Forwarded from Correctarium — Українська мова
Перекладати українською чи на українську?
Дієслово перекладати зі значенням «передавати текст, слово або усне повідомлення засобами іншої мови» слід поєднувати з орудним відмінком без прийменника, якщо говориться тільки про мову перекладу і не згадується мова оригіналу:
✅ Перекладати окремі частини та уривки Біблії народною українською мовою почали ще в 1-й пол. XIX ст.
У таких випадках використовують і паралельну конструкцію з прийменником на.
✅ За часів Золотої доби ісламу на арабську мову перекладено силу-силенну індійських і давньогрецьких праць з астрономії, математики, медицини, алхімії, філософії.
❗️ Серед мовознавців є думка, що така прийменникова конструкція в українській мові хибна. Ми не можемо беззастережно з цим погодитися, однак усе ж рекомендуємо віддавати перевагу орудному безприйменниковому відмінку.
Коли згадується лише мова (мови) оригіналу, дієслово перекладати керує залежними словами за допомогою прийменника з:
✅ Агатангел Кримський чимало переклав зі східних мов, зокрема арабської, перської i турецької.
Коли розглядають і мову оригіналу, і мову перекладу, вживають конструкцію з прийменниками з … на:
✅ Найвідоміший роман Альбера Камю «Чума» з французької на українську мову переклав Анатоль Перепадя.
❗️ Останніми роками в текстах, де згадано мову (мови) оригіналу й мова (мови) перекладу, також можна натрапити на конструкцію «прийменник з… + орудний відмінок». Наприклад, перекладати з іспанської мови українською, перекладати з іноземної мови рідною. Таку форму треба вважати ненормативною і замінювати конструкцією з прийменниками з … на.
Дієслово перекладати зі значенням «передавати текст, слово або усне повідомлення засобами іншої мови» слід поєднувати з орудним відмінком без прийменника, якщо говориться тільки про мову перекладу і не згадується мова оригіналу:
✅ Перекладати окремі частини та уривки Біблії народною українською мовою почали ще в 1-й пол. XIX ст.
У таких випадках використовують і паралельну конструкцію з прийменником на.
✅ За часів Золотої доби ісламу на арабську мову перекладено силу-силенну індійських і давньогрецьких праць з астрономії, математики, медицини, алхімії, філософії.
❗️ Серед мовознавців є думка, що така прийменникова конструкція в українській мові хибна. Ми не можемо беззастережно з цим погодитися, однак усе ж рекомендуємо віддавати перевагу орудному безприйменниковому відмінку.
Коли згадується лише мова (мови) оригіналу, дієслово перекладати керує залежними словами за допомогою прийменника з:
✅ Агатангел Кримський чимало переклав зі східних мов, зокрема арабської, перської i турецької.
Коли розглядають і мову оригіналу, і мову перекладу, вживають конструкцію з прийменниками з … на:
✅ Найвідоміший роман Альбера Камю «Чума» з французької на українську мову переклав Анатоль Перепадя.
❗️ Останніми роками в текстах, де згадано мову (мови) оригіналу й мова (мови) перекладу, також можна натрапити на конструкцію «прийменник з… + орудний відмінок». Наприклад, перекладати з іспанської мови українською, перекладати з іноземної мови рідною. Таку форму треба вважати ненормативною і замінювати конструкцією з прийменниками з … на.
❤32👍1
Forwarded from Прим. пер.
Алхімічний склад
Журналісти і студенти дуже люблять прості, ефектні висновки, бо часу розбиратися в нюансах немає — в одних фуршет, у других побачення з симпатичною однокурсницею. Моя відповідь на питання, що і наскільки важливе в перекладі, приблизно така:
50 % — володіння мовою, на яку перекладаєш. Від того, наскільки ти знаєш українську, залежить більше, ніж від того, наскільки ти знаєш англійську. Уявлення, що всі українці від народження «знають» рідну мову, оманливе. Надто багатьом перекладачам притаманний синдром собаки — вони все розуміють, але сказати не можуть.
30 % — володіння мовою, з якої перекладаєш. Це не значить, що ти мусиш вільно говорити англійською на задану тему, але розуміти смисл прочитаного треба.
