Трохи мовного пуризму.
Якщо англійське слово нагадує те, яке є в українській мові, не варто поспішати одразу його писати. Наприклад, дієслово to focus.
Звісно, ми можемо сказати "сфокусуватися". Зокрема, якщо йдеться про фокус камери.
Але щодо людини краще вжити "зосередитися".
Якщо англійське слово нагадує те, яке є в українській мові, не варто поспішати одразу його писати. Наприклад, дієслово to focus.
Звісно, ми можемо сказати "сфокусуватися". Зокрема, якщо йдеться про фокус камери.
Але щодо людини краще вжити "зосередитися".
👍36❤2
Є ще одна тема, про яку ми мусимо поговорити.
Японці люблять у своїх творах використовувати європейські мотиви — християнські зокрема. Якщо ви перекладаєте щось із церквою, священниками, екзорцистами, янголами і т.д., то не кваптеся ліпити буквальний переклад.
Християнські концепти, назви та цитати можуть трохи по-різному звучати в різних мовах, оскільки вони базуються на перекладах Біблії та інших священних писань, в яких теж були різні версії та різні перекладачі зі своїм набором знань та уявлень.
Зазвичай це речі дуже очевидні для тих, хто зростав хоч у трохи християнській родині, але перекладачі-початківці дуже часто роблять помилки і на дуже очевидних речах.
Наприклад, ангел Gabriel. Як ми запишемо його українською? Ґабріель? Авжеж, ні. Бо є ангел Гавриїл. Перевіряти такі речі дуже просто через мультимовну Вікіпедію. Вводите в англійській (або японській) Вікіпедії пошук назви чи концепту, потім обираємо в меню цю саму статтю українською.
Молитва Lord's Prayer (Our Father/Pater Noster) має український текст, яку ви можете впізнати за початком "Отче наш".
Це все не треба перекладати дослівно, а взяти вже ті відповідники, які існують в українській християнській традиції.
Японці люблять у своїх творах використовувати європейські мотиви — християнські зокрема. Якщо ви перекладаєте щось із церквою, священниками, екзорцистами, янголами і т.д., то не кваптеся ліпити буквальний переклад.
Християнські концепти, назви та цитати можуть трохи по-різному звучати в різних мовах, оскільки вони базуються на перекладах Біблії та інших священних писань, в яких теж були різні версії та різні перекладачі зі своїм набором знань та уявлень.
Зазвичай це речі дуже очевидні для тих, хто зростав хоч у трохи християнській родині, але перекладачі-початківці дуже часто роблять помилки і на дуже очевидних речах.
Наприклад, ангел Gabriel. Як ми запишемо його українською? Ґабріель? Авжеж, ні. Бо є ангел Гавриїл. Перевіряти такі речі дуже просто через мультимовну Вікіпедію. Вводите в англійській (або японській) Вікіпедії пошук назви чи концепту, потім обираємо в меню цю саму статтю українською.
Молитва Lord's Prayer (Our Father/Pater Noster) має український текст, яку ви можете впізнати за початком "Отче наш".
Це все не треба перекладати дослівно, а взяти вже ті відповідники, які існують в українській християнській традиції.
👍35❤4
Проєкт, який я хочу прорекламувати.
inker.world — журнал соціального мальопису.
Якщо ви (або ваш знайомий) малюєте соціальні комікси, ви можете сконтактувати з журналом для співпраці Inkerrr.world@gmail.com
inker.world — журнал соціального мальопису.
Якщо ви (або ваш знайомий) малюєте соціальні комікси, ви можете сконтактувати з журналом для співпраці Inkerrr.world@gmail.com
🔥12❤1
Ресурси для публікації авторських мальописів:
1. Картопелька
https://kartopelka.fun
Оригінально створено як альтернатива Пікабу, Редітта і такого ін., підтримує публікацію авторських коміксів.
Тиснемо "Створити публікацію", додаємо сторінки.
Приклад: "Некромантія" Octane
https://kartopelka.fun/publications/5/posts/1
2. Manga/in/ua
http://Manga.in.ua
Дозволяється публікація авторських коміксів, оригінальною мовою яких є українська (не є перекладом з раніше опублікованого коміксу російською)
Приклад: "Бескудка" Ksenapel
https://manga.in.ua/mangas/boyovik/22011-beskudka-beskud.html
3. Tapas
https://tapas.io
Велика міжнародна платформа для публікації коміксів. Інтерфейс англійський, але можна викладати комікси українською.
4. Inker
https://inker.world/
Журнал для авторів соціальних мальописів.
Пошта для зв'язку: Inkerrr.world@gmail.com
На які теми тут уже є роботи: війна, зґвалтування, корупція.
Приклад: "Берег свободи" Володимира Кузнєцова та Захара Поліщука
https://inker.world/bereh-svobody/
1. Картопелька
https://kartopelka.fun
Оригінально створено як альтернатива Пікабу, Редітта і такого ін., підтримує публікацію авторських коміксів.
Тиснемо "Створити публікацію", додаємо сторінки.
Приклад: "Некромантія" Octane
https://kartopelka.fun/publications/5/posts/1
2. Manga/in/ua
http://Manga.in.ua
Дозволяється публікація авторських коміксів, оригінальною мовою яких є українська (не є перекладом з раніше опублікованого коміксу російською)
Приклад: "Бескудка" Ksenapel
https://manga.in.ua/mangas/boyovik/22011-beskudka-beskud.html
3. Tapas
https://tapas.io
Велика міжнародна платформа для публікації коміксів. Інтерфейс англійський, але можна викладати комікси українською.
