🔅I did it!
✅ (Мені) вдалося! / Вийшло!
❌ Я це зробив(ла)!
🔅I can do it!
✅ Я впораюся! / У мене вийде!
❌ Я зможу це зробити!
✅ (Мені) вдалося! / Вийшло!
❌ Я це зробив(ла)!
🔅I can do it!
✅ Я впораюся! / У мене вийде!
❌ Я зможу це зробити!
❤16👍2
Forwarded from Ginger Snape Fanfiction
Бути перекладачем це:
• півдня шукати як передати українською 100 різнозабарвлених "fuck" у тексті;
• жити в словнику синонімів;
• гуглити як правильно: "гівно" чи "гімно" (спойлер: за словником гівно, а інше - то по-галицьки);
• щонайменше тричі переписувати речення, поки воно зазвучить тобі так, як треба;
• мати власний словник фразеологізмів;
• диктувати собі переклад вголос;
• забути з чого почалась історія;
• плакати на англомовній грі слів, бо ти не знаєш як це передати, аби не втратити її...
To be continued.
#особисте
• півдня шукати як передати українською 100 різнозабарвлених "fuck" у тексті;
• жити в словнику синонімів;
• гуглити як правильно: "гівно" чи "гімно" (спойлер: за словником гівно, а інше - то по-галицьки);
• щонайменше тричі переписувати речення, поки воно зазвучить тобі так, як треба;
• мати власний словник фразеологізмів;
• диктувати собі переклад вголос;
• забути з чого почалась історія;
• плакати на англомовній грі слів, бо ти не знаєш як це передати, аби не втратити її...
To be continued.
#особисте
🔥23👍4🐳1
Про котиків ми вже з вами говорили, тепер поговоримо про пташок.
Пташки цвірінькають або щебечуть, а тому зранку ви почуєте:
✅ Цвірінь
❌ Чік-чірік
Пташки цвірінькають або щебечуть, а тому зранку ви почуєте:
✅ Цвірінь
❌ Чік-чірік
❤16👍4
Є один хороший спосіб перевірити свій переклад. Його також використовують письменники для своїх текстів.
Читайте переклад вголос. Спостерігайте, як він лягає на язик. Якщо речення звучить кострубато, значить, його треба переробити.
Допомагає уникнути надмірної штучності. 👌
Читайте переклад вголос. Спостерігайте, як він лягає на язик. Якщо речення звучить кострубато, значить, його треба переробити.
Допомагає уникнути надмірної штучності. 👌
👍22
I can't do anything with it / I can't do anything about something (someone)
✅ (Я) нічого не можу з цим вдіяти. / Не можу дати чомусь ради.
❌ Я нічого не можу з цим зробити.
There is nothing you can do. / It can’t be helped.
✅ Нічого не вдієш. / Нічого не поробиш. / Ти тут нічим не зарадиш. / Нема на це ради.
❌ Ти нічого не можеш зробити. / Цьому не допомогти.
✅ (Я) нічого не можу з цим вдіяти. / Не можу дати чомусь ради.
❌ Я нічого не можу з цим зробити.
There is nothing you can do. / It can’t be helped.
✅ Нічого не вдієш. / Нічого не поробиш. / Ти тут нічим не зарадиш. / Нема на це ради.
❌ Ти нічого не можеш зробити. / Цьому не допомогти.
❤13👍3
Forwarded from Прим. пер.
50 відтінків сірого
Про те, що перекладати треба смисл, а не слова, висловилися всі класики. Всі це знають. Так само всі курці знають, що куріння шкідливе, а гімнастика вранці корисна. Але курять. А перекладачі вперто перекладають слова. Саме в цьому місці виникає сучукрпереклад. У мене є гіпотеза на пояснення цього соціально-філологічного явища, але вона вам не сподобається.
На перший погляд непомітний, але показовий приклад трапився в книжці про дипломатичні преферанси 1930-х років. Гітлер і Сталін ділять Східну Європу. Треба, щоб Рібентроп злітав у Москву домовився. Москва йти назустріч не поспішає, аж Гітлеру довелося ... «написати про дозвіл на візит Ріббентропа персонально Сталіну».
Граматично правильна, зрозуміла фраза. В оригіналі справді написано Hitler wrote a personal appeal to Stalin to allow Ribbentrop to come. Що тут не так?
