Нагадую, що в нас є чатик, до якого ви можете долучитися за посиланням: https://t.me/+ZdMaOYzxu2VhYWEy
Що там писати? Можете ставити питання, кидати якісь приколи чи просто скаржитися, як вас все дістало.
Що там писати? Можете ставити питання, кидати якісь приколи чи просто скаржитися, як вас все дістало.
👍12❤1
Український манґалейт дожив до того, що коли когось дратує якість наявного фанперекладу, він робить альтернативний свій 🫣
👍40🤯6
Якась кацапня заблокувала ТГ-канал команди перекладів дорам BambooUA, а також ледь не поклала сайт та файлообмінник. Та ніщо не спинить український контент! 💪
Новий канал команди в ТГ ось тут: https://t.me/Bambooua2022
Новий канал команди в ТГ ось тут: https://t.me/Bambooua2022
👏31👍4❤2🤔1
Розіграємо?
* Для тих, хто може отримати поштою в Україні.
Для участі в коментарях напишіть назву того, що ви б хотіли побачити в перекладі українською.
* Для тих, хто може отримати поштою в Україні.
Для участі в коментарях напишіть назву того, що ви б хотіли побачити в перекладі українською.
❤31
Forwarded from Spiral Team 🏳️🌈 Переклади українською
#переклад #SpiralTeam #MDZS
Отже, прийшов час того-таки епохального дописа, про який ми думали ще від моменту створення цього каналу: транскрипція китайської мови українською та "звідки взялися ці ваші Дзяни, Джані, Дзіні й дзюні". 😅☕️
Без зайвих слів, читаймо статтю в Телеграфі (хвилин 7-8). ☕️
А на світлинах можна побачити, нарешті, результат на практиці: наш чарівний мініпосібник із іменами (не всіх, але більшості) персонажів "Засновника темного Шляху"! (Подякуймо за це разом нашій майстрині, яка вбила купу нервових клітин на виправлення чиїхось одруків і ще багато чого).🏮♥️🏮
Ми працювали над цим дуже довго, тож, сподіваємося, цей даруночок під ялинку потішить вас і буде цікавим та корисним. 🎄
Якщо вас цікавить питання транскрипції китайської мови за допомогою слов'янських фонетичних систем, порівняння української й китайської, а також якщо ви готові до термінології і філології — дуже раджу оригінальну книгу.
Купити її можна тут: Facebook, Yakaboo.
Отже, прийшов час того-таки епохального дописа, про який ми думали ще від моменту створення цього каналу: транскрипція китайської мови українською та "звідки взялися ці ваші Дзяни, Джані, Дзіні й дзюні". 😅☕️
Без зайвих слів, читаймо статтю в Телеграфі (хвилин 7-8). ☕️
А на світлинах можна побачити, нарешті, результат на практиці: наш чарівний мініпосібник із іменами (не всіх, але більшості) персонажів "Засновника темного Шляху"! (Подякуймо за це разом нашій майстрині, яка вбила купу нервових клітин на виправлення чиїхось одруків і ще багато чого).🏮♥️🏮
Ми працювали над цим дуже довго, тож, сподіваємося, цей даруночок під ялинку потішить вас і буде цікавим та корисним. 🎄
Якщо вас цікавить питання транскрипції китайської мови за допомогою слов'янських фонетичних систем, порівняння української й китайської, а також якщо ви готові до термінології і філології — дуже раджу оригінальну книгу.
Купити її можна тут: Facebook, Yakaboo.
❤20👍2🔥1👏1
Ви можете подумати, навіщо вам хоч трохи розбиратися в китайцях, якщо ви перекладаєте саме манґу/аніме, але що як...
знаменитий герой CLAMP
Li Shaoran
зовсім не
Лі Шяоран,
а насправді він
Lǐ Xiǎo Láng
тобто це
Лі Сяолан?
знаменитий герой CLAMP
Li Shaoran
зовсім не
Лі Шяоран,
а насправді він
Lǐ Xiǎo Láng
тобто це
Лі Сяолан?
👍11❤3
#вечірня_гра (дуже пізня)
Я пишу кривий переклад, ви пишете красивий.
"Що я навіть кажу? Я... Смішно дурний чоловік, чи не так?"
Я пишу кривий переклад, ви пишете красивий.
"Що я навіть кажу? Я... Смішно дурний чоловік, чи не так?"
🥰16👍4❤1
Castle, palace, fortress: замок, палац, фортеця, твердиня? 😱
Мені здається, найкраще це пояснили учні 5-го класу на прикріпленому слайді із презентації.
Варто тільки додати, що твердиня — це синонім фортеці.
Але намагайтеся не плутати замок і палац.
Мені здається, найкраще це пояснили учні 5-го класу на прикріпленому слайді із презентації.
Варто тільки додати, що твердиня — це синонім фортеці.
Але намагайтеся не плутати замок і палац.
👍24
Хто ще хотів взяти участь у розіграші першого тому "Іншої", ходіть сюди: https://t.me/amd_translator/263
Telegram
Типовий перекладач аніме, манґи, дорам
Розіграємо?
