Forwarded from Типовий перекладач аніме, манґи, дорам
Для новеньких.
Українською суфікс ввічливості "-chan" записуємо як "-чян".
Українською суфікс ввічливості "-chan" записуємо як "-чян".
👍38🤮1
Де перекладати субтитри?
Для ПК однією з найкращих програм є Aegisub.
Зрозумілий інтерфейс, підтримка української мови, можна підвантажувати свої словники для перевірки правопису, зручний інструмент для налаштування стилів.
Для ПК однією з найкращих програм є Aegisub.
Зрозумілий інтерфейс, підтримка української мови, можна підвантажувати свої словники для перевірки правопису, зручний інструмент для налаштування стилів.
❤31🔥3
Коли ви перекладаєте субтитри, чи відкриваєте в Aegisub оригінальне відео?
Anonymous Poll
40%
Так
5%
Ні
55%
Хочу побачити результат
Як встановити перевірку правопису в Aegisub
(від Nyan-sub)
1. Потрібно завантажити сам словник. Зробити це можна тут. Жмякаємо Download extension.
2. Далі потрібно змінити розширення завантаженого файлу із oxt на zip.
3. Після того відкриваємо файл WinRAR`ом та копіюємо 2 файли uk_UA.aff і uk_UA.dic до папки зі словниками. У моєму випадку це C:\Program Files\Aegisub\dictionaries\ у вас шлях до папки може бути іншим тому дивіться самі.
4. Після того, як файли скопіювалися запускаємо Aegisub та заходимо у Subtitle->Spell Checker… та обираємо “Ukrainian“. От і все, сподівася це комусь полегшить роботу.
(від Nyan-sub)
1. Потрібно завантажити сам словник. Зробити це можна тут. Жмякаємо Download extension.
2. Далі потрібно змінити розширення завантаженого файлу із oxt на zip.
3. Після того відкриваємо файл WinRAR`ом та копіюємо 2 файли uk_UA.aff і uk_UA.dic до папки зі словниками. У моєму випадку це C:\Program Files\Aegisub\dictionaries\ у вас шлях до папки може бути іншим тому дивіться самі.
4. Після того, як файли скопіювалися запускаємо Aegisub та заходимо у Subtitle->Spell Checker… та обираємо “Ukrainian“. От і все, сподівася це комусь полегшить роботу.
🥰11❤1
Тимчасові проблеми на сайті "Світ дорам" з відтворенням відео та підступи Vimeo.
https://doramy.world/onlajn-progravach-na-sajti-ne-praczyuye-shho-robyty/
https://doramy.world/onlajn-progravach-na-sajti-ne-praczyuye-shho-robyty/
Світ Дорам
Онлайн програвач на сайті не працює! Що робити?
Друзі, у нас невтішна новина!Тимчасово наш сайт нестиме лише інформативний характер, а усі відео можна буде переглянути на нашому або партнерських Телеграм-каналах і сайтах.Чому так сталося? (спробуємо пояснити детальніше, щоб ви зрозуміли цю кухню)М
❤5
Вітаю вас з Днем Незалежності.
Незалежності від Поліванова 🎉
Незалежності від Поліванова 🎉
🎉63👍7❤3
Сходознавчі напрацювання Київського національного університету ім. Тараса Шевченка
https://philology.knu.ua/struktura-if/kafedry/kafedra-dalekoho-skhodu/diyalnist-kaf-mov-lit-dal-skh-pivd-skh-aziyi/
https://philology.knu.ua/struktura-if/kafedry/kafedra-dalekoho-skhodu/diyalnist-kaf-mov-lit-dal-skh-pivd-skh-aziyi/
👍14❤6
Настав той день, коли Типовий перекладач готовий презентувати повну статтю про японсько-українські системи та практичний переклад.
Нарешті ви зрозумієте, чому
🔶 семпай, а не сенпай
🔶 що робити з подовженими голосними
🔶 і звідки в усьому цьому взявся апостроф.
Максимальний репост у всі ваші перекладацькі чатики!
https://telegra.ph/YAponsk%D1%96-ukrainsk%D1%96-sistemi-dlya-perekladu-07-05
Нарешті ви зрозумієте, чому
🔶 семпай, а не сенпай
🔶 що робити з подовженими голосними
🔶 і звідки в усьому цьому взявся апостроф.
Максимальний репост у всі ваші перекладацькі чатики!
https://telegra.ph/YAponsk%D1%96-ukrainsk%D1%96-sistemi-dlya-perekladu-07-05
Telegraph
Японсько-українські системи та практичний переклад
Коли ви беретеся за переклад аніме, манґи, ранобе чи дорам, то неодмінно зіштовхуєтесь із проблемою відтворення власних та загальних японських назв. Українські японісти розробили кілька уніфікованих систем, на які всі перекладачі можуть спиратися. Що таке…
❤40🔥8😱1
Forwarded from Типовий перекладач аніме, манґи, дорам
Скільки ви вже у фанперекладі?
