Типовий перекладач аніме, манґи, дорам
1.24K subscribers
1.16K photos
70 videos
12 files
799 links
Про переклад: поради, помилки, приколи. Чатик для обговорення: https://t.me/+NuS51fgnvc42NjYy (можете скидати туди й пропозиції дописів)
Download Telegram
Корисна вправа

Спробуйте перекладати без слова "бути".
Викручуйтесь, як можете.
Його завжди можна уникнути.
І зрештою ви побачите, як текст оживає.
33👍4
Forwarded from Прим. пер.
Зайвий займенник

Безпомильна ознака сучукрперекладу — переклад усіх присвійних займенників — свій, його, їхній і т. д. Перекладач бачить присвійні займенники — і сумлінно перекладає їх з місця на місце.

А штука в тому, що в англійській мові вони відіграють граматичну роль, тобто потрібні з граматичних, а не смислових міркувань. А в українській — ні, вона влаштована інакше. Іноді, звісно, присвійний займенник не завадить з міркувань стилістики або ритму, строгого правила тут немає, але в більшості випадків без нього можна спокійно обійтися — текст тільки виграє.

Переконатися в цьому просто. Присвійний займенник в українській мові потрібен, коли на нього припадає сигнал. Це перевіряється питанням «А не?..».

Він відпочивав на морі зі своєю дружиною і дітьми (а не з чужою?)

Він записав у своєму щоденнику (а не в чужому?)

Монарх привітав союзні війська з їхніми успіхами (а не з чужими?)

Рузвельт змінив свою риторику (а не чужу?)

Він користувався повагою своїх колег (а не чужих?)

і т. д. без кінця в будь-якому сучукрперекладі.

#пропереклад
#dont_do_it
👍335
задавати запитання
ставити запитання
запитувати
25👍3
Таблиця Ромаджі–Українська
31👍4🔥2
#вечірня_гра

Я пишу кривий переклад, ви пишете красивий.

"Що ми маємо робити...? Йому не стає краще навіть після використання усіх видів медичних трав".
8👍1
After all

в кінці-кінців
зрештою
врешті-решт
👍313
Офтоп.

Якщо вас цікавлять українські соціальні мальописи, то https://inker.world/ — саме те, що вам потрібно. Історії про війну, корупцію, зґвалтування. Складні теми в непростому мистецтві.
👍121
Перекладати українською чи на українську?

Дієслово перекладати зі значенням «передавати текст, слово або усне повідомлення засобами іншої мови» слід поєднувати з орудним відмінком без прийменника, якщо говориться тільки про мову перекладу і не згадується мова оригіналу:

Перекладати окремі частини та уривки Біблії народною українською мовою почали ще в 1-й пол. XIX ст.

У таких випадках використовують і паралельну конструкцію з прийменником на.

За часів Золотої доби ісламу на арабську мову перекладено силу-силенну індійських і давньогрецьких праць з астрономії, математики, медицини, алхімії, філософії.

❗️ Серед мовознавців є думка, що така прийменникова конструкція в українській мові хибна. Ми не можемо беззастережно з цим погодитися, однак усе ж рекомендуємо віддавати перевагу орудному безприйменниковому відмінку.

Коли згадується лише мова (мови) оригіналу, дієслово перекладати керує залежними словами за допомогою прийменника з:

Агатангел Кримський чимало переклав зі східних мов, зокрема арабської, перської i турецької.

Коли розглядають і мову оригіналу, і мову перекладу, вживають конструкцію з прийменниками з … на:

Найвідоміший роман Альбера Камю «Чума» з французької на українську мову переклав Анатоль Перепадя.

❗️ Останніми роками в текстах, де згадано мову (мови) оригіналу й мова (мови) перекладу, також можна натрапити на конструкцію «прийменник з… + орудний відмінок». Наприклад, перекладати з іспанської мови українською, перекладати з іноземної мови рідною. Таку форму треба вважати ненормативною і замінювати конструкцією з прийменниками з … на.
32👍1
Forwarded from Прим. пер.
Алхімічний склад

Журналісти і студенти дуже люблять прості, ефектні висновки, бо часу розбиратися в нюансах немає — в одних фуршет, у других побачення з симпатичною однокурсницею. Моя відповідь на питання, що і наскільки важливе в перекладі, приблизно така:

50 % — володіння мовою, на яку перекладаєш. Від того, наскільки ти знаєш українську, залежить більше, ніж від того, наскільки ти знаєш англійську. Уявлення, що всі українці від народження «знають» рідну мову, оманливе. Надто багатьом перекладачам притаманний синдром собаки — вони все розуміють, але сказати не можуть.