* Для тих, хто може отримати поштою в Україні.
Для участі в коментарях напишіть назву того, що ви б хотіли побачити в перекладі українською.
* Для тих, хто може отримати поштою в Україні.
Для участі в коментарях напишіть назву того, що ви б хотіли побачити в перекладі українською.
👍6❤1
#вечірня_гра
Я пишу кривий переклад, ви пишете красивий.
"Мене занесло... Я купила торти, носки, зошити, труселя, записи і губну помаду.
У мене не було більше грошей.
Я хотіла зберегти якісь гроші, щоб винайняти студію!
Я дибілка!"
Я пишу кривий переклад, ви пишете красивий.
"Мене занесло... Я купила торти, носки, зошити, труселя, записи і губну помаду.
У мене не було більше грошей.
Я хотіла зберегти якісь гроші, щоб винайняти студію!
Я дибілка!"
❤11
Forwarded from Прим. пер.
Уряд проти держави
Панівний напрямок думки в сучукрперекладі — буквалізм. Щоправда його адепти не знають, що вони буквалісти, як мольєрівський герой не знав, що говорить прозою.
Так от, вони масово не розрізняють уряд і державу. Бачать слово government — і перекладають слово government. У підсумку — всі приклади реальні — діти у них ходять в урядові школи, складають урядові екзамени, порушують урядові закони, працюють урядовими службовцями і т. д. з усіма зупинками.
Якщо показати пальцем, то всі буквалісти постфактум погодяться, що правильне слово — державний, а не урядовий: державна школа, державна служба, державне кредитування, державна економіка і державна підтримка малого бізнесу.
Що їм заважає побачити це одразу? Моя гіпотеза така: це абстрактні слова, тому відрізнити уряд від держави складніше, ніж капустину від картоплини — треба більше розумове зусилля зробити.
У російській мові сплутати государственный і правительственный складніше, ніхто не відправляє дітей в правительственную школу, хоч носії цієї мови систематично плутають правительство і родину.
#пропереклад
Панівний напрямок думки в сучукрперекладі — буквалізм. Щоправда його адепти не знають, що вони буквалісти, як мольєрівський герой не знав, що говорить прозою.
Так от, вони масово не розрізняють уряд і державу. Бачать слово government — і перекладають слово government. У підсумку — всі приклади реальні — діти у них ходять в урядові школи, складають урядові екзамени, порушують урядові закони, працюють урядовими службовцями і т. д. з усіма зупинками.
Якщо показати пальцем, то всі буквалісти постфактум погодяться, що правильне слово — державний, а не урядовий: державна школа, державна служба, державне кредитування, державна економіка і державна підтримка малого бізнесу.
Що їм заважає побачити це одразу? Моя гіпотеза така: це абстрактні слова, тому відрізнити уряд від держави складніше, ніж капустину від картоплини — треба більше розумове зусилля зробити.
У російській мові сплутати государственный і правительственный складніше, ніхто не відправляє дітей в правительственную школу, хоч носії цієї мови систематично плутають правительство і родину.
#пропереклад
👍16❤2👎2
to marry someone
❌ одружитися на комусь
✅ одружитися з кимось
А також:
◽взяти за дружину... (для чоловіка)
◽вийти заміж за... (для жінки)
❌ одружитися на комусь
✅ одружитися з кимось
А також:
◽взяти за дружину... (для чоловіка)
◽вийти заміж за... (для жінки)
❤19👍5🔥2
Список каналів перекладачів мальописів у Телеграмі
(можна доповнювати)
https://telegra.ph/Spisok-perekladackih-kanal%D1%96v-%D1%96z-mangoyu-01-02
(можна доповнювати)
https://telegra.ph/Spisok-perekladackih-kanal%D1%96v-%D1%96z-mangoyu-01-02
Telegraph
Список каналів перекладачів мальописів у Телеграмі
Перекладачі мальописів Активні | Неактивні Перекладачі хентаю Активні | Неактивні
❤15🔥2
Інтро у фанпереклад на стан 2016 року: інтерв'ю з командами дубляжу, перекладів аніме, манґи та дорам.
Цілий номер, присвячений перекладам і фанперекладачам ☺
https://issuu.com/580709/docs/sf_translation_09_2016
Цілий номер, присвячений перекладам і фанперекладачам ☺
https://issuu.com/580709/docs/sf_translation_09_2016
Issuu
Світ Фентезі (09/2016) Спецвипуск
Read Світ Фентезі (09/2016) Спецвипуск by Світ Фентезі on Issuu and browse thousands of other publications on our platform. Start here!
❤9👍2
Скільки вам в середньому потрібно часу, щоб перекласти 1 серію аніме? (Той відрізок часу, коли саме ви виконуєте роботу)
Anonymous Poll
2%
Година
2%
Дві години
9%
3-4 години
6%
Приблизно день
4%
Більше дня
76%
Хочу побачити результат