Проблема в дієслові to allow. Перекладач оперує його першим, найпоширенішим, знайомим зі школи значенням — «дозволяти щось». У даному разі візит Рібентропа. Це переклад «у слово», він же буквалізм.
А який був би переклад «у смисл»? Що робить Гітлер? Далеко ходити не треба — контекст диктує інваріантне дієслово. Гітлер просить Сталіна прийняти Рібентропа. Саме це відбувається в житті: послів приймають, а не дозволяють їм приїхати. А ще у посольствах бувають дипломатичні прийняття, гостям присилають запрошення із загадковою абревіатурою RSVP. У цього епізоду є контекст, і він не про «дозвіл» чи «заборону», а про якісь інші слова.
Наочніше виходить, коли поставити два варіанти поруч — один «у букву», другий «у смисл»:
1. Гітлер написав про дозвіл на візит Ріббентропа персонально Сталіну.
2. Гітлер особисто написав Сталіну з проханням прийняти Ріббентропа.
(У дужках завважте ще одну помилку зі словосполученням personal appeal — воно стосується Гітлера, а не Сталіна. Це Гітлер особисто просить, а не особисто Сталіна.) «Дозвіл на візит» перетворився на «прохання прийняти». Різниця між цими варіантами — це різниця між двома методами перекладу (строгіше кажучи, між методом і відсутністю метода).
Зовні переклад ніби окей, але якщо придивитися уважно, він розсипається. Ленін назвав би його «редискою», як Троцького: зовні червоний, а всередині — білий.
Стосунок між смислом — а його не існує поза контекстом — і слововжитком нагадує стосунок магнітного поля і залізної стружки: стружка утворює патерн. Так само й слововжиток (патерн) диктується смислом (полем).
Перекладач, який розуміє, що перекладати треба смисл, а не слова, переходить в іншу лігу. І тільки після цього з ним можна говорити про стиль, ритм, солецизми і всі ті високі матерії, які роблять з ремесла мистецтво.
#пропереклад
Про те, що перекладати треба смисл, а не слова, висловилися всі класики. Всі це знають. Так само всі курці знають, що куріння шкідливе, а гімнастика вранці корисна. Але курять. А перекладачі вперто перекладають слова. Саме в цьому місці виникає сучукрпереклад. У мене є гіпотеза на пояснення цього соціально-філологічного явища, але вона вам не сподобається.
На перший погляд непомітний, але показовий приклад трапився в книжці про дипломатичні преферанси 1930-х років. Гітлер і Сталін ділять Східну Європу. Треба, щоб Рібентроп злітав у Москву домовився. Москва йти назустріч не поспішає, аж Гітлеру довелося ... «написати про дозвіл на візит Ріббентропа персонально Сталіну».
Граматично правильна, зрозуміла фраза. В оригіналі справді написано Hitler wrote a personal appeal to Stalin to allow Ribbentrop to come. Що тут не так?
Проблема в дієслові to allow. Перекладач оперує його першим, найпоширенішим, знайомим зі школи значенням — «дозволяти щось». У даному разі візит Рібентропа. Це переклад «у слово», він же буквалізм.
А який був би переклад «у смисл»? Що робить Гітлер? Далеко ходити не треба — контекст диктує інваріантне дієслово. Гітлер просить Сталіна прийняти Рібентропа. Саме це відбувається в житті: послів приймають, а не дозволяють їм приїхати. А ще у посольствах бувають дипломатичні прийняття, гостям присилають запрошення із загадковою абревіатурою RSVP. У цього епізоду є контекст, і він не про «дозвіл» чи «заборону», а про якісь інші слова.
Наочніше виходить, коли поставити два варіанти поруч — один «у букву», другий «у смисл»:
1. Гітлер написав про дозвіл на візит Ріббентропа персонально Сталіну.
2. Гітлер особисто написав Сталіну з проханням прийняти Ріббентропа.
(У дужках завважте ще одну помилку зі словосполученням personal appeal — воно стосується Гітлера, а не Сталіна. Це Гітлер особисто просить, а не особисто Сталіна.) «Дозвіл на візит» перетворився на «прохання прийняти». Різниця між цими варіантами — це різниця між двома методами перекладу (строгіше кажучи, між методом і відсутністю метода).
