Український манґалейт дожив до того, що коли когось дратує якість наявного фанперекладу, він робить альтернативний свій 🫣
👍40🤯6
Якась кацапня заблокувала ТГ-канал команди перекладів дорам BambooUA, а також ледь не поклала сайт та файлообмінник. Та ніщо не спинить український контент! 💪
Новий канал команди в ТГ ось тут: https://t.me/Bambooua2022
Новий канал команди в ТГ ось тут: https://t.me/Bambooua2022
👏31👍4❤2🤔1
Розіграємо?
* Для тих, хто може отримати поштою в Україні.
Для участі в коментарях напишіть назву того, що ви б хотіли побачити в перекладі українською.
* Для тих, хто може отримати поштою в Україні.
Для участі в коментарях напишіть назву того, що ви б хотіли побачити в перекладі українською.
❤31
Forwarded from Spiral Team 🏳️🌈 Переклади українською
#переклад #SpiralTeam #MDZS
Отже, прийшов час того-таки епохального дописа, про який ми думали ще від моменту створення цього каналу: транскрипція китайської мови українською та "звідки взялися ці ваші Дзяни, Джані, Дзіні й дзюні". 😅☕️
Без зайвих слів, читаймо статтю в Телеграфі (хвилин 7-8). ☕️
А на світлинах можна побачити, нарешті, результат на практиці: наш чарівний мініпосібник із іменами (не всіх, але більшості) персонажів "Засновника темного Шляху"! (Подякуймо за це разом нашій майстрині, яка вбила купу нервових клітин на виправлення чиїхось одруків і ще багато чого).🏮♥️🏮
Ми працювали над цим дуже довго, тож, сподіваємося, цей даруночок під ялинку потішить вас і буде цікавим та корисним. 🎄
Якщо вас цікавить питання транскрипції китайської мови за допомогою слов'янських фонетичних систем, порівняння української й китайської, а також якщо ви готові до термінології і філології — дуже раджу оригінальну книгу.
Купити її можна тут: Facebook, Yakaboo.
Отже, прийшов час того-таки епохального дописа, про який ми думали ще від моменту створення цього каналу: транскрипція китайської мови українською та "звідки взялися ці ваші Дзяни, Джані, Дзіні й дзюні". 😅☕️
Без зайвих слів, читаймо статтю в Телеграфі (хвилин 7-8). ☕️
А на світлинах можна побачити, нарешті, результат на практиці: наш чарівний мініпосібник із іменами (не всіх, але більшості) персонажів "Засновника темного Шляху"! (Подякуймо за це разом нашій майстрині, яка вбила купу нервових клітин на виправлення чиїхось одруків і ще багато чого).🏮♥️🏮
Ми працювали над цим дуже довго, тож, сподіваємося, цей даруночок під ялинку потішить вас і буде цікавим та корисним. 🎄
Якщо вас цікавить питання транскрипції китайської мови за допомогою слов'янських фонетичних систем, порівняння української й китайської, а також якщо ви готові до термінології і філології — дуже раджу оригінальну книгу.
Купити її можна тут: Facebook, Yakaboo.
❤20👍2🔥1👏1
Ви можете подумати, навіщо вам хоч трохи розбиратися в китайцях, якщо ви перекладаєте саме манґу/аніме, але що як...
знаменитий герой CLAMP
Li Shaoran
зовсім не
Лі Шяоран,
а насправді він
Lǐ Xiǎo Láng
тобто це
Лі Сяолан?
знаменитий герой CLAMP
Li Shaoran
зовсім не
Лі Шяоран,
а насправді він
Lǐ Xiǎo Láng
тобто це
Лі Сяолан?
👍11❤3
#вечірня_гра (дуже пізня)
Я пишу кривий переклад, ви пишете красивий.
"Що я навіть кажу? Я... Смішно дурний чоловік, чи не так?"
Я пишу кривий переклад, ви пишете красивий.
"Що я навіть кажу? Я... Смішно дурний чоловік, чи не так?"
🥰16👍4❤1
Castle, palace, fortress: замок, палац, фортеця, твердиня? 😱
Мені здається, найкраще це пояснили учні 5-го класу на прикріпленому слайді із презентації.
Варто тільки додати, що твердиня — це синонім фортеці.
Але намагайтеся не плутати замок і палац.
Мені здається, найкраще це пояснили учні 5-го класу на прикріпленому слайді із презентації.
Варто тільки додати, що твердиня — це синонім фортеці.
Але намагайтеся не плутати замок і палац.
👍24
Хто ще хотів взяти участь у розіграші першого тому "Іншої", ходіть сюди: https://t.me/amd_translator/263
Telegram
Типовий перекладач аніме, манґи, дорам
Розіграємо?
* Для тих, хто може отримати поштою в Україні.
Для участі в коментарях напишіть назву того, що ви б хотіли побачити в перекладі українською.
* Для тих, хто може отримати поштою в Україні.
Для участі в коментарях напишіть назву того, що ви б хотіли побачити в перекладі українською.
