксів. Імена перекладачів, за якими рекомендуємо слідкувати: Олександр Красюк, Ярослава Стріха, Остап Українець. (Можете в коментарях писати свої варіанти).
Переглянути список їхніх робіт можна в базі перекладачів або у Вікіпедії на відповідній сторінці перекладача.
2⃣ Дивитися українських (=україномовних) блогерів на різні теми (дубляж роликів, ігри, кіно тощо). Знайти повний перелік ютюберів можна на Маніфесті.
Або слухати подкасти. Наприклад, "Вмістожера".
3⃣ Дивитися українські переклади мультфільмів та кіно. Гадаю, ні для кого не буде відкриттям ім'я Олекси Негребецького. Передивіться, скажімо, "Панду Кунг-фу" чи "Шрека". Проаналізуйте, як перекладач грається з мовою.
Метод такий:
1. Уважно читаєте/слухаєте.
2. Помічаєте цікавий вираз/слово — виписуєте його.
3. Час від часу переглядаєте свої нотатки, щоб не забути.
4. Коли доцільно, використовуєте виписане в перекладі.
Усе впирається винятково у вашу начитаність/наслуханість.
1⃣ Читати сучасні українські переклади літератури та коміксів. Імена перекладачів, за якими рекомендуємо слідкувати: Олександр Красюк, Ярослава Стріха, Остап Українець. (Можете в коментарях писати свої варіанти).
Переглянути список їхніх робіт можна в базі перекладачів або у Вікіпедії на відповідній сторінці перекладача.
2⃣ Дивитися українських (=україномовних) блогерів на різні теми (дубляж роликів, ігри, кіно тощо). Знайти повний перелік ютюберів можна на Маніфесті.
Або слухати подкасти. Наприклад, "Вмістожера".
3⃣ Дивитися українські переклади мультфільмів та кіно. Гадаю, ні для кого не буде відкриттям ім'я Олекси Негребецького. Передивіться, скажімо, "Панду Кунг-фу" чи "Шрека". Проаналізуйте, як перекладач грається з мовою.
Метод такий:
1. Уважно читаєте/слухаєте.
2. Помічаєте цікавий вираз/слово — виписуєте його.
3. Час від часу переглядаєте свої нотатки, щоб не забути.
4. Коли доцільно, використовуєте виписане в перекладі.
ULC | Ukrainian Book Translators Base
ULC - Перекладач_ки - Book Translators Base -
Ukrainian Book Translators Base - Українська База Книжкових Перекладачів
👍12
Перекладати з російської ПОГАНО.
Якщо не можете перекладати хоча б з англійської, краще не перекладайте взагалі.
Від того, що якогось тайтлу просто зараз немає українською, ніхто не помре. Це не так критично, як ви вважаєте.
Чому не варто перекладати з російської:
- подвійний перепереклад (а зазвичай російський переклад робиться з англійського перекладу) — це подвійні втрати;
- ви автоматично копіюєте російську граматику, яка не завжди відповідає українській; тобто українське речення треба будувати інакше — саме тому існують фахові перекладачі з російської, які знають про ці особливості;
- збільшується ймовірність того, що в перекладі будуть русизми, скальковані фразеологізми;
- ви можете втягнути в свій переклад суто російські меми й приколи (чого не треба робити), а також помилки перекладу *;
- швидше за все, ви наробите помилок, намагаючись записати японські імена та прізвища (найтиповіші з них: "ши" замість "ші", "г" замість "ґ");
- школа російського перекладу тяжіє до перекручувань, через що у переклад прослизають кричущі неточності;
- це просто аморально.
"Але я не так добре знаю англійську":
- підглядати (!) в російський переклад можна, але дуже обережно;
- однак краще спитати поради в спільноті дружніх перекладачів: у нашому чаті (ми є в телеграмі, фейсбуці, твітері) або на дискорді в "Осередку UA манґи";
- знайдіть для тайтлу іншого перекладача, який добре володіє англійською, а ви можете взяти на себе координаційну роботу, клін чи тайп.
Не перекладайте просто заради того, "щоб було". Це не зробить честі ні вам, ні українському фендому, ні роботі, яку ви перекладаєте.