20 % — володіння предметною сферою. Якщо перекладаєш про географію, то бажано відрізняти Гватемалу від Гваделупи.
Лишаються 11 секретних трав і спецій полковника Сандерса, але на те вони й секретні.
Журналісти і студенти дуже люблять прості, ефектні висновки, бо часу розбиратися в нюансах немає — в одних фуршет, у других побачення з симпатичною однокурсницею. Моя відповідь на питання, що і наскільки важливе в перекладі, приблизно така:
50 % — володіння мовою, на яку перекладаєш. Від того, наскільки ти знаєш українську, залежить більше, ніж від того, наскільки ти знаєш англійську. Уявлення, що всі українці від народження «знають» рідну мову, оманливе. Надто багатьом перекладачам притаманний синдром собаки — вони все розуміють, але сказати не можуть.
30 % — володіння мовою, з якої перекладаєш. Це не значить, що ти мусиш вільно говорити англійською на задану тему, але розуміти смисл прочитаного треба.
20 % — володіння предметною сферою. Якщо перекладаєш про географію, то бажано відрізняти Гватемалу від Гваделупи.
Лишаються 11 секретних трав і спецій полковника Сандерса, але на те вони й секретні.
👍19❤9
Фанпереклад — це волонтерство?
Боюся, я вас засмучу, але ні.
Фанпереклад — це ваше хобі. Легально сумнівне хобі.
Волонтерство має бути законним або принаймні прагнути до законності, а переклад і розповсюдження чужих творів без прямої згоди на це правовласника у своєму корені є незаконною діяльностю.
Якщо ви хочете займатися інтелектуальним волонтерством, то ви можете а) надавати свої послуги особам або організаціям, які їх потребують (наприклад, переклад новин для незалежних організацій); б) створювати і розповсюджувати оригінальний контент, який допомагає вирішувати певну проблему (вести цікавий ресурс, який допомагає колишнім російськомовним українцям перейти на українську).
Боюся, я вас засмучу, але ні.
Фанпереклад — це ваше хобі. Легально сумнівне хобі.
Волонтерство має бути законним або принаймні прагнути до законності, а переклад і розповсюдження чужих творів без прямої згоди на це правовласника у своєму корені є незаконною діяльностю.
Якщо ви хочете займатися інтелектуальним волонтерством, то ви можете а) надавати свої послуги особам або організаціям, які їх потребують (наприклад, переклад новин для незалежних організацій); б) створювати і розповсюджувати оригінальний контент, який допомагає вирішувати певну проблему (вести цікавий ресурс, який допомагає колишнім російськомовним українцям перейти на українську).
❤37👍5👎3😢1
Як перекладати can
Перша думка — як "могти". Але насправді ми завжди відштовхуємося від контексту, адже can може передавати наступні значення:
- спроможність та вміння
- дозвіл
- загальновідомі істини
- ймовірність
- прохання
- догану
- пропозицію
I can’t swim.
❌ Я не можу плавати.
✅ Я не вмію плавати.
You can’t really mean he did it.
❌ Ти не можеш мати на увазі, що він це зробив.
✅ Ти ж не хочеш сказати, що він справді це зробив.
You can’t go there.
❌ Ти не можеш туди заходити.
✅ Вхід туди заборонено. / Туди не можна заходити.
I can see what you mean.
❌ Я можу розуміти, що ти маєш на увазі.
✅ Я розумію, до чого ти хилиш.
Тобто часто ми замінюємо "могти" на інше слово або взагалі його опускаємо.
Припустімо, герой намагається зрозуміти, чи чує його по телефону співрозмовник:
— Can you hear me?
❌ — Ти можеш мене чути?
✅ — Ти мене чуєш?
Або ми говоримо про якісь факти:
Fireworks can frighten pets.
❌ Феєрверки можуть лякати домашніх тварин.
✅ Феєрверки лякають домашніх тварин.
Інколи нам потрібно скористатися антонімічним перекладом:
You can’t be serious.
❌ Ви не можете бути серйозним.
✅ Ви жартуєте. (Або "Ви ж це не серйозно".)
Або опустити can.
How can I get to the Tube?
