#вечірня_гра
Я пишу кривий переклад, ви пишете красивий.
"Ти справді очікуєш, що я піду тихо? Але тут немає потреби мене удержувати. Принеси мені стул, будь ласка".
Я пишу кривий переклад, ви пишете красивий.
"Ти справді очікуєш, що я піду тихо? Але тут немає потреби мене удержувати. Принеси мені стул, будь ласка".
❤9
Чому завжди страждає саме це речення?
He was killed.
❌ Він був убитий.
✅ Його вбили.
Українській мові не так сильно властиві пасивні конструкції, як англійській. Тому пасив ми часто передаємо іншим формулюванням.
He was killed.
❌ Він був убитий.
✅ Його вбили.
Українській мові не так сильно властиві пасивні конструкції, як англійській. Тому пасив ми часто передаємо іншим формулюванням.
👍24❤3
#ця_японська
Канджі "парасолька" — тепер ми знаємо правду!
https://telegra.ph/Kandzh%D1%96-parasolka--teper-mi-znayemo-pravdu-08-09
Канджі "парасолька" — тепер ми знаємо правду!
https://telegra.ph/Kandzh%D1%96-parasolka--teper-mi-znayemo-pravdu-08-09
Telegraph
Канджі "парасолька" — тепер ми знаємо правду!
Вивчення канджі завжди завдавало клопоту студентам. 山 : Так, це, безперечно, схоже на гору. 目 : Одне з тих канджі, на які треба дивитися косо під лівим кутом, але, звісно, схоже на око. 凹 : Авжеж, це точно западина (і цей канджі завжди викликає смішок). Так…
😁8
Як стають японістами: усе починається з мрій перекладати манґу...
До речі, у 2018 році Ніна Баликова отримала перекладацьку премію ім. Максима Рильського за переклад класичної японської прози Кенко-хоші "Нотатки знічев'я".
До речі, у 2018 році Ніна Баликова отримала перекладацьку премію ім. Максима Рильського за переклад класичної японської прози Кенко-хоші "Нотатки знічев'я".
🥰30🔥3
Ваше ставлення до перекладацьких коментарів на сторінках манґи/манхви/маньхви (можна обрати кілька варіантів)
Anonymous Poll
72%
Люблю читати
30%
Люблю писати
11%
Не люблю читати
15%
Ніколи не пишу
26%
Байдуже
Трансляція: Переклад манґи "Коли прийде час, я стану тобою"
https://www.youtube.com/watch?v=_324OzRgCjw
https://www.youtube.com/watch?v=_324OzRgCjw
YouTube
Переклад манґи "Коли прийде час, я стану тобою"
На трансляції буде відбуватися переклад бонусної частини манґи "Коли прийде час, я стану тобою" від найперших етапів до публікації з нагоди закінчення перекладу другого тому.
❤15
#вечірня_гра
Я пишу кривий переклад, ви пишете красивий.
"Хм... що ж, в усякому разі, видається, що ти перебуваєш в стараннях,
Я
позичу тобі руку!"
Я пишу кривий переклад, ви пишете красивий.
"Хм... що ж, в усякому разі, видається, що ти перебуваєш в стараннях,
Я
позичу тобі руку!"
❤9
#ця_японська
Сьогодні прислів'я.
君子危うきに近寄らず
くんし あやうきに ちかよらず
Мудрий чоловік стережеться небезпеки.
* Ґуґл-транслейт на зображенні для забавки.
Цікаво, чи зможемо ми разом знайти щось схоже серед українських прислів'їв та приказок? Поки на думку спадають такі:
"Не бійся, та стережися".
"Береженого Бог береже".
Сьогодні прислів'я.
君子危うきに近寄らず
くんし あやうきに ちかよらず
Мудрий чоловік стережеться небезпеки.
* Ґуґл-транслейт на зображенні для забавки.
Цікаво, чи зможемо ми разом знайти щось схоже серед українських прислів'їв та приказок? Поки на думку спадають такі:
"Не бійся, та стережися".
"Береженого Бог береже".
❤24😁6👍1
Нагадую, що ви можете ділитися своїми і (чужими) приколами та цікавинками щодо процесу перекладу. Для цього достатньо опублікувати повідомлення чи переслати його з іншого пабліка в наш чат: https://t.me/+ZdMaOYzxu2VhYWEy
👍5
#вечірня_гра
Я пишу кривий переклад, ви пишете красивий.
"Вау... Більше ніж будь-що, по крайній мірі погода чудова сьогодні".
* блискітки * ✨✨✨
Я пишу кривий переклад, ви пишете красивий.
"Вау... Більше ніж будь-що, по крайній мірі погода чудова сьогодні".
