Переклад китайських власних і загальних назв
Як записати китайські імена українською?
https://telegra.ph/Pereklad-kitajskih-vlasnih-%D1%96-zagalnih-nazv-07-26
Як записати китайські імена українською?
https://telegra.ph/Pereklad-kitajskih-vlasnih-%D1%96-zagalnih-nazv-07-26
Telegraph
Переклад китайських власних і загальних назв. Коротко про те, що треба знати
Якщо ви перекладаєте з англійської мови, то мали б помітити, що китайські імена героїв часто дивно записані. Вам не здалося, їх не треба читати за правилами англійської мови! Насправді ж вони переважно записані піньїнєм. Піньїнь — найпоширеніший стандарт…
👍8👎8❤4
#вечірня_гра
Я пишу кривий переклад, ви пишете красивий.
- Беручи майбутнє до уваги, вона точно обере Кіріцу-куна! Буквально ніхто, як ти, який має нічого, що рухається для тебе, не має ніякого шансу!
- Припини мене поносити!
Я пишу кривий переклад, ви пишете красивий.
- Беручи майбутнє до уваги, вона точно обере Кіріцу-куна! Буквально ніхто, як ти, який має нічого, що рухається для тебе, не має ніякого шансу!
- Припини мене поносити!
❤9
apftp_2019_15_12.pdf
830.9 KB
Невеличка стаття з багатьма прикладами, як перекладати модальні дієслова (can, must, have to, might)
❤16
Два перекладачі впоралися, один — ні.
Цікаво, що мова цього персонажа в оригіналі стилізована: кожне його речення закінчується на コケ (koke), звідки й береться його ім'я. Єдине, що варто було б зазначити, що персонаж, вочевидь, чоловічого роду, тому можна було б погратися з Кукуріком, Кудкудаком, Кокотуном чи ще чимось схожим.
Цікаво, що мова цього персонажа в оригіналі стилізована: кожне його речення закінчується на コケ (koke), звідки й береться його ім'я. Єдине, що варто було б зазначити, що персонаж, вочевидь, чоловічого роду, тому можна було б погратися з Кукуріком, Кудкудаком, Кокотуном чи ще чимось схожим.
❤20👍5
Велика прозова форма (напр., novel) — це завжди роман або повість. Новела українською — це короткий твір на одну-три сторінки.
❤29👍1
Нагадую всім новеньким, що на каналі опубліковано чимало корисного матеріалу. Тому ви можете просто натиснути на закріплене повідомлення і гортати вниз ;)
👍15
Що робити зі звуками?
Є такі стратегії:
1) не перекладати взагалі
2) перекладати і перемальовувати
3) перекладати і підписувати поруч
4) перекладати і підписувати за фреймом
Різні перекладачі й читачі мають різні думки щодо цього питання. Деякі вважають, що без звуків переклад поганий або лінивий. Інші ж, що це майже не впливає читання. Ще інші переконані, що не можна перемальовувати авторський звук, бо це частина зображення.
Ось моє бачення.
Ви абсолютно спокійно можете не перекладати звуки (1), оскільки ви робите фанпереклад лише для ознайомчого читання. Крім того, це значно пришвидшує роботу над розділом, адже часто на адаптацію звуків йде більше часу, ніж на все інше.
Якщо ви або ваша команда має на це ресурси, ви можете перемальовувати звуки (2). Але будьте готові, що вам доведеться багато відмальовувати, добирати шрифт, довго гратися з масштабом і розташуванням тексту. Якщо у вас немає людини, яка це може грамотно зробити, краще обрати іншу стратегію.
Витрачати ресурс на перемальовування звуків краще тоді, коли фон авторського малюнку невеликої або середньої детальності. Якщо ж тло дуже детальне, настільки, що треба мати навички художника й графічний планшет, то раджу двічі подумати, чи справді вам необхідно так вбиватися.