❌ Як я можу звідси дістатися до метро?
✅ Як звідси дістатися до метро?
Не забуваймо і про сталі сполуки.
Nobody can.
✅ Це нікому не під силу.
Бачите модальне дієслово? Подумайте, чи ви правильно розумієте його функцію в реченні. Як ми у схожих ситуаціях говоримо українською? Вживаємо "могти" чи щось інше? Або взагалі не вживаємо?
Перша думка — як "могти". Але насправді ми завжди відштовхуємося від контексту, адже can може передавати наступні значення:
- спроможність та вміння
- дозвіл
- загальновідомі істини
- ймовірність
- прохання
- догану
- пропозицію
I can’t swim.
❌ Я не можу плавати.
✅ Я не вмію плавати.
You can’t really mean he did it.
❌ Ти не можеш мати на увазі, що він це зробив.
✅ Ти ж не хочеш сказати, що він справді це зробив.
You can’t go there.
❌ Ти не можеш туди заходити.
✅ Вхід туди заборонено. / Туди не можна заходити.
I can see what you mean.
❌ Я можу розуміти, що ти маєш на увазі.
✅ Я розумію, до чого ти хилиш.
Тобто часто ми замінюємо "могти" на інше слово або взагалі його опускаємо.
Припустімо, герой намагається зрозуміти, чи чує його по телефону співрозмовник:
— Can you hear me?
❌ — Ти можеш мене чути?
✅ — Ти мене чуєш?
Або ми говоримо про якісь факти:
Fireworks can frighten pets.
❌ Феєрверки можуть лякати домашніх тварин.
✅ Феєрверки лякають домашніх тварин.
Інколи нам потрібно скористатися антонімічним перекладом:
You can’t be serious.
❌ Ви не можете бути серйозним.
✅ Ви жартуєте. (Або "Ви ж це не серйозно".)
Або опустити can.
How can I get to the Tube?
❌ Як я можу звідси дістатися до метро?
✅ Як звідси дістатися до метро?
Не забуваймо і про сталі сполуки.
Nobody can.
✅ Це нікому не під силу.
Бачите модальне дієслово? Подумайте, чи ви правильно розумієте його функцію в реченні. Як ми у схожих ситуаціях говоримо українською? Вживаємо "могти" чи щось інше? Або взагалі не вживаємо?
👍26❤15👎1
Переклад китайських власних і загальних назв
Як записати китайські імена українською?
https://telegra.ph/Pereklad-kitajskih-vlasnih-%D1%96-zagalnih-nazv-07-26
Як записати китайські імена українською?
https://telegra.ph/Pereklad-kitajskih-vlasnih-%D1%96-zagalnih-nazv-07-26
Telegraph
Переклад китайських власних і загальних назв. Коротко про те, що треба знати
Якщо ви перекладаєте з англійської мови, то мали б помітити, що китайські імена героїв часто дивно записані. Вам не здалося, їх не треба читати за правилами англійської мови! Насправді ж вони переважно записані піньїнєм. Піньїнь — найпоширеніший стандарт…
👍8👎8❤4
#вечірня_гра
Я пишу кривий переклад, ви пишете красивий.
- Беручи майбутнє до уваги, вона точно обере Кіріцу-куна! Буквально ніхто, як ти, який має нічого, що рухається для тебе, не має ніякого шансу!
- Припини мене поносити!
Я пишу кривий переклад, ви пишете красивий.
- Беручи майбутнє до уваги, вона точно обере Кіріцу-куна! Буквально ніхто, як ти, який має нічого, що рухається для тебе, не має ніякого шансу!
- Припини мене поносити!
❤9
apftp_2019_15_12.pdf
830.9 KB
Невеличка стаття з багатьма прикладами, як перекладати модальні дієслова (can, must, have to, might)
❤16
Два перекладачі впоралися, один — ні.
Цікаво, що мова цього персонажа в оригіналі стилізована: кожне його речення закінчується на コケ (koke), звідки й береться його ім'я. Єдине, що варто було б зазначити, що персонаж, вочевидь, чоловічого роду, тому можна було б погратися з Кукуріком, Кудкудаком, Кокотуном чи ще чимось схожим.