"Але ж через відсутність українського перекладу людям доведеться читати російською".
Даруйте, але це їхні проблеми. Ви або виходите з російського медійного простору, роблячи певні особисті жертви, які потім окупляться, або просто шукаєте виправдань.
Період лагідного переходу минув. Найкращий аргумент цьому — російські бомби на ваші голови.
Так, це неприємно, але необхідно. Читайте те, що є. Вчіться читати англійською — ще й отримаєте додаткову користь від того. Коли зачиняються одні двері, відчиняються інші. І обіцяємо вам — у ширший і цікавіший світ.
* До речі, пишіть, якщо вам цікаво почитати про помилки перекладу чи перекручування в росіян, є кілька таких прикладів.
Якщо не можете перекладати хоча б з англійської, краще не перекладайте взагалі.
Від того, що якогось тайтлу просто зараз немає українською, ніхто не помре. Це не так критично, як ви вважаєте.
Чому не варто перекладати з російської:
- подвійний перепереклад (а зазвичай російський переклад робиться з англійського перекладу) — це подвійні втрати;
- ви автоматично копіюєте російську граматику, яка не завжди відповідає українській; тобто українське речення треба будувати інакше — саме тому існують фахові перекладачі з російської, які знають про ці особливості;
- збільшується ймовірність того, що в перекладі будуть русизми, скальковані фразеологізми;
- ви можете втягнути в свій переклад суто російські меми й приколи (чого не треба робити), а також помилки перекладу *;
- швидше за все, ви наробите помилок, намагаючись записати японські імена та прізвища (найтиповіші з них: "ши" замість "ші", "г" замість "ґ");
- школа російського перекладу тяжіє до перекручувань, через що у переклад прослизають кричущі неточності;
- це просто аморально.
"Але я не так добре знаю англійську":
- підглядати (!) в російський переклад можна, але дуже обережно;
- однак краще спитати поради в спільноті дружніх перекладачів: у нашому чаті (ми є в телеграмі, фейсбуці, твітері) або на дискорді в "Осередку UA манґи";
- знайдіть для тайтлу іншого перекладача, який добре володіє англійською, а ви можете взяти на себе координаційну роботу, клін чи тайп.
Не перекладайте просто заради того, "щоб було". Це не зробить честі ні вам, ні українському фендому, ні роботі, яку ви перекладаєте.
"Але ж через відсутність українського перекладу людям доведеться читати російською".
Даруйте, але це їхні проблеми. Ви або виходите з російського медійного простору, роблячи певні особисті жертви, які потім окупляться, або просто шукаєте виправдань.
Період лагідного переходу минув. Найкращий аргумент цьому — російські бомби на ваші голови.
Так, це неприємно, але необхідно. Читайте те, що є. Вчіться читати англійською — ще й отримаєте додаткову користь від того. Коли зачиняються одні двері, відчиняються інші. І обіцяємо вам — у ширший і цікавіший світ.
* До речі, пишіть, якщо вам цікаво почитати про помилки перекладу чи перекручування в росіян, є кілька таких прикладів.
Discord
Join the Осередок UA перекладу Discord Server!
Український діскорд-сервер, створений задля об'єднання та обміну досвідом перекладачів і читачів. | 256 members
❤34👍2
А ще ніколи не перекладайте з англійського перекладу, який зроблений з індонезійського перекладу, але це інша історія. Дуже моторошна.
👍21
😤 Як не срачка, то пердячка
🥀 До сраки тії маки
💩 Хто всравсь – невістка!
😬 Срака-мотика!
💨 А щоб тебе підняло і вертіло
😲 Мати Василева!
😡 Закрий ляду
...та інші емоційні українські вирази для ваших перекладів.
(Використовувати з розумом).
Читайте всю статтю тут.
🥀 До сраки тії маки
💩 Хто всравсь – невістка!
😬 Срака-мотика!
💨 А щоб тебе підняло і вертіло
😲 Мати Василева!
😡 Закрий ляду
...та інші емоційні українські вирази для ваших перекладів.
(Використовувати з розумом).