Зовні переклад ніби окей, але якщо придивитися уважно, він розсипається. Ленін назвав би його «редискою», як Троцького: зовні червоний, а всередині — білий.
Стосунок між смислом — а його не існує поза контекстом — і слововжитком нагадує стосунок магнітного поля і залізної стружки: стружка утворює патерн. Так само й слововжиток (патерн) диктується смислом (полем).
Перекладач, який розуміє, що перекладати треба смисл, а не слова, переходить в іншу лігу. І тільки після цього з ним можна говорити про стиль, ритм, солецизми і всі ті високі матерії, які роблять з ремесла мистецтво.
#пропереклад
👍14
Як правило, є певна різниця між словами "злодій" і "злочинець".
Злодій — це той, хто краде; крадій. =thief
Злочинець — той, хто вчиняє злочин. =criminal
Лиходій — той, хто чинить зло. =villain
Тому організація, яка чинить злочини, буде злочинною, а поганці, з якими борються герої, — лиходіями.
Додатково треба зазначити, що є ще
- грабіжник (robber) часто вживається тоді, коли грабують якісь будівлі (банки, квартири, магазини, церкви) або коли грабують людей на міських вулицях;
- злодюжка або кишеньковий злодій (pickpocket) - людина, яка займається дрібними крадіжками, переважно у людних місцях: на ринку, на вокзалі, на головних вулицях
- розбійник, бандит, харциз, харцизяка (bandit, thug) - чинить насильницький напад на людей з метою пограбування, переважно на заміських дорогах, в лісах чи налітаючи на поселення
У деяких випадках слова "злодій", "грабіжник" і "розбійник" можуть виступати синонімами, але в сюжеті зазвичай персонажами виступають люди конкретної професії. Наприклад, безпритульні діти формують банди злодюжок / кишенькових злодіїв; грабіжники вдираються до банку, щоб забрати всі гроші з сейфу; розбійники влаштовують засідки на лісових дорогах, щоб зупинити поважних панів, вбити їхню охорону та обібрати їх до нитки.
Злодій — це той, хто краде; крадій. =thief
Злочинець — той, хто вчиняє злочин. =criminal
Лиходій — той, хто чинить зло. =villain
Тому організація, яка чинить злочини, буде злочинною, а поганці, з якими борються герої, — лиходіями.
Додатково треба зазначити, що є ще
- грабіжник (robber) часто вживається тоді, коли грабують якісь будівлі (банки, квартири, магазини, церкви) або коли грабують людей на міських вулицях;
- злодюжка або кишеньковий злодій (pickpocket) - людина, яка займається дрібними крадіжками, переважно у людних місцях: на ринку, на вокзалі, на головних вулицях
- розбійник, бандит, харциз, харцизяка (bandit, thug) - чинить насильницький напад на людей з метою пограбування, переважно на заміських дорогах, в лісах чи налітаючи на поселення
У деяких випадках слова "злодій", "грабіжник" і "розбійник" можуть виступати синонімами, але в сюжеті зазвичай персонажами виступають люди конкретної професії. Наприклад, безпритульні діти формують банди злодюжок / кишенькових злодіїв; грабіжники вдираються до банку, щоб забрати всі гроші з сейфу; розбійники влаштовують засідки на лісових дорогах, щоб зупинити поважних панів, вбити їхню охорону та обібрати їх до нитки.
👍12❤2🐳1
Кличний відмінок існує.
Акіро!
Алісо!
Сацумо!
Сакуро!
Вінсенте!
Амеліє!
Мілорде!
Графе!
Принце!
Мамо!
Сину!
Акіро!
Алісо!
Сацумо!
Сакуро!
Вінсенте!
Амеліє!
Мілорде!
Графе!
Принце!
Мамо!
Сину!
❤19👍1
#словники
Не знаєте, як сказати щось українською, але знаєте, як сказати російською? Скористайтеся цим словником:
🔆 https://r2u.org.ua
У ньому чимало питомих відповідників для окремих слів і навіть фразеологізмів.
Не знаєте, як сказати щось українською, але знаєте, як сказати російською? Скористайтеся цим словником:
🔆 https://r2u.org.ua
У ньому чимало питомих відповідників для окремих слів і навіть фразеологізмів.
r2u.org.ua
Російсько-українські словники
З незамулених джерел
👍17
Де шукати молодіжний сленг, лайку, цікаві слова/вирази?
