Вітаю вас з Днем Незалежності.
Незалежності від Поліванова 🎉
Незалежності від Поліванова 🎉
🎉63👍7❤3
Сходознавчі напрацювання Київського національного університету ім. Тараса Шевченка
https://philology.knu.ua/struktura-if/kafedry/kafedra-dalekoho-skhodu/diyalnist-kaf-mov-lit-dal-skh-pivd-skh-aziyi/
https://philology.knu.ua/struktura-if/kafedry/kafedra-dalekoho-skhodu/diyalnist-kaf-mov-lit-dal-skh-pivd-skh-aziyi/
👍14❤6
Настав той день, коли Типовий перекладач готовий презентувати повну статтю про японсько-українські системи та практичний переклад.
Нарешті ви зрозумієте, чому
🔶 семпай, а не сенпай
🔶 що робити з подовженими голосними
🔶 і звідки в усьому цьому взявся апостроф.
Максимальний репост у всі ваші перекладацькі чатики!
https://telegra.ph/YAponsk%D1%96-ukrainsk%D1%96-sistemi-dlya-perekladu-07-05
Нарешті ви зрозумієте, чому
🔶 семпай, а не сенпай
🔶 що робити з подовженими голосними
🔶 і звідки в усьому цьому взявся апостроф.
Максимальний репост у всі ваші перекладацькі чатики!
https://telegra.ph/YAponsk%D1%96-ukrainsk%D1%96-sistemi-dlya-perekladu-07-05
Telegraph
Японсько-українські системи та практичний переклад
Коли ви беретеся за переклад аніме, манґи, ранобе чи дорам, то неодмінно зіштовхуєтесь із проблемою відтворення власних та загальних японських назв. Українські японісти розробили кілька уніфікованих систем, на які всі перекладачі можуть спиратися. Що таке…
❤40🔥8😱1
Forwarded from Типовий перекладач аніме, манґи, дорам
Скільки ви вже у фанперекладі?
Anonymous Poll
28%
З 24 лютого 2022
16%
Менше року
12%
1-2 роки
7%
3-5 років
3%
5-10 років
3%
Більше 10 років
32%
Просто читач / глядач
Підготовка сторінок манґи для читалки
На manga.in.ua є такі правила:
1. Розмір сторінок традиційної манґи не має перевищувати 1200 пікселів (ширина) для одинарних сторінок. Для розворотів ці цифри відповідно вдвічі більші.
2. Основними форматами збереження зображень є JPEG та WebP. Формат PNG дозволяється лише для чорно-білих сторінок у режимі градації сірого зображення в обмеженій кількості відтінків сірого. Це вимушена міра, пов’язана з тим, що кольорові зображення форматі PNG займають надто багато місця.
Злі адміни вигадали якусь фігню, щоб ускладнити життя перекладачам?
Ні.
Для того, щоб читач, який буде читати ваш переклад, міг швидко бачити сторінки, важливо правильно готувати файли, які ви будете заливати на читалку. Якщо вони будуть занадто великі — читач буде матюкатися. А якщо він ще й з телефона читає, то в нього може почати випадати браузер.
Це вже не кажучи про те, що матюкатиметься власник сайту, коли побачить, що місце на сервері дуже швидко закінчується.
Багато іноземних читалок навіть автоматично стискають зображення.
Тому наша мета — середня якість зображення.
Різні люди вирішують цю проблему по-різному.
Я, наприклад, користуюся старим-добрим методом для чорно-білих сторінок:
1. Завжди переводити сторінки в градації сірого.
2. Зберігати у Фотошопі через Експорт / Зберегти для веб з параметрами PNG - 64 кольори максимум (для деяких творів достатньо й 32).
3. Перевіряти, щоб ширина і висота сторінок не була більше 1200 (але переважно це 800 пікселів за шириною).
У результаті одна сторінка буде займати 200-500 кб, залежно від деталізованості малюнку та заповненості тла.
Ви можете зберігати сторінки у кращій якості для своїх сайтів або завантаження. Для онлайн-перегляду давати більшу якість немає сенсу.
А як ви готуєте сторінки для читалок?
На manga.in.ua є такі правила:
1. Розмір сторінок традиційної манґи не має перевищувати 1200 пікселів (ширина) для одинарних сторінок. Для розворотів ці цифри відповідно вдвічі більші.
2. Основними форматами збереження зображень є JPEG та WebP. Формат PNG дозволяється лише для чорно-білих сторінок у режимі градації сірого зображення в обмеженій кількості відтінків сірого. Це вимушена міра, пов’язана з тим, що кольорові зображення форматі PNG займають надто багато місця.
Злі адміни вигадали якусь фігню, щоб ускладнити життя перекладачам?