Якщо ж ви зважилися перекладати звуки, але з тих чи інших причин вирішили їх не перемальовувати, тоді переклад можна підписати. Підписуйте переклад поруч з оригінальним звуком (3), якщо вмієте гармонійно це робити, щоб підпис не руйнував загальну картинку. Підписуйте звук за фреймом (4), якщо в тайпі ви геть новачок і не впевнені, чи зможете гарно це зробити. Або ви просто не хочете напружуватися ))
Підпис звуків команди часто обирають на проєкти-онґоїнги, оскільки треба видати читачу розділ максимально швидко.
Є такі стратегії:
1) не перекладати взагалі
2) перекладати і перемальовувати
3) перекладати і підписувати поруч
4) перекладати і підписувати за фреймом
Різні перекладачі й читачі мають різні думки щодо цього питання. Деякі вважають, що без звуків переклад поганий або лінивий. Інші ж, що це майже не впливає читання. Ще інші переконані, що не можна перемальовувати авторський звук, бо це частина зображення.
Ось моє бачення.
Ви абсолютно спокійно можете не перекладати звуки (1), оскільки ви робите фанпереклад лише для ознайомчого читання. Крім того, це значно пришвидшує роботу над розділом, адже часто на адаптацію звуків йде більше часу, ніж на все інше.
Якщо ви або ваша команда має на це ресурси, ви можете перемальовувати звуки (2). Але будьте готові, що вам доведеться багато відмальовувати, добирати шрифт, довго гратися з масштабом і розташуванням тексту. Якщо у вас немає людини, яка це може грамотно зробити, краще обрати іншу стратегію.
Витрачати ресурс на перемальовування звуків краще тоді, коли фон авторського малюнку невеликої або середньої детальності. Якщо ж тло дуже детальне, настільки, що треба мати навички художника й графічний планшет, то раджу двічі подумати, чи справді вам необхідно так вбиватися.
Якщо ж ви зважилися перекладати звуки, але з тих чи інших причин вирішили їх не перемальовувати, тоді переклад можна підписати. Підписуйте переклад поруч з оригінальним звуком (3), якщо вмієте гармонійно це робити, щоб підпис не руйнував загальну картинку. Підписуйте звук за фреймом (4), якщо в тайпі ви геть новачок і не впевнені, чи зможете гарно це зробити. Або ви просто не хочете напружуватися ))
Підпис звуків команди часто обирають на проєкти-онґоїнги, оскільки треба видати читачу розділ максимально швидко.
👍29❤2
Чи стилізуєте ви мову персонажа?
Причини для стилізації можуть бути різні. Ось кілька з них:
- історичний сюжет: варто добирати лексику, яка не буде анахронічною, а в ідеалі відповідатиме конкретному часу;
- груба мова: персонажі якісь бандити або просто нахабні особи, і це має відображатися в їхній мові;
- персоналізована мова: персонаж любить повторювати якесь слово або певним чином будувати речення;
- діалект: лексика або граматичні конструкції будуть вирізняти персонажа з-поміж інших та вказувати на його походження з певного регіону (в українській мові, до речі, є не тільки західний діалект 😉);
- соціальний стан або каста: персонаж з бідного неосвіченого середовища навряд чи вживатиме зарозумні слова.
Стилізовувати мову — це трішки уявляти себе письменником. Зазвичай перекладач будує для себе систему на перших розділах/серіях, як той чи інший персонаж буде розмовляти.
Моя порада: якщо ви бачите, що в тому тексті, з якого ви перекладаєте, є стилізація, не поспішайте кидатися перекладати. Спершу визначте, який саме аспект передає ця стилізація. Можливо, вам доведеться застосовувати інший підхід, ніж, скажімо, англійський перекладач.
Цікаво буде почути про ваш досвід ☺️
Причини для стилізації можуть бути різні. Ось кілька з них:
- історичний сюжет: варто добирати лексику, яка не буде анахронічною, а в ідеалі відповідатиме конкретному часу;
- груба мова: персонажі якісь бандити або просто нахабні особи, і це має відображатися в їхній мові;
- персоналізована мова: персонаж любить повторювати якесь слово або певним чином будувати речення;
- діалект: лексика або граматичні конструкції будуть вирізняти персонажа з-поміж інших та вказувати на його походження з певного регіону (в українській мові, до речі, є не тільки західний діалект 😉);
- соціальний стан або каста: персонаж з бідного неосвіченого середовища навряд чи вживатиме зарозумні слова.