Цікаво, що мова цього персонажа в оригіналі стилізована: кожне його речення закінчується на コケ (koke), звідки й береться його ім'я. Єдине, що варто було б зазначити, що персонаж, вочевидь, чоловічого роду, тому можна було б погратися з Кукуріком, Кудкудаком, Кокотуном чи ще чимось схожим.
❤20👍5
Велика прозова форма (напр., novel) — це завжди роман або повість. Новела українською — це короткий твір на одну-три сторінки.
❤29👍1
Нагадую всім новеньким, що на каналі опубліковано чимало корисного матеріалу. Тому ви можете просто натиснути на закріплене повідомлення і гортати вниз ;)
👍15
Що робити зі звуками?
Є такі стратегії:
1) не перекладати взагалі
2) перекладати і перемальовувати
3) перекладати і підписувати поруч
4) перекладати і підписувати за фреймом
Різні перекладачі й читачі мають різні думки щодо цього питання. Деякі вважають, що без звуків переклад поганий або лінивий. Інші ж, що це майже не впливає читання. Ще інші переконані, що не можна перемальовувати авторський звук, бо це частина зображення.
Ось моє бачення.
Ви абсолютно спокійно можете не перекладати звуки (1), оскільки ви робите фанпереклад лише для ознайомчого читання. Крім того, це значно пришвидшує роботу над розділом, адже часто на адаптацію звуків йде більше часу, ніж на все інше.
Якщо ви або ваша команда має на це ресурси, ви можете перемальовувати звуки (2). Але будьте готові, що вам доведеться багато відмальовувати, добирати шрифт, довго гратися з масштабом і розташуванням тексту. Якщо у вас немає людини, яка це може грамотно зробити, краще обрати іншу стратегію.
Витрачати ресурс на перемальовування звуків краще тоді, коли фон авторського малюнку невеликої або середньої детальності. Якщо ж тло дуже детальне, настільки, що треба мати навички художника й графічний планшет, то раджу двічі подумати, чи справді вам необхідно так вбиватися.
Якщо ж ви зважилися перекладати звуки, але з тих чи інших причин вирішили їх не перемальовувати, тоді переклад можна підписати. Підписуйте переклад поруч з оригінальним звуком (3), якщо вмієте гармонійно це робити, щоб підпис не руйнував загальну картинку. Підписуйте звук за фреймом (4), якщо в тайпі ви геть новачок і не впевнені, чи зможете гарно це зробити. Або ви просто не хочете напружуватися ))
Підпис звуків команди часто обирають на проєкти-онґоїнги, оскільки треба видати читачу розділ максимально швидко.
Є такі стратегії:
1) не перекладати взагалі
2) перекладати і перемальовувати
3) перекладати і підписувати поруч
4) перекладати і підписувати за фреймом
Різні перекладачі й читачі мають різні думки щодо цього питання. Деякі вважають, що без звуків переклад поганий або лінивий. Інші ж, що це майже не впливає читання. Ще інші переконані, що не можна перемальовувати авторський звук, бо це частина зображення.
Ось моє бачення.
Ви абсолютно спокійно можете не перекладати звуки (1), оскільки ви робите фанпереклад лише для ознайомчого читання. Крім того, це значно пришвидшує роботу над розділом, адже часто на адаптацію звуків йде більше часу, ніж на все інше.
Якщо ви або ваша команда має на це ресурси, ви можете перемальовувати звуки (2). Але будьте готові, що вам доведеться багато відмальовувати, добирати шрифт, довго гратися з масштабом і розташуванням тексту. Якщо у вас немає людини, яка це може грамотно зробити, краще обрати іншу стратегію.
Витрачати ресурс на перемальовування звуків краще тоді, коли фон авторського малюнку невеликої або середньої детальності. Якщо ж тло дуже детальне, настільки, що треба мати навички художника й графічний планшет, то раджу двічі подумати, чи справді вам необхідно так вбиватися.