Усе впирається винятково у вашу начитаність/наслуханість.
1⃣ Читати сучасні українські переклади літератури та коміксів. Імена перекладачів, за якими рекомендуємо слідкувати: Олександр Красюк, Ярослава Стріха, Остап Українець. (Можете в коментарях писати свої варіанти).
Переглянути список їхніх робіт можна в базі перекладачів або у Вікіпедії на відповідній сторінці перекладача.
2⃣ Дивитися українських (=україномовних) блогерів на різні теми (дубляж роликів, ігри, кіно тощо). Знайти повний перелік ютюберів можна на Маніфесті.
Або слухати подкасти. Наприклад, "Вмістожера".
3⃣ Дивитися українські переклади мультфільмів та кіно. Гадаю, ні для кого не буде відкриттям ім'я Олекси Негребецького. Передивіться, скажімо, "Панду Кунг-фу" чи "Шрека". Проаналізуйте, як перекладач грається з мовою.
Метод такий:
1. Уважно читаєте/слухаєте.
2. Помічаєте цікавий вираз/слово — виписуєте його.
3. Час від часу переглядаєте свої нотатки, щоб не забути.
4. Коли доцільно, використовуєте виписане в перекладі.
Усе впирається винятково у вашу начитаність/наслуханість.
1⃣ Читати сучасні українські переклади літератури та коміксів. Імена перекладачів, за якими рекомендуємо слідкувати: Олександр Красюк, Ярослава Стріха, Остап Українець. (Можете в коментарях писати свої варіанти).
Переглянути список їхніх робіт можна в базі перекладачів або у Вікіпедії на відповідній сторінці перекладача.
2⃣ Дивитися українських (=україномовних) блогерів на різні теми (дубляж роликів, ігри, кіно тощо). Знайти повний перелік ютюберів можна на Маніфесті.
Або слухати подкасти. Наприклад, "Вмістожера".
3⃣ Дивитися українські переклади мультфільмів та кіно. Гадаю, ні для кого не буде відкриттям ім'я Олекси Негребецького. Передивіться, скажімо, "Панду Кунг-фу" чи "Шрека". Проаналізуйте, як перекладач грається з мовою.
Метод такий:
1. Уважно читаєте/слухаєте.
2. Помічаєте цікавий вираз/слово — виписуєте його.
3. Час від часу переглядаєте свої нотатки, щоб не забути.
4. Коли доцільно, використовуєте виписане в перекладі.
ULC | Ukrainian Book Translators Base
ULC - Перекладач_ки - Book Translators Base -
Ukrainian Book Translators Base - Українська База Книжкових Перекладачів
👍12
Перекладати з російської ПОГАНО.
Якщо не можете перекладати хоча б з англійської, краще не перекладайте взагалі.
Від того, що якогось тайтлу просто зараз немає українською, ніхто не помре. Це не так критично, як ви вважаєте.
Чому не варто перекладати з російської:
- подвійний перепереклад (а зазвичай російський переклад робиться з англійського перекладу) — це подвійні втрати;
- ви автоматично копіюєте російську граматику, яка не завжди відповідає українській; тобто українське речення треба будувати інакше — саме тому існують фахові перекладачі з російської, які знають про ці особливості;
- збільшується ймовірність того, що в перекладі будуть русизми, скальковані фразеологізми;
- ви можете втягнути в свій переклад суто російські меми й приколи (чого не треба робити), а також помилки перекладу *;
- швидше за все, ви наробите помилок, намагаючись записати японські імена та прізвища (найтиповіші з них: "ши" замість "ші", "г" замість "ґ");
- школа російського перекладу тяжіє до перекручувань, через що у переклад прослизають кричущі неточності;
- це просто аморально.
"Але я не так добре знаю англійську":
- підглядати (!) в російський переклад можна, але дуже обережно;
- однак краще спитати поради в спільноті дружніх перекладачів: у нашому чаті (ми є в телеграмі, фейсбуці, твітері) або на дискорді в "Осередку UA манґи";
- знайдіть для тайтлу іншого перекладача, який добре володіє англійською, а ви можете взяти на себе координаційну роботу, клін чи тайп.
Не перекладайте просто заради того, "щоб було". Це не зробить честі ні вам, ні українському фендому, ні роботі, яку ви перекладаєте.