Читайте всю статтю тут.
Читомо
А щоб тобі пір’я в роті поросло, або 70 лайок, що перевершать навіть Кайдашів
Добірка автентичної української лайки, вислови, що збагатять вашу мову, лайливі вислови, обсценна лексика
❤27👍1
Добірка української ономатопеї (звуків) на всі випадки життя
дриґ-дриґ - звуконаслідування дриґання, дрижання;
дряп - звуконаслідування дряпання; ще: цап-царап;
йорз-йорз - йорзати;
кахи - наслідування звуку кашлю; ще: бухи та кахи; кахи-кахи; бухи-бухи;
бринь-бринь - звуконаслідування грі на гітарі, бандурі тощо;
бутум-бас - наслідування грі на віолончелі;
ду-ду - звуконаслідування гри на сопілці;
блись! блись! - удар шаблею;
бух - глухий удар; ще: бубух; також: постріл із рушниці;
буц - удар рогом, чолом;
гегеп - важкий удар: «Грицько ухопив герлигу. — А куди? ..куди!.. — закричав. Та — гегеп! ґерлигою по горобенятах» (Панас Мирний);
гуп - наслідування глухого удару;
...далі за посиланням.
дриґ-дриґ - звуконаслідування дриґання, дрижання;
дряп - звуконаслідування дряпання; ще: цап-царап;
йорз-йорз - йорзати;
кахи - наслідування звуку кашлю; ще: бухи та кахи; кахи-кахи; бухи-бухи;
бринь-бринь - звуконаслідування грі на гітарі, бандурі тощо;
бутум-бас - наслідування грі на віолончелі;
ду-ду - звуконаслідування гри на сопілці;
блись! блись! - удар шаблею;
бух - глухий удар; ще: бубух; також: постріл із рушниці;
буц - удар рогом, чолом;
гегеп - важкий удар: «Грицько ухопив герлигу. — А куди? ..куди!.. — закричав. Та — гегеп! ґерлигою по горобенятах» (Панас Мирний);
гуп - наслідування глухого удару;
...далі за посиланням.
Livejournal
raphnana, posts by tag: звуки - LiveJournal
Interesting posts by tag: звуки. Read on the LiveJournal blog raphnana
👏16👍5❤3👎1
Навіщо читати "Лиса Микиту" Івана Франка? Щоб повиписувати собі ономатопеї (звуки)!
▫️▫️▫️
А Охрім з тяжким обухом —
Кинулись на вуйка духом!
Лиш луп-цуп! та трах-тарах!
▫️▫️▫️
А Бурмило трух-трух-трух!
В ліс, у корчі збіг борзенько,
Ліг та стогне так тяженько,
Мовби з нього перло дух.
▫️▫️▫️
Страх не є котяче діло!"
І у дірку скочив сміло,
І шасть-прасть! в сильце спіймавсь.
▫️▫️▫️
"Бийте!" — війт кричить і кропить.
Втім Мурлика скік! Як вхопить
Пана війта за сам ніс!
Хруп та й хруп, мов миш велику,
Кігтями роздер всю пику,
Мовби гречку грабав біс.
▫️▫️▫️
У вікно я заглядаю,
Лапою шкряб-шкряб, благаю,
Щоб вікно він створив.
▫️▫️▫️
Лиса вивели. Бурмило
Трах його прилюдно в рило!
"Се за сап'янці мої!"
▫️▫️▫️
Даром, що старий я Лис,-
Світ мені заморочився,
Я схитнувся, поточився,
З Індиком гегеп униз!
▫️▫️▫️
А вона насеред тами
Заставку взяла зубами,
Як запреться — піднесла.
Гур! Як жбухнуло на мене
Море мокре і студене,
Мене й пам'ять відійшла
▫️▫️▫️
Поки я поміркував,
Злегка він мені приклав
До хребта своє мірило,
Потім враз хахап за хвіст,
Як не швасне разів з шість,-
Аж на серці зав'ялило.
▫️▫️▫️
"Правда,— Лис рік,— як Лисиця
Вчула, що нам тре проститься,
Вмліла і на землю хляп!
