Типовий перекладач аніме, манґи, дорам
1.24K subscribers
1.17K photos
70 videos
12 files
801 links
Про переклад: поради, помилки, приколи. Чатик для обговорення: https://t.me/+NuS51fgnvc42NjYy (можете скидати туди й пропозиції дописів)
Download Telegram
#вечірня_гра

Я пишу кривий переклад, ви пишете красивий.

"Ти справді очікуєш, що я піду тихо? Але тут немає потреби мене удержувати. Принеси мені стул, будь ласка".
9
Джерело: Центр Перекладу Алеско
😁32🤯3👍1
Чому завжди страждає саме це речення?

He was killed.
Він був убитий.
Його вбили.

Українській мові не так сильно властиві пасивні конструкції, як англійській. Тому пасив ми часто передаємо іншим формулюванням.
👍243
Як стають японістами: усе починається з мрій перекладати манґу...

До речі, у 2018 році Ніна Баликова отримала перекладацьку премію ім. Максима Рильського за переклад класичної японської прози Кенко-хоші "Нотатки знічев'я".
🥰30🔥3
Коли переклад звуків зайшов занадто далеко...
32😁11🔥5
Ваше ставлення до перекладацьких коментарів на сторінках манґи/манхви/маньхви (можна обрати кілька варіантів)
Anonymous Poll
72%
Люблю читати
30%
Люблю писати
11%
Не люблю читати
15%
Ніколи не пишу
26%
Байдуже
#вечірня_гра

Я пишу кривий переклад, ви пишете красивий.

"Хм... що ж, в усякому разі, видається, що ти перебуваєш в стараннях,
Я
позичу тобі руку!"
9
#ця_японська

Сьогодні прислів'я.

君子危うきに近寄らず
くんし あやうきに ちかよらず
Мудрий чоловік стережеться небезпеки.

* Ґуґл-транслейт на зображенні для забавки.

Цікаво, чи зможемо ми разом знайти щось схоже серед українських прислів'їв та приказок? Поки на думку спадають такі:
"Не бійся, та стережися".
"Береженого Бог береже".
24😁6👍1
Коли майже доклінив сторінку і зрозумів, що весь цей час клінив на оригінальному зображенні, а не новому шарі.
23😢18👍1
Нагадую, що ви можете ділитися своїми і (чужими) приколами та цікавинками щодо процесу перекладу. Для цього достатньо опублікувати повідомлення чи переслати його з іншого пабліка в наш чат: https://t.me/+ZdMaOYzxu2VhYWEy
👍5
#вечірня_гра

Я пишу кривий переклад, ви пишете красивий.

"Вау... Більше ніж будь-що, по крайній мірі погода чудова сьогодні".
* блискітки *
12
#ця_японська

Сьогодні знову прислів'я.

虎穴に入らずんば虎児を得ず
こけつに いらずんばこじを えず

Не зайшовши в лігво тигра, не вловиш тигреня (букв.)
Вовків боятися — в ліс не ходити.
Хто не ризикує, той не п'є шампанське.
👍153
Трохи мовного пуризму.
Якщо англійське слово нагадує те, яке є в українській мові, не варто поспішати одразу його писати. Наприклад, дієслово to focus.
Звісно, ми можемо сказати "сфокусуватися". Зокрема, якщо йдеться про фокус камери.
Але щодо людини краще вжити "зосередитися".
👍362
Є ще одна тема, про яку ми мусимо поговорити.

Японці люблять у своїх творах використовувати європейські мотиви — християнські зокрема. Якщо ви перекладаєте щось із церквою, священниками, екзорцистами, янголами і т.д., то не кваптеся ліпити буквальний переклад.

Християнські концепти, назви та цитати можуть трохи по-різному звучати в різних мовах, оскільки вони базуються на перекладах Біблії та інших священних писань, в яких теж були різні версії та різні перекладачі зі своїм набором знань та уявлень.

Зазвичай це речі дуже очевидні для тих, хто зростав хоч у трохи християнській родині, але перекладачі-початківці дуже часто роблять помилки і на дуже очевидних речах.

Наприклад, ангел Gabriel. Як ми запишемо його українською? Ґабріель? Авжеж, ні. Бо є ангел Гавриїл. Перевіряти такі речі дуже просто через мультимовну Вікіпедію. Вводите в англійській (або японській) Вікіпедії пошук назви чи концепту, потім обираємо в меню цю саму статтю українською.

Молитва Lord's Prayer (Our Father/Pater Noster) має український текст, яку ви можете впізнати за початком "Отче наш".

Це все не треба перекладати дослівно, а взяти вже ті відповідники, які існують в українській християнській традиції.
👍354
Проєкт, який я хочу прорекламувати.
inker.world — журнал соціального мальопису.

Якщо ви (або ваш знайомий) малюєте соціальні комікси, ви можете сконтактувати з журналом для співпраці Inkerrr.world@gmail.com
🔥121