Сповідь перекладача манґи (англ.)
I have a secret to tell you. If you’re ever been particularly moved by a line of dialog in a manga I translated; if something pithy spoke to you in some way, or had some meaning to you; if you thought something was cool or inspiring, or even if you laughed at a joke—that was probably me, not the original cartoonist. It’s disappointing, I know. But I submit for you the Rule of Rubin. It comes from Jay Rubin, translator of the best-selling novels of Haruki Murakami and one of the most notable modern Japanese-to-English translators. Rubin said in an interview: “When you read Murakami (in English), you’re reading me, at least 95% of the time.” When I saw that, I nodded knowingly in agreement. And shuddered a little. Someone had finally said it.
That’s the secret. The Rule of Rubin. When you read the words in a comic—the actual words, mind you—you’re reading me, at least 95% of the time.
Nobody likes to hear that. When I tell people about the Rule of Rubin, they feel betrayed. And I get that. People want a connection. They want to believe it is the actual artist’s words that they react to. Making people cognizant of the translator sets up a barrier between reader and artist. Translators are supposed to be invisible. We are enablers, the babel fish in the ear with no personality or presence of our own. Readers want to think all the translator does is swap words into a different language, substituting “あ” for “a.” But that’s not how translation works. Especially not literary translation. Especially not Japanese to English translation. And especially not manga translation.
https://www.tcj.com/confessions-of-a-manga-translator
I have a secret to tell you. If you’re ever been particularly moved by a line of dialog in a manga I translated; if something pithy spoke to you in some way, or had some meaning to you; if you thought something was cool or inspiring, or even if you laughed at a joke—that was probably me, not the original cartoonist. It’s disappointing, I know. But I submit for you the Rule of Rubin. It comes from Jay Rubin, translator of the best-selling novels of Haruki Murakami and one of the most notable modern Japanese-to-English translators. Rubin said in an interview: “When you read Murakami (in English), you’re reading me, at least 95% of the time.” When I saw that, I nodded knowingly in agreement. And shuddered a little. Someone had finally said it.
That’s the secret. The Rule of Rubin. When you read the words in a comic—the actual words, mind you—you’re reading me, at least 95% of the time.
Nobody likes to hear that. When I tell people about the Rule of Rubin, they feel betrayed. And I get that. People want a connection. They want to believe it is the actual artist’s words that they react to. Making people cognizant of the translator sets up a barrier between reader and artist. Translators are supposed to be invisible. We are enablers, the babel fish in the ear with no personality or presence of our own. Readers want to think all the translator does is swap words into a different language, substituting “あ” for “a.” But that’s not how translation works. Especially not literary translation. Especially not Japanese to English translation. And especially not manga translation.
https://www.tcj.com/confessions-of-a-manga-translator
The Comics Journal
Confessions of a Manga Translator - The Comics Journal
A first-hand account of what a manga translator does, and doesn't do, and how.
😢16👍5❤2
Корисна вправа
Спробуйте перекладати без слова "бути".
Викручуйтесь, як можете.
Його завжди можна уникнути.
І зрештою ви побачите, як текст оживає.
Спробуйте перекладати без слова "бути".
Викручуйтесь, як можете.
Його завжди можна уникнути.
І зрештою ви побачите, як текст оживає.
❤33👍4
Forwarded from Прим. пер.
Зайвий займенник
Безпомильна ознака сучукрперекладу — переклад усіх присвійних займенників — свій, його, їхній і т. д. Перекладач бачить присвійні займенники — і сумлінно перекладає їх з місця на місце.
А штука в тому, що в англійській мові вони відіграють граматичну роль, тобто потрібні з граматичних, а не смислових міркувань. А в українській — ні, вона влаштована інакше. Іноді, звісно, присвійний займенник не завадить з міркувань стилістики або ритму, строгого правила тут немає, але в більшості випадків без нього можна спокійно обійтися — текст тільки виграє.
Переконатися в цьому просто. Присвійний займенник в українській мові потрібен, коли на нього припадає сигнал. Це перевіряється питанням «А не?..».
Він відпочивав на морі зі своєю дружиною і дітьми (а не з чужою?)