"Але ж через відсутність українського перекладу людям доведеться читати російською".
Даруйте, але це їхні проблеми. Ви або виходите з російського медійного простору, роблячи певні особисті жертви, які потім окупляться, або просто шукаєте виправдань.
Період лагідного переходу минув. Найкращий аргумент цьому — російські бомби на ваші голови.
Так, це неприємно, але необхідно. Читайте те, що є. Вчіться читати англійською — ще й отримаєте додаткову користь від того. Коли зачиняються одні двері, відчиняються інші. І обіцяємо вам — у ширший і цікавіший світ.
* До речі, пишіть, якщо вам цікаво почитати про помилки перекладу чи перекручування в росіян, є кілька таких прикладів.
Якщо не можете перекладати хоча б з англійської, краще не перекладайте взагалі.
Від того, що якогось тайтлу просто зараз немає українською, ніхто не помре. Це не так критично, як ви вважаєте.
Чому не варто перекладати з російської:
- подвійний перепереклад (а зазвичай російський переклад робиться з англійського перекладу) — це подвійні втрати;
- ви автоматично копіюєте російську граматику, яка не завжди відповідає українській; тобто українське речення треба будувати інакше — саме тому існують фахові перекладачі з російської, які знають про ці особливості;
- збільшується ймовірність того, що в перекладі будуть русизми, скальковані фразеологізми;
- ви можете втягнути в свій переклад суто російські меми й приколи (чого не треба робити), а також помилки перекладу *;
- швидше за все, ви наробите помилок, намагаючись записати японські імена та прізвища (найтиповіші з них: "ши" замість "ші", "г" замість "ґ");
- школа російського перекладу тяжіє до перекручувань, через що у переклад прослизають кричущі неточності;
- це просто аморально.
"Але я не так добре знаю англійську":
- підглядати (!) в російський переклад можна, але дуже обережно;
- однак краще спитати поради в спільноті дружніх перекладачів: у нашому чаті (ми є в телеграмі, фейсбуці, твітері) або на дискорді в "Осередку UA манґи";
- знайдіть для тайтлу іншого перекладача, який добре володіє англійською, а ви можете взяти на себе координаційну роботу, клін чи тайп.
Не перекладайте просто заради того, "щоб було". Це не зробить честі ні вам, ні українському фендому, ні роботі, яку ви перекладаєте.
"Але ж через відсутність українського перекладу людям доведеться читати російською".
Даруйте, але це їхні проблеми. Ви або виходите з російського медійного простору, роблячи певні особисті жертви, які потім окупляться, або просто шукаєте виправдань.
Період лагідного переходу минув. Найкращий аргумент цьому — російські бомби на ваші голови.
Так, це неприємно, але необхідно. Читайте те, що є. Вчіться читати англійською — ще й отримаєте додаткову користь від того. Коли зачиняються одні двері, відчиняються інші. І обіцяємо вам — у ширший і цікавіший світ.
* До речі, пишіть, якщо вам цікаво почитати про помилки перекладу чи перекручування в росіян, є кілька таких прикладів.
Discord
Join the Осередок UA перекладу Discord Server!
Український діскорд-сервер, створений задля об'єднання та обміну досвідом перекладачів і читачів. | 256 members
❤34👍2
А ще ніколи не перекладайте з англійського перекладу, який зроблений з індонезійського перекладу, але це інша історія. Дуже моторошна.
👍21
😤 Як не срачка, то пердячка
🥀 До сраки тії маки
💩 Хто всравсь – невістка!
😬 Срака-мотика!
💨 А щоб тебе підняло і вертіло
😲 Мати Василева!
😡 Закрий ляду
...та інші емоційні українські вирази для ваших перекладів.
(Використовувати з розумом).
Читайте всю статтю тут.
🥀 До сраки тії маки
💩 Хто всравсь – невістка!
😬 Срака-мотика!
💨 А щоб тебе підняло і вертіло
😲 Мати Василева!
😡 Закрий ляду
...та інші емоційні українські вирази для ваших перекладів.
(Використовувати з розумом).
Читайте всю статтю тут.
Читомо
А щоб тобі пір’я в роті поросло, або 70 лайок, що перевершать навіть Кайдашів
Добірка автентичної української лайки, вислови, що збагатять вашу мову, лайливі вислови, обсценна лексика
❤27👍1