4. Inker
https://inker.world/
Журнал для авторів соціальних мальописів.
Пошта для зв'язку: Inkerrr.world@gmail.com
На які теми тут уже є роботи: війна, зґвалтування, корупція.
Приклад: "Берег свободи" Володимира Кузнєцова та Захара Поліщука
https://inker.world/bereh-svobody/
❤21
Forwarded from Типовий перекладач аніме, манґи, дорам
Для новеньких.
Українською суфікс ввічливості "-chan" записуємо як "-чян".
Українською суфікс ввічливості "-chan" записуємо як "-чян".
👍38🤮1
Де перекладати субтитри?
Для ПК однією з найкращих програм є Aegisub.
Зрозумілий інтерфейс, підтримка української мови, можна підвантажувати свої словники для перевірки правопису, зручний інструмент для налаштування стилів.
Для ПК однією з найкращих програм є Aegisub.
Зрозумілий інтерфейс, підтримка української мови, можна підвантажувати свої словники для перевірки правопису, зручний інструмент для налаштування стилів.
❤31🔥3
Коли ви перекладаєте субтитри, чи відкриваєте в Aegisub оригінальне відео?
Anonymous Poll
40%
Так
5%
Ні
55%
Хочу побачити результат
Як встановити перевірку правопису в Aegisub
(від Nyan-sub)
1. Потрібно завантажити сам словник. Зробити це можна тут. Жмякаємо Download extension.
2. Далі потрібно змінити розширення завантаженого файлу із oxt на zip.
3. Після того відкриваємо файл WinRAR`ом та копіюємо 2 файли uk_UA.aff і uk_UA.dic до папки зі словниками. У моєму випадку це C:\Program Files\Aegisub\dictionaries\ у вас шлях до папки може бути іншим тому дивіться самі.
4. Після того, як файли скопіювалися запускаємо Aegisub та заходимо у Subtitle->Spell Checker… та обираємо “Ukrainian“. От і все, сподівася це комусь полегшить роботу.
(від Nyan-sub)
1. Потрібно завантажити сам словник. Зробити це можна тут. Жмякаємо Download extension.
2. Далі потрібно змінити розширення завантаженого файлу із oxt на zip.
3. Після того відкриваємо файл WinRAR`ом та копіюємо 2 файли uk_UA.aff і uk_UA.dic до папки зі словниками. У моєму випадку це C:\Program Files\Aegisub\dictionaries\ у вас шлях до папки може бути іншим тому дивіться самі.
4. Після того, як файли скопіювалися запускаємо Aegisub та заходимо у Subtitle->Spell Checker… та обираємо “Ukrainian“. От і все, сподівася це комусь полегшить роботу.
🥰11❤1
Тимчасові проблеми на сайті "Світ дорам" з відтворенням відео та підступи Vimeo.
https://doramy.world/onlajn-progravach-na-sajti-ne-praczyuye-shho-robyty/
https://doramy.world/onlajn-progravach-na-sajti-ne-praczyuye-shho-robyty/
Світ Дорам
Онлайн програвач на сайті не працює! Що робити?
Друзі, у нас невтішна новина!Тимчасово наш сайт нестиме лише інформативний характер, а усі відео можна буде переглянути на нашому або партнерських Телеграм-каналах і сайтах.Чому так сталося? (спробуємо пояснити детальніше, щоб ви зрозуміли цю кухню)М
❤5
Вітаю вас з Днем Незалежності.
Незалежності від Поліванова 🎉
Незалежності від Поліванова 🎉
🎉63👍7❤3
Сходознавчі напрацювання Київського національного університету ім. Тараса Шевченка
https://philology.knu.ua/struktura-if/kafedry/kafedra-dalekoho-skhodu/diyalnist-kaf-mov-lit-dal-skh-pivd-skh-aziyi/
https://philology.knu.ua/struktura-if/kafedry/kafedra-dalekoho-skhodu/diyalnist-kaf-mov-lit-dal-skh-pivd-skh-aziyi/
👍14❤6
Настав той день, коли Типовий перекладач готовий презентувати повну статтю про японсько-українські системи та практичний переклад.
Нарешті ви зрозумієте, чому
🔶 семпай, а не сенпай
🔶 що робити з подовженими голосними
🔶 і звідки в усьому цьому взявся апостроф.
Максимальний репост у всі ваші перекладацькі чатики!
https://telegra.ph/YAponsk%D1%96-ukrainsk%D1%96-sistemi-dlya-perekladu-07-05
Нарешті ви зрозумієте, чому
🔶 семпай, а не сенпай
🔶 що робити з подовженими голосними
🔶 і звідки в усьому цьому взявся апостроф.
Максимальний репост у всі ваші перекладацькі чатики!
https://telegra.ph/YAponsk%D1%96-ukrainsk%D1%96-sistemi-dlya-perekladu-07-05
Telegraph
Японсько-українські системи та практичний переклад
Коли ви беретеся за переклад аніме, манґи, ранобе чи дорам, то неодмінно зіштовхуєтесь із проблемою відтворення власних та загальних японських назв. Українські японісти розробили кілька уніфікованих систем, на які всі перекладачі можуть спиратися. Що таке…
❤40🔥8😱1
Forwarded from Типовий перекладач аніме, манґи, дорам
Скільки ви вже у фанперекладі?
Anonymous Poll
28%
З 24 лютого 2022
16%
Менше року
12%
1-2 роки
7%
3-5 років
3%
5-10 років
3%
Більше 10 років
32%
Просто читач / глядач