Типовий перекладач аніме, манґи, дорам
1.26K subscribers
1.2K photos
70 videos
12 files
807 links
Про переклад: поради, помилки, приколи. Чатик для обговорення: https://t.me/+NuS51fgnvc42NjYy (можете скидати туди й пропозиції дописів)
Download Telegram
Коли ви перекладаєте субтитри, чи відкриваєте в Aegisub оригінальне відео?
Anonymous Poll
40%
Так
5%
Ні
55%
Хочу побачити результат
Як встановити перевірку правопису в Aegisub
(
від Nyan-sub)


1. Потрібно завантажити сам словник. Зробити це можна тут. Жмякаємо Download extension.

2. Далі потрібно змінити розширення завантаженого файлу із oxt на zip.

3. Після того відкриваємо файл WinRAR`ом та копіюємо 2 файли uk_UA.aff і uk_UA.dic до папки зі словниками. У моєму випадку це C:\Program Files\Aegisub\dictionaries\ у вас шлях до папки може бути іншим тому дивіться самі.

4. Після того, як файли скопіювалися запускаємо Aegisub та заходимо у Subtitle->Spell Checker… та обираємо “Ukrainian“. От і все, сподівася це комусь полегшить роботу.
🥰111
Інколи хочеться сказати, що...
👍42😁15
Вітаю вас з Днем Незалежності.
Незалежності від Поліванова 🎉
🎉63👍73
Сходознавчі напрацювання Київського національного університету ім. Тараса Шевченка

https://philology.knu.ua/struktura-if/kafedry/kafedra-dalekoho-skhodu/diyalnist-kaf-mov-lit-dal-skh-pivd-skh-aziyi/
👍146
Настав той день, коли Типовий перекладач готовий презентувати повну статтю про японсько-українські системи та практичний переклад.

Нарешті ви зрозумієте, чому
🔶 семпай, а не сенпай
🔶 що робити з подовженими голосними
🔶 і звідки в усьому цьому взявся апостроф.

Максимальний репост у всі ваші перекладацькі чатики!

https://telegra.ph/YAponsk%D1%96-ukrainsk%D1%96-sistemi-dlya-perekladu-07-05
40🔥8😱1
Підготовка сторінок манґи для читалки

На manga.in.ua є такі правила:
1. Розмір сторінок традиційної манґи не має перевищувати 1200 пікселів (ширина) для одинарних сторінок. Для розворотів ці цифри відповідно вдвічі більші.
2. Основними форматами збереження зображень є JPEG та WebP. Формат PNG дозволяється лише для чорно-білих сторінок у режимі градації сірого зображення в обмеженій кількості відтінків сірого. Це вимушена міра, пов’язана з тим, що кольорові зображення форматі PNG займають надто багато місця.

Злі адміни вигадали якусь фігню, щоб ускладнити життя перекладачам?
Ні.

Для того, щоб читач, який буде читати ваш переклад, міг швидко бачити сторінки, важливо правильно готувати файли, які ви будете заливати на читалку. Якщо вони будуть занадто великі — читач буде матюкатися. А якщо він ще й з телефона читає, то в нього може почати випадати браузер.
Це вже не кажучи про те, що матюкатиметься власник сайту, коли побачить, що місце на сервері дуже швидко закінчується.
Багато іноземних читалок навіть автоматично стискають зображення.

Тому наша мета — середня якість зображення.

Різні люди вирішують цю проблему по-різному.
Я, наприклад, користуюся старим-добрим методом для чорно-білих сторінок:
1. Завжди переводити сторінки в градації сірого.
2. Зберігати у Фотошопі через Експорт / Зберегти для веб з параметрами PNG - 64 кольори максимум (для деяких творів достатньо й 32).
3. Перевіряти, щоб ширина і висота сторінок не була більше 1200 (але переважно це 800 пікселів за шириною).

У результаті одна сторінка буде займати 200-500 кб, залежно від деталізованості малюнку та заповненості тла.

Ви можете зберігати сторінки у кращій якості для своїх сайтів або завантаження. Для онлайн-перегляду давати більшу якість немає сенсу.

А як ви готуєте сторінки для читалок?
26👍4
Є один хороший спосіб перевірити свій переклад. Його також використовують письменники для своїх текстів.

Читайте переклад вголос. Спостерігайте, як він лягає на язик. Якщо речення звучить кострубато, значить, його треба переробити.

Допомагає уникнути надмірної штучності. 👌
👍314
#вечірня_гра

Я пишу кривий переклад, ви пишете красивий.

"Розе це група високо тренованих, високо організованих гулів. Там їх небагато, але є і сильні індивідуально теж".
👍141
На яких пристроях ви працюєте з манґою? (клін/тайп)
Anonymous Poll
54%
ПК / ноутбук
7%
Планшет
16%
Телефон
38%
Хочу побачити результат
Який контент про переклад субтитрів ви б хотіли тут побачити?
17
Художній переклад пісень — це біль.
Переклад японських пісень з англійськими вставками — це подвійний біль.
Переклад пісень японського гурту One Ok Rock — це король болю.

Або просто подивіться 20-секундний тизер нової пісні і замисліться, як би ви переклали цю гру слів.
https://www.youtube.com/watch?v=YHOi27BmMhE
18