▫️▫️▫️
А як буде Вовк вже близько,
Обваляй в пісок хвостисько
Та й в лице йому талап!
▫️▫️▫️
Але Вовк скакіць до нього
І зубами хап за ногу —
Лис на землю поваливсь.
▫️▫️▫️
Вовк зомлів і повалився —
Гульк, наверху опинився
Й хап його за горло Лис.
▫️▫️▫️
А Охрім з тяжким обухом —
Кинулись на вуйка духом!
Лиш луп-цуп! та трах-тарах!
▫️▫️▫️
А Бурмило трух-трух-трух!
В ліс, у корчі збіг борзенько,
Ліг та стогне так тяженько,
Мовби з нього перло дух.
▫️▫️▫️
Страх не є котяче діло!"
І у дірку скочив сміло,
І шасть-прасть! в сильце спіймавсь.
▫️▫️▫️
"Бийте!" — війт кричить і кропить.
Втім Мурлика скік! Як вхопить
Пана війта за сам ніс!
Хруп та й хруп, мов миш велику,
Кігтями роздер всю пику,
Мовби гречку грабав біс.
▫️▫️▫️
У вікно я заглядаю,
Лапою шкряб-шкряб, благаю,
Щоб вікно він створив.
▫️▫️▫️
Лиса вивели. Бурмило
Трах його прилюдно в рило!
"Се за сап'янці мої!"
▫️▫️▫️
Даром, що старий я Лис,-
Світ мені заморочився,
Я схитнувся, поточився,
З Індиком гегеп униз!
▫️▫️▫️
А вона насеред тами
Заставку взяла зубами,
Як запреться — піднесла.
Гур! Як жбухнуло на мене
Море мокре і студене,
Мене й пам'ять відійшла
▫️▫️▫️
Поки я поміркував,
Злегка він мені приклав
До хребта своє мірило,
Потім враз хахап за хвіст,
Як не швасне разів з шість,-
Аж на серці зав'ялило.
▫️▫️▫️
"Правда,— Лис рік,— як Лисиця
Вчула, що нам тре проститься,
Вмліла і на землю хляп!
▫️▫️▫️
А як буде Вовк вже близько,
Обваляй в пісок хвостисько
Та й в лице йому талап!
▫️▫️▫️
Але Вовк скакіць до нього
І зубами хап за ногу —
Лис на землю поваливсь.
▫️▫️▫️
Вовк зомлів і повалився —
Гульк, наверху опинився
Й хап його за горло Лис.
❤19🔥2
#смішне_у_росіян
Хто читав або дивився "Дюрарару", той пам'ятає веселих отаку Юмасакі та Карісаву. У сьомому розділі арки про Доларів вони допитують хлопця і пропонують йому вибрати метод тортур із будь-якої манґи з їхньої колекції. Зокрема, вони показують один зі спінофів "Darker than Black", в якому є антагоніст на ім'я Harvest (ハーヴェスト).
І з якоїсь незрозумілої причини російські перекладачі вирішують перекласти його як... "Урожай".
Зазвичай є два способи, як можна відтворити такі назвиська:
1. Транскрипцією або транслітерацією — "Гарвест".
2. Смисловим відповідником. Нехай то буде "Урожайник", як, наприклад, "Загадник" з DC ("Riddler").
Та оскільки автор записав його іноземним ім'ям, а не японським, у цьому випадку ми 100% оберемо транскрипцію.
І точно не будемо називати людину "Урожаєм".
Для японського (і корейського) словотвору при формуванні прізвиськ властиво просто називати предмет або явище, які характеризують людину, і додавати до нього суфікс звертання. Наприклад, "Megane-kun" (Окуляри-кун) чи "402 квартира-ssi"
А ми скажемо "Чотириокий" та "пані з 402-ї".
В українській мові теж є такі випадки, наприклад, прізвиська "Кобза" чи "Сокира", але вони переважно пов'язані з військовими.
Та ще кумедніший другий випадок у цьому ж розділі. Схоже, звісно, що це тайпер переплутав/загубив репліки — і ніхто нічого не побачив. Одна фраза просто зникла з бабла Юмасакі, а замість неї з'явився "Смех".