Anonymous Poll
28%
З 24 лютого 2022
16%
Менше року
12%
1-2 роки
7%
3-5 років
3%
5-10 років
3%
Більше 10 років
32%
Просто читач / глядач
Підготовка сторінок манґи для читалки
На manga.in.ua є такі правила:
1. Розмір сторінок традиційної манґи не має перевищувати 1200 пікселів (ширина) для одинарних сторінок. Для розворотів ці цифри відповідно вдвічі більші.
2. Основними форматами збереження зображень є JPEG та WebP. Формат PNG дозволяється лише для чорно-білих сторінок у режимі градації сірого зображення в обмеженій кількості відтінків сірого. Це вимушена міра, пов’язана з тим, що кольорові зображення форматі PNG займають надто багато місця.
Злі адміни вигадали якусь фігню, щоб ускладнити життя перекладачам?
Ні.
Для того, щоб читач, який буде читати ваш переклад, міг швидко бачити сторінки, важливо правильно готувати файли, які ви будете заливати на читалку. Якщо вони будуть занадто великі — читач буде матюкатися. А якщо він ще й з телефона читає, то в нього може почати випадати браузер.
Це вже не кажучи про те, що матюкатиметься власник сайту, коли побачить, що місце на сервері дуже швидко закінчується.
Багато іноземних читалок навіть автоматично стискають зображення.
Тому наша мета — середня якість зображення.
Різні люди вирішують цю проблему по-різному.
Я, наприклад, користуюся старим-добрим методом для чорно-білих сторінок:
1. Завжди переводити сторінки в градації сірого.
2. Зберігати у Фотошопі через Експорт / Зберегти для веб з параметрами PNG - 64 кольори максимум (для деяких творів достатньо й 32).
3. Перевіряти, щоб ширина і висота сторінок не була більше 1200 (але переважно це 800 пікселів за шириною).
У результаті одна сторінка буде займати 200-500 кб, залежно від деталізованості малюнку та заповненості тла.
Ви можете зберігати сторінки у кращій якості для своїх сайтів або завантаження. Для онлайн-перегляду давати більшу якість немає сенсу.
А як ви готуєте сторінки для читалок?
На manga.in.ua є такі правила:
1. Розмір сторінок традиційної манґи не має перевищувати 1200 пікселів (ширина) для одинарних сторінок. Для розворотів ці цифри відповідно вдвічі більші.
2. Основними форматами збереження зображень є JPEG та WebP. Формат PNG дозволяється лише для чорно-білих сторінок у режимі градації сірого зображення в обмеженій кількості відтінків сірого. Це вимушена міра, пов’язана з тим, що кольорові зображення форматі PNG займають надто багато місця.
Злі адміни вигадали якусь фігню, щоб ускладнити життя перекладачам?
Ні.
Для того, щоб читач, який буде читати ваш переклад, міг швидко бачити сторінки, важливо правильно готувати файли, які ви будете заливати на читалку. Якщо вони будуть занадто великі — читач буде матюкатися. А якщо він ще й з телефона читає, то в нього може почати випадати браузер.
Це вже не кажучи про те, що матюкатиметься власник сайту, коли побачить, що місце на сервері дуже швидко закінчується.
Багато іноземних читалок навіть автоматично стискають зображення.
Тому наша мета — середня якість зображення.
Різні люди вирішують цю проблему по-різному.
Я, наприклад, користуюся старим-добрим методом для чорно-білих сторінок:
1. Завжди переводити сторінки в градації сірого.
2. Зберігати у Фотошопі через Експорт / Зберегти для веб з параметрами PNG - 64 кольори максимум (для деяких творів достатньо й 32).
3. Перевіряти, щоб ширина і висота сторінок не була більше 1200 (але переважно це 800 пікселів за шириною).
У результаті одна сторінка буде займати 200-500 кб, залежно від деталізованості малюнку та заповненості тла.
Ви можете зберігати сторінки у кращій якості для своїх сайтів або завантаження. Для онлайн-перегляду давати більшу якість немає сенсу.
А як ви готуєте сторінки для читалок?
❤26👍4
Forwarded from Типовий перекладач аніме, манґи, дорам
Є один хороший спосіб перевірити свій переклад. Його також використовують письменники для своїх текстів.
Читайте переклад вголос. Спостерігайте, як він лягає на язик. Якщо речення звучить кострубато, значить, його треба переробити.
Допомагає уникнути надмірної штучності. 👌
Читайте переклад вголос. Спостерігайте, як він лягає на язик. Якщо речення звучить кострубато, значить, його треба переробити.
Допомагає уникнути надмірної штучності. 👌
👍31❤4
#вечірня_гра
Я пишу кривий переклад, ви пишете красивий.
"Розе це група високо тренованих, високо організованих гулів. Там їх небагато, але є і сильні індивідуально теж".
Я пишу кривий переклад, ви пишете красивий.
"Розе це група високо тренованих, високо організованих гулів. Там їх небагато, але є і сильні індивідуально теж".
👍14❤1