Типовий перекладач аніме, манґи, дорам
1.24K subscribers
1.17K photos
70 videos
12 files
801 links
Про переклад: поради, помилки, приколи. Чатик для обговорення: https://t.me/+NuS51fgnvc42NjYy (можете скидати туди й пропозиції дописів)
Download Telegram
Проблема тире

Перш за все, варто запам'ятати, що дефіс — це не тире! Так, це видається очевидною інформацією, але цим фактом не можна нехтувати.

Існує два види тире:
- коротке тире (–) (альт + 0150);
- довге тире (—) (альт + 0151).

Коротке тире, як правило, використовується для позначення інтервалів, тобто в тих випадках, коли треба зазначити від і до. Наприклад, "закиньте 200–300 гривень на ЗСУ", "маршрут Київ–Токіо".

(Але цим усім часто нехтують 🙃)

Інколи шрифти не мають ні короткого, ні довгого тире. Що робити тоді?
Найпростіше рішення. Поставте дефіс і розтягніть символ на 130–180%. Якщо шрифт насичений, інколи може знадобитися трішечки стиснути символ по вертикалі.
23👍1
​Пам'ятаєте, ми розігрували примірник манґи "Інша"?

Переможець, визначений випадковим чином, — це @k0no_kreept0r_da!

Будь ласка, напишіть на пошту test_author@ukr.net дані для відправки подарунка (бажано УкрПошти, але можна і Нову).

А якщо ви проґавили можливість висловитися, яку манґу, аніме, дораму тощо потрібно перекласти українською, ви все ще можете це зробити просто так ;)
🔥111
#вечірня_гра

Полягає в тому, що ви пишете переклад для цього фрейму 😁
👍16🔥21👏1
Неко но те мо карітай 猫の手も借りたい – стільки справ, що прийняв би допомогу навіть від кота (позичив би лапку кота).

Джерело: Посольство Японії в Україні
20👍3
Напишіть найдивнішу назву аніме, манґи, дорами тощо, яку вам доводилося перекладати чи бачити.
👍13
#вечірня_гра

Я пишу кривий переклад, ви пишете красивий.

"Ти справді очікуєш, що я піду тихо? Але тут немає потреби мене удержувати. Принеси мені стул, будь ласка".
9
Джерело: Центр Перекладу Алеско
😁32🤯3👍1
Чому завжди страждає саме це речення?

He was killed.
Він був убитий.
Його вбили.

Українській мові не так сильно властиві пасивні конструкції, як англійській. Тому пасив ми часто передаємо іншим формулюванням.
👍243
Як стають японістами: усе починається з мрій перекладати манґу...

До речі, у 2018 році Ніна Баликова отримала перекладацьку премію ім. Максима Рильського за переклад класичної японської прози Кенко-хоші "Нотатки знічев'я".
🥰30🔥3
Коли переклад звуків зайшов занадто далеко...
32😁11🔥5
Ваше ставлення до перекладацьких коментарів на сторінках манґи/манхви/маньхви (можна обрати кілька варіантів)
Anonymous Poll
72%
Люблю читати
30%
Люблю писати
11%
Не люблю читати
15%
Ніколи не пишу
26%
Байдуже
#вечірня_гра

Я пишу кривий переклад, ви пишете красивий.

"Хм... що ж, в усякому разі, видається, що ти перебуваєш в стараннях,
Я
позичу тобі руку!"
9
#ця_японська

Сьогодні прислів'я.

君子危うきに近寄らず
くんし あやうきに ちかよらず
Мудрий чоловік стережеться небезпеки.

* Ґуґл-транслейт на зображенні для забавки.

Цікаво, чи зможемо ми разом знайти щось схоже серед українських прислів'їв та приказок? Поки на думку спадають такі:
"Не бійся, та стережися".
"Береженого Бог береже".
24😁6👍1
Коли майже доклінив сторінку і зрозумів, що весь цей час клінив на оригінальному зображенні, а не новому шарі.
23😢18👍1
Нагадую, що ви можете ділитися своїми і (чужими) приколами та цікавинками щодо процесу перекладу. Для цього достатньо опублікувати повідомлення чи переслати його з іншого пабліка в наш чат: https://t.me/+ZdMaOYzxu2VhYWEy
👍5