Висновок: якщо працюєте в команді, завжди перевіряйте перед публікацією, що всі репліки стоять на своїх місцях.
Хто читав або дивився "Дюрарару", той пам'ятає веселих отаку Юмасакі та Карісаву. У сьомому розділі арки про Доларів вони допитують хлопця і пропонують йому вибрати метод тортур із будь-якої манґи з їхньої колекції. Зокрема, вони показують один зі спінофів "Darker than Black", в якому є антагоніст на ім'я Harvest (ハーヴェスト).
І з якоїсь незрозумілої причини російські перекладачі вирішують перекласти його як... "Урожай".
Зазвичай є два способи, як можна відтворити такі назвиська:
1. Транскрипцією або транслітерацією — "Гарвест".
2. Смисловим відповідником. Нехай то буде "Урожайник", як, наприклад, "Загадник" з DC ("Riddler").
Та оскільки автор записав його іноземним ім'ям, а не японським, у цьому випадку ми 100% оберемо транскрипцію.
І точно не будемо називати людину "Урожаєм".
Для японського (і корейського) словотвору при формуванні прізвиськ властиво просто називати предмет або явище, які характеризують людину, і додавати до нього суфікс звертання. Наприклад, "Megane-kun" (Окуляри-кун) чи "402 квартира-ssi"
А ми скажемо "Чотириокий" та "пані з 402-ї".
В українській мові теж є такі випадки, наприклад, прізвиська "Кобза" чи "Сокира", але вони переважно пов'язані з військовими.
Та ще кумедніший другий випадок у цьому ж розділі. Схоже, звісно, що це тайпер переплутав/загубив репліки — і ніхто нічого не побачив. Одна фраза просто зникла з бабла Юмасакі, а замість неї з'явився "Смех".
Висновок: якщо працюєте в команді, завжди перевіряйте перед публікацією, що всі репліки стоять на своїх місцях.
❤15👍1
Відтепер уроки японської мови рівня Easy Japanese від NHK World Japan є і українською мовою!
48 уроків по 3 хвилини — легко і весело!
Так, можливо, не для серйозного вивчення, а щоб отримати перший досвід і спробувати японську мову на смак.
https://www3.nhk.or.jp/nhkworld/uk/ondemand/program/video/easyjapanese/
48 уроків по 3 хвилини — легко і весело!
Так, можливо, не для серйозного вивчення, а щоб отримати перший досвід і спробувати японську мову на смак.
https://www3.nhk.or.jp/nhkworld/uk/ondemand/program/video/easyjapanese/
NHK WORLD
Уроки японської мови Easy Japanese | NHK WORLD-JAPAN
Веселі та легкі уроки. Вдосконалюйте свою японську за допомогою цих простих фраз. Також до вашої уваги корисна інформація та ієрогліфи для початківців. Вивчайте японську з нами!
❤16
Перемальовка кольорової сторінки. Пекельна робота. Дві години, якщо не більше.
https://www.youtube.com/watch?v=wWBT_dvoGTw
https://www.youtube.com/watch?v=wWBT_dvoGTw
YouTube
Another World Where I Can’t Even Collapse and Die - Manga Cover Clean and Redraw 2 hours Timelapse
Clean and Redraw done on Adobe Photoshop CC 2019 with mouse.
Kinda messed up here and there but oh well. Also sorry for the shiet quality.
Tools used
1. Brush tool (hard and soft)
2. Spot Healing tool
3. Clone Stamp tool
4. Smudge tool
5. Pen tool
6. Content…
Kinda messed up here and there but oh well. Also sorry for the shiet quality.
Tools used
1. Brush tool (hard and soft)
2. Spot Healing tool
3. Clone Stamp tool
4. Smudge tool
5. Pen tool
6. Content…
❤14
#вечірня_гра
Я публікую кривий переклад, ви в коментарях пишете гарний.
"Оскільки цей турнір з жорстко обраними лицарями, там не буде ніяких небезпечних випадків".
Я публікую кривий переклад, ви в коментарях пишете гарний.