30 % — володіння мовою, з якої перекладаєш. Це не значить, що ти мусиш вільно говорити англійською на задану тему, але розуміти смисл прочитаного треба.

20 % — володіння предметною сферою. Якщо перекладаєш про географію, то бажано відрізняти Гватемалу від Гваделупи.

Лишаються 11 секретних трав і спецій полковника Сандерса, але на те вони й секретні.
👍199
Фанпереклад — це волонтерство?

Боюся, я вас засмучу, але ні.
Фанпереклад — це ваше хобі. Легально сумнівне хобі.
Волонтерство має бути законним або принаймні прагнути до законності, а переклад і розповсюдження чужих творів без прямої згоди на це правовласника у своєму корені є незаконною діяльностю.
Якщо ви хочете займатися інтелектуальним волонтерством, то ви можете а) надавати свої послуги особам або організаціям, які їх потребують (наприклад, переклад новин для незалежних організацій); б) створювати і розповсюджувати оригінальний контент, який допомагає вирішувати певну проблему (вести цікавий ресурс, який допомагає колишнім російськомовним українцям перейти на українську).
37👍5👎3😢1
Як перекладати can

Перша думка — як "могти". Але насправді ми завжди відштовхуємося від контексту, адже can може передавати наступні значення:
- спроможність та вміння
- дозвіл
- загальновідомі істини
- ймовірність
- прохання
- догану
- пропозицію

I can’t swim.
Я не можу плавати.
Я не вмію плавати.

You can’t really mean he did it.
Ти не можеш мати на увазі, що він це зробив.
Ти ж не хочеш сказати, що він справді це зробив.

You can’t go there.
Ти не можеш туди заходити.
Вхід туди заборонено. / Туди не можна заходити.

I can see what you mean.
Я можу розуміти, що ти маєш на увазі.
Я розумію, до чого ти хилиш.

Тобто часто ми замінюємо "могти" на інше слово або взагалі його опускаємо.

Припустімо, герой намагається зрозуміти, чи чує його по телефону співрозмовник:
— Can you hear me?
— Ти можеш мене чути?
— Ти мене чуєш?

Або ми говоримо про якісь факти:
Fireworks can frighten pets.
Феєрверки можуть лякати домашніх тварин.
Феєрверки лякають домашніх тварин.

Інколи нам потрібно скористатися антонімічним перекладом:
You can’t be serious.
Ви не можете бути серйозним.
Ви жартуєте. (Або "Ви ж це не серйозно".)

Або опустити can.
How can I get to the Tube?
Як я можу звідси дістатися до метро?
Як звідси дістатися до метро?

Не забуваймо і про сталі сполуки.
Nobody can.
Це нікому не під силу.

Бачите модальне дієслово? Подумайте, чи ви правильно розумієте його функцію в реченні. Як ми у схожих ситуаціях говоримо українською? Вживаємо "могти" чи щось інше? Або взагалі не вживаємо?
👍2615👎1
#вечірня_гра

Я пишу кривий переклад, ви пишете красивий.

- Беручи майбутнє до уваги, вона точно обере Кіріцу-куна! Буквально ніхто, як ти, який має нічого, що рухається для тебе, не має ніякого шансу!
- Припини мене поносити!
9
apftp_2019_15_12.pdf
830.9 KB
Невеличка стаття з багатьма прикладами, як перекладати модальні дієслова (can, must, have to, might)
16
Два перекладачі впоралися, один — ні.
Цікаво, що мова цього персонажа в оригіналі стилізована: кожне його речення закінчується на コケ (koke), звідки й береться його ім'я. Єдине, що варто було б зазначити, що персонаж, вочевидь, чоловічого роду, тому можна було б погратися з Кукуріком, Кудкудаком, Кокотуном чи ще чимось схожим.
20👍5
Велика прозова форма (напр., novel) — це завжди роман або повість. Новела українською — це короткий твір на одну-три сторінки.
29👍1
Нагадую всім новеньким, що на каналі опубліковано чимало корисного матеріалу. Тому ви можете просто натиснути на закріплене повідомлення і гортати вниз ;)
👍15
На телеграм-канали яких команд ви підписані?
🤔12