👍6❤1
#вечірня_гра
Я пишу кривий переклад, ви пишете красивий.
"Мене занесло... Я купила торти, носки, зошити, труселя, записи і губну помаду.
У мене не було більше грошей.
Я хотіла зберегти якісь гроші, щоб винайняти студію!
Я дибілка!"
Я пишу кривий переклад, ви пишете красивий.
"Мене занесло... Я купила торти, носки, зошити, труселя, записи і губну помаду.
У мене не було більше грошей.
Я хотіла зберегти якісь гроші, щоб винайняти студію!
Я дибілка!"
❤11
Forwarded from Прим. пер.
Уряд проти держави
Панівний напрямок думки в сучукрперекладі — буквалізм. Щоправда його адепти не знають, що вони буквалісти, як мольєрівський герой не знав, що говорить прозою.
Так от, вони масово не розрізняють уряд і державу. Бачать слово government — і перекладають слово government. У підсумку — всі приклади реальні — діти у них ходять в урядові школи, складають урядові екзамени, порушують урядові закони, працюють урядовими службовцями і т. д. з усіма зупинками.
Якщо показати пальцем, то всі буквалісти постфактум погодяться, що правильне слово — державний, а не урядовий: державна школа, державна служба, державне кредитування, державна економіка і державна підтримка малого бізнесу.
Що їм заважає побачити це одразу? Моя гіпотеза така: це абстрактні слова, тому відрізнити уряд від держави складніше, ніж капустину від картоплини — треба більше розумове зусилля зробити.
У російській мові сплутати государственный і правительственный складніше, ніхто не відправляє дітей в правительственную школу, хоч носії цієї мови систематично плутають правительство і родину.
#пропереклад
Панівний напрямок думки в сучукрперекладі — буквалізм. Щоправда його адепти не знають, що вони буквалісти, як мольєрівський герой не знав, що говорить прозою.
Так от, вони масово не розрізняють уряд і державу. Бачать слово government — і перекладають слово government. У підсумку — всі приклади реальні — діти у них ходять в урядові школи, складають урядові екзамени, порушують урядові закони, працюють урядовими службовцями і т. д. з усіма зупинками.
Якщо показати пальцем, то всі буквалісти постфактум погодяться, що правильне слово — державний, а не урядовий: державна школа, державна служба, державне кредитування, державна економіка і державна підтримка малого бізнесу.
Що їм заважає побачити це одразу? Моя гіпотеза така: це абстрактні слова, тому відрізнити уряд від держави складніше, ніж капустину від картоплини — треба більше розумове зусилля зробити.
У російській мові сплутати государственный і правительственный складніше, ніхто не відправляє дітей в правительственную школу, хоч носії цієї мови систематично плутають правительство і родину.
#пропереклад
👍16❤2👎2
to marry someone
❌ одружитися на комусь
✅ одружитися з кимось
А також:
◽взяти за дружину... (для чоловіка)
◽вийти заміж за... (для жінки)
❌ одружитися на комусь
✅ одружитися з кимось
А також:
◽взяти за дружину... (для чоловіка)
◽вийти заміж за... (для жінки)
❤19👍5🔥2
Список каналів перекладачів мальописів у Телеграмі
(можна доповнювати)
https://telegra.ph/Spisok-perekladackih-kanal%D1%96v-%D1%96z-mangoyu-01-02
(можна доповнювати)
https://telegra.ph/Spisok-perekladackih-kanal%D1%96v-%D1%96z-mangoyu-01-02
Telegraph
Список каналів перекладачів мальописів у Телеграмі
Перекладачі мальописів Активні | Неактивні Перекладачі хентаю Активні | Неактивні
❤15🔥2
Інтро у фанпереклад на стан 2016 року: інтерв'ю з командами дубляжу, перекладів аніме, манґи та дорам.
Цілий номер, присвячений перекладам і фанперекладачам ☺
https://issuu.com/580709/docs/sf_translation_09_2016
Цілий номер, присвячений перекладам і фанперекладачам ☺
https://issuu.com/580709/docs/sf_translation_09_2016
Issuu
Світ Фентезі (09/2016) Спецвипуск
Read Світ Фентезі (09/2016) Спецвипуск by Світ Фентезі on Issuu and browse thousands of other publications on our platform. Start here!
❤9👍2
Скільки вам в середньому потрібно часу, щоб перекласти 1 серію аніме? (Той відрізок часу, коли саме ви виконуєте роботу)
Anonymous Poll
2%
Година
2%
Дві години
9%
3-4 години
6%
Приблизно день
4%
Більше дня
76%
Хочу побачити результат
Скільки вам в середньому потрібно часу, щоб перекласти 1 серію дорами? (За 1 стандартну серію беремо 45-хвилинний формат; під перекладом мається на увазі уся саме ваша робота)
Anonymous Poll
2%
1.5 години
4%
2-3 години
5%
4-5 годин
4%
Приблизно день
5%
Більше дня
82%
Хочу переглянути результат