"Оскільки цей турнір з жорстко обраними лицарями, там не буде ніяких небезпечних випадків".
👍5
Подобається цей контент? Задонатьте пару гривень на ЗСУ!
Зі свого боку, прошу фінансово підтримати чернігівську 58 бригаду, яка зараз перебуває на фронті. Ось тут контактні дані волонтера зі звітами, щоб ви переконалися, що гроші підуть на наших воїнів.
Номер картки: 5363542011719482
IBAN: UA263052990000026203748291186
Також ви можете задонатити у фонд "Повернись живим" чи волонтерам, яким особисто ви довіряєте.
* Ілюстрація Дарці Зіроньки для привернення уваги.
Зі свого боку, прошу фінансово підтримати чернігівську 58 бригаду, яка зараз перебуває на фронті. Ось тут контактні дані волонтера зі звітами, щоб ви переконалися, що гроші підуть на наших воїнів.
Номер картки: 5363542011719482
IBAN: UA263052990000026203748291186
Також ви можете задонатити у фонд "Повернись живим" чи волонтерам, яким особисто ви довіряєте.
* Ілюстрація Дарці Зіроньки для привернення уваги.
👍11❤1
Думаю, ви нарешті розігрілися для цієї ґрунтовної статті про поширені пастки перекладу.
Якщо ви перекладаєте з англійської, обов'язково прочитайте!
https://chytomo.com/choho-ne-znajdesh-u-slovnykakh-poshyreni-pastky-perekladu
Якщо ви перекладаєте з англійської, обов'язково прочитайте!
https://chytomo.com/choho-ne-znajdesh-u-slovnykakh-poshyreni-pastky-perekladu
Читомо
Чого не знайдеш у словниках: поширені пастки перекладу
Пастки перекладу з англійської, Елла Євтушенко, preply, переклад з англійської, вивчення англійської мови онлайн, знайти репетитора
👍13❤2
Як в Україні вийшло в прокат аніме, перекладене з російської
Пам'ятаєте той натхненний час, коли в кінотетрах показували "Твоє ім'я" Макото Шінкая з субтитрами? Надії на те, що будуть перекладати з оригіналу, було мало, адже японські аніме/фільми найчастіше офіційно перекладають саме з англійської. Та біс із тим! Аніме на великому екрані! І навіть з субтитрами! (Шанувальники субтитрів були задоволені).
Утім виявилося, що субтитри краще не читати, якщо ти не хочеш, щоб у тебе з очей пішла кров. "Синдзюку" та "кучикамі-саке" — то ще квіточки. Але "сумороччя"?! ("сумеречье") За що? За що доля така жорстока?
Те, що дистриб'ютор плювати хотів на глядачів, стало зрозуміло, коли на екрані з'явилася фраза: "Ти добре виглядаєш в цьому ютубі". Дуже очевидна і абсолютно та сама помилка, що й в російському перекладі (якщо досі ніхто не здогадався, що це був переклад саме з російської).
А малася на увазі юката.
Ось такі-от справи.
Пам'ятаєте той натхненний час, коли в кінотетрах показували "Твоє ім'я" Макото Шінкая з субтитрами? Надії на те, що будуть перекладати з оригіналу, було мало, адже японські аніме/фільми найчастіше офіційно перекладають саме з англійської. Та біс із тим! Аніме на великому екрані! І навіть з субтитрами! (Шанувальники субтитрів були задоволені).
Утім виявилося, що субтитри краще не читати, якщо ти не хочеш, щоб у тебе з очей пішла кров. "Синдзюку" та "кучикамі-саке" — то ще квіточки. Але "сумороччя"?! ("сумеречье") За що? За що доля така жорстока?
Те, що дистриб'ютор плювати хотів на глядачів, стало зрозуміло, коли на екрані з'явилася фраза: "Ти добре виглядаєш в цьому ютубі". Дуже очевидна і абсолютно та сама помилка, що й в російському перекладі (якщо досі ніхто не здогадався, що це був переклад саме з російської).
А малася на увазі юката.
Ось такі-от справи.
🤯25🤬5🤮3👍1
🥰6🤔1