* блискітки * ✨✨✨
❤12
#ця_японська
Сьогодні знову прислів'я.
虎穴に入らずんば虎児を得ず
こけつに いらずんばこじを えず
Не зайшовши в лігво тигра, не вловиш тигреня (букв.)
Вовків боятися — в ліс не ходити.
Хто не ризикує, той не п'є шампанське.
Сьогодні знову прислів'я.
虎穴に入らずんば虎児を得ず
こけつに いらずんばこじを えず
Не зайшовши в лігво тигра, не вловиш тигреня (букв.)
Вовків боятися — в ліс не ходити.
Хто не ризикує, той не п'є шампанське.
👍15❤3
Я знаю, це дуже складно, але...
Удзумакі Наруто, а не Узумакі Наруто
https://www.youtube.com/watch?v=h7QS9a6QK-4
Удзумакі Наруто, а не Узумакі Наруто
https://www.youtube.com/watch?v=h7QS9a6QK-4
YouTube
Naruto saying his name [UZUMAKI NARUTO DATTEBAYO!!!!!]
#anime #narutoshippuden
👍22
Трохи мовного пуризму.
Якщо англійське слово нагадує те, яке є в українській мові, не варто поспішати одразу його писати. Наприклад, дієслово to focus.
Звісно, ми можемо сказати "сфокусуватися". Зокрема, якщо йдеться про фокус камери.
Але щодо людини краще вжити "зосередитися".
Якщо англійське слово нагадує те, яке є в українській мові, не варто поспішати одразу його писати. Наприклад, дієслово to focus.
Звісно, ми можемо сказати "сфокусуватися". Зокрема, якщо йдеться про фокус камери.
Але щодо людини краще вжити "зосередитися".
👍36❤2
Є ще одна тема, про яку ми мусимо поговорити.
Японці люблять у своїх творах використовувати європейські мотиви — християнські зокрема. Якщо ви перекладаєте щось із церквою, священниками, екзорцистами, янголами і т.д., то не кваптеся ліпити буквальний переклад.
Християнські концепти, назви та цитати можуть трохи по-різному звучати в різних мовах, оскільки вони базуються на перекладах Біблії та інших священних писань, в яких теж були різні версії та різні перекладачі зі своїм набором знань та уявлень.
Зазвичай це речі дуже очевидні для тих, хто зростав хоч у трохи християнській родині, але перекладачі-початківці дуже часто роблять помилки і на дуже очевидних речах.
Наприклад, ангел Gabriel. Як ми запишемо його українською? Ґабріель? Авжеж, ні. Бо є ангел Гавриїл. Перевіряти такі речі дуже просто через мультимовну Вікіпедію. Вводите в англійській (або японській) Вікіпедії пошук назви чи концепту, потім обираємо в меню цю саму статтю українською.
Молитва Lord's Prayer (Our Father/Pater Noster) має український текст, яку ви можете впізнати за початком "Отче наш".
Це все не треба перекладати дослівно, а взяти вже ті відповідники, які існують в українській християнській традиції.
Японці люблять у своїх творах використовувати європейські мотиви — християнські зокрема. Якщо ви перекладаєте щось із церквою, священниками, екзорцистами, янголами і т.д., то не кваптеся ліпити буквальний переклад.
Християнські концепти, назви та цитати можуть трохи по-різному звучати в різних мовах, оскільки вони базуються на перекладах Біблії та інших священних писань, в яких теж були різні версії та різні перекладачі зі своїм набором знань та уявлень.
Зазвичай це речі дуже очевидні для тих, хто зростав хоч у трохи християнській родині, але перекладачі-початківці дуже часто роблять помилки і на дуже очевидних речах.
Наприклад, ангел Gabriel. Як ми запишемо його українською? Ґабріель? Авжеж, ні. Бо є ангел Гавриїл. Перевіряти такі речі дуже просто через мультимовну Вікіпедію. Вводите в англійській (або японській) Вікіпедії пошук назви чи концепту, потім обираємо в меню цю саму статтю українською.
Молитва Lord's Prayer (Our Father/Pater Noster) має український текст, яку ви можете впізнати за початком "Отче наш".
Це все не треба перекладати дослівно, а взяти вже ті відповідники, які існують в українській християнській традиції.
👍35❤4
Проєкт, який я хочу прорекламувати.
inker.world — журнал соціального мальопису.
Якщо ви (або ваш знайомий) малюєте соціальні комікси, ви можете сконтактувати з журналом для співпраці Inkerrr.world@gmail.com
inker.world — журнал соціального мальопису.
Якщо ви (або ваш знайомий) малюєте соціальні комікси, ви можете сконтактувати з журналом для співпраці Inkerrr.world@gmail.com
🔥12❤1