Ні.
Для того, щоб читач, який буде читати ваш переклад, міг швидко бачити сторінки, важливо правильно готувати файли, які ви будете заливати на читалку. Якщо вони будуть занадто великі — читач буде матюкатися. А якщо він ще й з телефона читає, то в нього може почати випадати браузер.
Це вже не кажучи про те, що матюкатиметься власник сайту, коли побачить, що місце на сервері дуже швидко закінчується.
Багато іноземних читалок навіть автоматично стискають зображення.
Тому наша мета — середня якість зображення.
Різні люди вирішують цю проблему по-різному.
Я, наприклад, користуюся старим-добрим методом для чорно-білих сторінок:
1. Завжди переводити сторінки в градації сірого.
2. Зберігати у Фотошопі через Експорт / Зберегти для веб з параметрами PNG - 64 кольори максимум (для деяких творів достатньо й 32).
3. Перевіряти, щоб ширина і висота сторінок не була більше 1200 (але переважно це 800 пікселів за шириною).
У результаті одна сторінка буде займати 200-500 кб, залежно від деталізованості малюнку та заповненості тла.
Ви можете зберігати сторінки у кращій якості для своїх сайтів або завантаження. Для онлайн-перегляду давати більшу якість немає сенсу.
А як ви готуєте сторінки для читалок?
❤26👍4
Forwarded from Типовий перекладач аніме, манґи, дорам
Є один хороший спосіб перевірити свій переклад. Його також використовують письменники для своїх текстів.
Читайте переклад вголос. Спостерігайте, як він лягає на язик. Якщо речення звучить кострубато, значить, його треба переробити.
Допомагає уникнути надмірної штучності. 👌
Читайте переклад вголос. Спостерігайте, як він лягає на язик. Якщо речення звучить кострубато, значить, його треба переробити.
Допомагає уникнути надмірної штучності. 👌
👍31❤4
#вечірня_гра
Я пишу кривий переклад, ви пишете красивий.
"Розе це група високо тренованих, високо організованих гулів. Там їх небагато, але є і сильні індивідуально теж".
Я пишу кривий переклад, ви пишете красивий.
"Розе це група високо тренованих, високо організованих гулів. Там їх небагато, але є і сильні індивідуально теж".
👍14❤1
На яких пристроях ви працюєте з манґою? (клін/тайп)
Anonymous Poll
54%
ПК / ноутбук
7%
Планшет
16%
Телефон
38%
Хочу побачити результат
В яких програмах ви пишете переклад для манґи?
Anonymous Poll
25%
Microsoft Word
3%
Libre Office
10%
Блокнот
4%
Notepad++
6%
Мобільний текстовий редактор
27%
Google Docs
14%
Тайплю одразу на скани
10%
Інше
33%
Хочу побачити результат
Який контент про переклад субтитрів ви б хотіли тут побачити?
❤17
Художній переклад пісень — це біль.
Переклад японських пісень з англійськими вставками — це подвійний біль.
Переклад пісень японського гурту One Ok Rock — це король болю.
Або просто подивіться 20-секундний тизер нової пісні і замисліться, як би ви переклали цю гру слів.
https://www.youtube.com/watch?v=YHOi27BmMhE
Переклад японських пісень з англійськими вставками — це подвійний біль.
Переклад пісень японського гурту One Ok Rock — це король болю.
Або просто подивіться 20-секундний тизер нової пісні і замисліться, як би ви переклали цю гру слів.
https://www.youtube.com/watch?v=YHOi27BmMhE
YouTube
One Ok Rock - Gravity feat. 藤原聡 (Official髭男dism) (Teaser)
Pre-save 'Luxury Disease' out Sept. 9: https://oor.lnk.to/luxurydisease
#OneOkRock #LuxuryDisease #Gravity
#OneOkRock #LuxuryDisease #Gravity
❤18
CEO в костюмчику
У сюжетах про корпорації і компанії можна часто зустріти таку абревіатуру, як CEO. Інколи японці/корейці/китайці так і записують це слово в латинському варіанті на табличках і знаках. Але як вона розшифровується?
CEO = Chief Executive Officer
Ми цю абревіатуру не переносимо в наш переклад, а записуємо "директор" або "генеральний директор".
❌ CEO
✅ (генеральний) директор
У сюжетах про корпорації і компанії можна часто зустріти таку абревіатуру, як CEO. Інколи японці/корейці/китайці так і записують це слово в латинському варіанті на табличках і знаках. Але як вона розшифровується?
CEO = Chief Executive Officer
Ми цю абревіатуру не переносимо в наш переклад, а записуємо "директор" або "генеральний директор".
❌ CEO
✅ (генеральний) директор
👍22❤5