Типовий перекладач аніме, манґи, дорам
1.24K subscribers
1.17K photos
70 videos
12 files
801 links
Про переклад: поради, помилки, приколи. Чатик для обговорення: https://t.me/+NuS51fgnvc42NjYy (можете скидати туди й пропозиції дописів)
Download Telegram
#ця_японська

Сьогодні знову прислів'я.

虎穴に入らずんば虎児を得ず
こけつに いらずんばこじを えず

Не зайшовши в лігво тигра, не вловиш тигреня (букв.)
Вовків боятися — в ліс не ходити.
Хто не ризикує, той не п'є шампанське.
👍153
Трохи мовного пуризму.
Якщо англійське слово нагадує те, яке є в українській мові, не варто поспішати одразу його писати. Наприклад, дієслово to focus.
Звісно, ми можемо сказати "сфокусуватися". Зокрема, якщо йдеться про фокус камери.
Але щодо людини краще вжити "зосередитися".
👍362
Є ще одна тема, про яку ми мусимо поговорити.

Японці люблять у своїх творах використовувати європейські мотиви — християнські зокрема. Якщо ви перекладаєте щось із церквою, священниками, екзорцистами, янголами і т.д., то не кваптеся ліпити буквальний переклад.

Християнські концепти, назви та цитати можуть трохи по-різному звучати в різних мовах, оскільки вони базуються на перекладах Біблії та інших священних писань, в яких теж були різні версії та різні перекладачі зі своїм набором знань та уявлень.

Зазвичай це речі дуже очевидні для тих, хто зростав хоч у трохи християнській родині, але перекладачі-початківці дуже часто роблять помилки і на дуже очевидних речах.

Наприклад, ангел Gabriel. Як ми запишемо його українською? Ґабріель? Авжеж, ні. Бо є ангел Гавриїл. Перевіряти такі речі дуже просто через мультимовну Вікіпедію. Вводите в англійській (або японській) Вікіпедії пошук назви чи концепту, потім обираємо в меню цю саму статтю українською.

Молитва Lord's Prayer (Our Father/Pater Noster) має український текст, яку ви можете впізнати за початком "Отче наш".

Це все не треба перекладати дослівно, а взяти вже ті відповідники, які існують в українській християнській традиції.
👍354
Проєкт, який я хочу прорекламувати.
inker.world — журнал соціального мальопису.

Якщо ви (або ваш знайомий) малюєте соціальні комікси, ви можете сконтактувати з журналом для співпраці Inkerrr.world@gmail.com
🔥121
Ресурси для публікації авторських мальописів:

1. Картопелька
https://kartopelka.fun

Оригінально створено як альтернатива Пікабу, Редітта і такого ін., підтримує публікацію авторських коміксів.
Тиснемо "Створити публікацію", додаємо сторінки.
Приклад: "Некромантія" Octane
https://kartopelka.fun/publications/5/posts/1

2. Manga/in/ua
http://Manga.in.ua

Дозволяється публікація авторських коміксів, оригінальною мовою яких є українська (не є перекладом з раніше опублікованого коміксу російською)
Приклад: "Бескудка" Ksenapel
https://manga.in.ua/mangas/boyovik/22011-beskudka-beskud.html

3. Tapas
https://tapas.io

Велика міжнародна платформа для публікації коміксів. Інтерфейс англійський, але можна викладати комікси українською.

4. Inker
https://inker.world/

Журнал для авторів соціальних мальописів.
Пошта для зв'язку: Inkerrr.world@gmail.com
На які теми тут уже є роботи: війна, зґвалтування, корупція.

Приклад: "Берег свободи" Володимира Кузнєцова та Захара Поліщука
https://inker.world/bereh-svobody/
21
збочИнець
збочЕнець
37👍1
Гра на сьогодні: виправте фразу.
Варіантів багато.
9
Для новеньких.
Українською суфікс ввічливості "-chan" записуємо як "-чян".
👍38🤮1
villain

злодій / злодійка
лиходій / лиходійка

Детальне пояснення
25👍6👎2🤔1
Від підписника :)
27😁5👍3
Від підписника :)
😢274👍2
Де перекладати субтитри?

Для ПК однією з найкращих програм є Aegisub.
Зрозумілий інтерфейс, підтримка української мови, можна підвантажувати свої словники для перевірки правопису, зручний інструмент для налаштування стилів.
31🔥3
Коли ви перекладаєте субтитри, чи відкриваєте в Aegisub оригінальне відео?
Anonymous Poll
40%
Так
5%
Ні
55%
Хочу побачити результат
Як встановити перевірку правопису в Aegisub
(
від Nyan-sub)


1. Потрібно завантажити сам словник. Зробити це можна тут. Жмякаємо Download extension.

2. Далі потрібно змінити розширення завантаженого файлу із oxt на zip.

3. Після того відкриваємо файл WinRAR`ом та копіюємо 2 файли uk_UA.aff і uk_UA.dic до папки зі словниками. У моєму випадку це C:\Program Files\Aegisub\dictionaries\ у вас шлях до папки може бути іншим тому дивіться самі.

4. Після того, як файли скопіювалися запускаємо Aegisub та заходимо у Subtitle->Spell Checker… та обираємо “Ukrainian“. От і все, сподівася це комусь полегшить роботу.
🥰111
Інколи хочеться сказати, що...
👍42😁15
Вітаю вас з Днем Незалежності.
Незалежності від Поліванова 🎉
🎉63👍73
Сходознавчі напрацювання Київського національного університету ім. Тараса Шевченка

https://philology.knu.ua/struktura-if/kafedry/kafedra-dalekoho-skhodu/diyalnist-kaf-mov-lit-dal-skh-pivd-skh-aziyi/
👍146