Стилізовувати мову — це трішки уявляти себе письменником. Зазвичай перекладач будує для себе систему на перших розділах/серіях, як той чи інший персонаж буде розмовляти.
Моя порада: якщо ви бачите, що в тому тексті, з якого ви перекладаєте, є стилізація, не поспішайте кидатися перекладати. Спершу визначте, який саме аспект передає ця стилізація. Можливо, вам доведеться застосовувати інший підхід, ніж, скажімо, англійський перекладач.
Цікаво буде почути про ваш досвід ☺️
❤29👍2
Нагадую, що в нас є чатик, до якого ви можете долучитися за посиланням: https://t.me/+ZdMaOYzxu2VhYWEy
Що там писати? Можете ставити питання, кидати якісь приколи чи просто скаржитися, як вас все дістало.
Що там писати? Можете ставити питання, кидати якісь приколи чи просто скаржитися, як вас все дістало.
👍12❤1
Український манґалейт дожив до того, що коли когось дратує якість наявного фанперекладу, він робить альтернативний свій 🫣
👍40🤯6
Якась кацапня заблокувала ТГ-канал команди перекладів дорам BambooUA, а також ледь не поклала сайт та файлообмінник. Та ніщо не спинить український контент! 💪
Новий канал команди в ТГ ось тут: https://t.me/Bambooua2022
Новий канал команди в ТГ ось тут: https://t.me/Bambooua2022
👏31👍4❤2🤔1
Розіграємо?
* Для тих, хто може отримати поштою в Україні.
Для участі в коментарях напишіть назву того, що ви б хотіли побачити в перекладі українською.
* Для тих, хто може отримати поштою в Україні.
Для участі в коментарях напишіть назву того, що ви б хотіли побачити в перекладі українською.
❤31
Forwarded from Spiral Team 🏳️🌈 Переклади українською
#переклад #SpiralTeam #MDZS
Отже, прийшов час того-таки епохального дописа, про який ми думали ще від моменту створення цього каналу: транскрипція китайської мови українською та "звідки взялися ці ваші Дзяни, Джані, Дзіні й дзюні". 😅☕️
Без зайвих слів, читаймо статтю в Телеграфі (хвилин 7-8). ☕️
А на світлинах можна побачити, нарешті, результат на практиці: наш чарівний мініпосібник із іменами (не всіх, але більшості) персонажів "Засновника темного Шляху"! (Подякуймо за це разом нашій майстрині, яка вбила купу нервових клітин на виправлення чиїхось одруків і ще багато чого).🏮♥️🏮
Ми працювали над цим дуже довго, тож, сподіваємося, цей даруночок під ялинку потішить вас і буде цікавим та корисним. 🎄
Якщо вас цікавить питання транскрипції китайської мови за допомогою слов'янських фонетичних систем, порівняння української й китайської, а також якщо ви готові до термінології і філології — дуже раджу оригінальну книгу.
Купити її можна тут: Facebook, Yakaboo.
Отже, прийшов час того-таки епохального дописа, про який ми думали ще від моменту створення цього каналу: транскрипція китайської мови українською та "звідки взялися ці ваші Дзяни, Джані, Дзіні й дзюні". 😅☕️
Без зайвих слів, читаймо статтю в Телеграфі (хвилин 7-8). ☕️
А на світлинах можна побачити, нарешті, результат на практиці: наш чарівний мініпосібник із іменами (не всіх, але більшості) персонажів "Засновника темного Шляху"! (Подякуймо за це разом нашій майстрині, яка вбила купу нервових клітин на виправлення чиїхось одруків і ще багато чого).🏮♥️🏮
Ми працювали над цим дуже довго, тож, сподіваємося, цей даруночок під ялинку потішить вас і буде цікавим та корисним. 🎄
Якщо вас цікавить питання транскрипції китайської мови за допомогою слов'янських фонетичних систем, порівняння української й китайської, а також якщо ви готові до термінології і філології — дуже раджу оригінальну книгу.
Купити її можна тут: Facebook, Yakaboo.
❤20👍2🔥1👏1