Якщо ж ви зважилися перекладати звуки, але з тих чи інших причин вирішили їх не перемальовувати, тоді переклад можна підписати. Підписуйте переклад поруч з оригінальним звуком (3), якщо вмієте гармонійно це робити, щоб підпис не руйнував загальну картинку. Підписуйте звук за фреймом (4), якщо в тайпі ви геть новачок і не впевнені, чи зможете гарно це зробити. Або ви просто не хочете напружуватися ))
Підпис звуків команди часто обирають на проєкти-онґоїнги, оскільки треба видати читачу розділ максимально швидко.
👍29❤2
Чи стилізуєте ви мову персонажа?
Причини для стилізації можуть бути різні. Ось кілька з них:
- історичний сюжет: варто добирати лексику, яка не буде анахронічною, а в ідеалі відповідатиме конкретному часу;
- груба мова: персонажі якісь бандити або просто нахабні особи, і це має відображатися в їхній мові;
- персоналізована мова: персонаж любить повторювати якесь слово або певним чином будувати речення;
- діалект: лексика або граматичні конструкції будуть вирізняти персонажа з-поміж інших та вказувати на його походження з певного регіону (в українській мові, до речі, є не тільки західний діалект 😉);
- соціальний стан або каста: персонаж з бідного неосвіченого середовища навряд чи вживатиме зарозумні слова.
Стилізовувати мову — це трішки уявляти себе письменником. Зазвичай перекладач будує для себе систему на перших розділах/серіях, як той чи інший персонаж буде розмовляти.
Моя порада: якщо ви бачите, що в тому тексті, з якого ви перекладаєте, є стилізація, не поспішайте кидатися перекладати. Спершу визначте, який саме аспект передає ця стилізація. Можливо, вам доведеться застосовувати інший підхід, ніж, скажімо, англійський перекладач.
Цікаво буде почути про ваш досвід ☺️
Причини для стилізації можуть бути різні. Ось кілька з них:
- історичний сюжет: варто добирати лексику, яка не буде анахронічною, а в ідеалі відповідатиме конкретному часу;
- груба мова: персонажі якісь бандити або просто нахабні особи, і це має відображатися в їхній мові;
- персоналізована мова: персонаж любить повторювати якесь слово або певним чином будувати речення;
- діалект: лексика або граматичні конструкції будуть вирізняти персонажа з-поміж інших та вказувати на його походження з певного регіону (в українській мові, до речі, є не тільки західний діалект 😉);
- соціальний стан або каста: персонаж з бідного неосвіченого середовища навряд чи вживатиме зарозумні слова.
Стилізовувати мову — це трішки уявляти себе письменником. Зазвичай перекладач будує для себе систему на перших розділах/серіях, як той чи інший персонаж буде розмовляти.
Моя порада: якщо ви бачите, що в тому тексті, з якого ви перекладаєте, є стилізація, не поспішайте кидатися перекладати. Спершу визначте, який саме аспект передає ця стилізація. Можливо, вам доведеться застосовувати інший підхід, ніж, скажімо, англійський перекладач.
Цікаво буде почути про ваш досвід ☺️
❤29👍2
Нагадую, що в нас є чатик, до якого ви можете долучитися за посиланням: https://t.me/+ZdMaOYzxu2VhYWEy
Що там писати? Можете ставити питання, кидати якісь приколи чи просто скаржитися, як вас все дістало.
Що там писати? Можете ставити питання, кидати якісь приколи чи просто скаржитися, як вас все дістало.
👍12❤1
Український манґалейт дожив до того, що коли когось дратує якість наявного фанперекладу, він робить альтернативний свій 🫣
👍40🤯6
Якась кацапня заблокувала ТГ-канал команди перекладів дорам BambooUA, а також ледь не поклала сайт та файлообмінник. Та ніщо не спинить український контент! 💪
Новий канал команди в ТГ ось тут: https://t.me/Bambooua2022
Новий канал команди в ТГ ось тут: https://t.me/Bambooua2022
👏31👍4❤2🤔1
Розіграємо?
* Для тих, хто може отримати поштою в Україні.
Для участі в коментарях напишіть назву того, що ви б хотіли побачити в перекладі українською.
* Для тих, хто може отримати поштою в Україні.
Для участі в коментарях напишіть назву того, що ви б хотіли побачити в перекладі українською.
❤31