Він записав у своєму щоденнику (а не в чужому?)
Монарх привітав союзні війська з їхніми успіхами (а не з чужими?)
Рузвельт змінив свою риторику (а не чужу?)
Він користувався повагою своїх колег (а не чужих?)
і т. д. без кінця в будь-якому сучукрперекладі.
#пропереклад
#dont_do_it
Безпомильна ознака сучукрперекладу — переклад усіх присвійних займенників — свій, його, їхній і т. д. Перекладач бачить присвійні займенники — і сумлінно перекладає їх з місця на місце.
А штука в тому, що в англійській мові вони відіграють граматичну роль, тобто потрібні з граматичних, а не смислових міркувань. А в українській — ні, вона влаштована інакше. Іноді, звісно, присвійний займенник не завадить з міркувань стилістики або ритму, строгого правила тут немає, але в більшості випадків без нього можна спокійно обійтися — текст тільки виграє.
Переконатися в цьому просто. Присвійний займенник в українській мові потрібен, коли на нього припадає сигнал. Це перевіряється питанням «А не?..».
Він відпочивав на морі зі своєю дружиною і дітьми (а не з чужою?)
Він записав у своєму щоденнику (а не в чужому?)
Монарх привітав союзні війська з їхніми успіхами (а не з чужими?)
Рузвельт змінив свою риторику (а не чужу?)
Він користувався повагою своїх колег (а не чужих?)
і т. д. без кінця в будь-якому сучукрперекладі.
#пропереклад
#dont_do_it
👍33❤5
#вечірня_гра
Я пишу кривий переклад, ви пишете красивий.
"Що ми маємо робити...? Йому не стає краще навіть після використання усіх видів медичних трав".
Я пишу кривий переклад, ви пишете красивий.
"Що ми маємо робити...? Йому не стає краще навіть після використання усіх видів медичних трав".
❤8👍1
Офтоп.
Якщо вас цікавлять українські соціальні мальописи, то https://inker.world/ — саме те, що вам потрібно. Історії про війну, корупцію, зґвалтування. Складні теми в непростому мистецтві.
Якщо вас цікавлять українські соціальні мальописи, то https://inker.world/ — саме те, що вам потрібно. Історії про війну, корупцію, зґвалтування. Складні теми в непростому мистецтві.
Inker.world
Головна - Inker.world
Comics Magazines Експлейнери Журнали Мальописи Правозахисні Спецпроєкти
👍12❤1
Forwarded from Correctarium — Українська мова
Перекладати українською чи на українську?
Дієслово перекладати зі значенням «передавати текст, слово або усне повідомлення засобами іншої мови» слід поєднувати з орудним відмінком без прийменника, якщо говориться тільки про мову перекладу і не згадується мова оригіналу:
✅ Перекладати окремі частини та уривки Біблії народною українською мовою почали ще в 1-й пол. XIX ст.
У таких випадках використовують і паралельну конструкцію з прийменником на.
✅ За часів Золотої доби ісламу на арабську мову перекладено силу-силенну індійських і давньогрецьких праць з астрономії, математики, медицини, алхімії, філософії.
❗️ Серед мовознавців є думка, що така прийменникова конструкція в українській мові хибна. Ми не можемо беззастережно з цим погодитися, однак усе ж рекомендуємо віддавати перевагу орудному безприйменниковому відмінку.
Коли згадується лише мова (мови) оригіналу, дієслово перекладати керує залежними словами за допомогою прийменника з:
✅ Агатангел Кримський чимало переклав зі східних мов, зокрема арабської, перської i турецької.
Коли розглядають і мову оригіналу, і мову перекладу, вживають конструкцію з прийменниками з … на:
✅ Найвідоміший роман Альбера Камю «Чума» з французької на українську мову переклав Анатоль Перепадя.
❗️ Останніми роками в текстах, де згадано мову (мови) оригіналу й мова (мови) перекладу, також можна натрапити на конструкцію «прийменник з… + орудний відмінок». Наприклад, перекладати з іспанської мови українською, перекладати з іноземної мови рідною. Таку форму треба вважати ненормативною і замінювати конструкцією з прийменниками з … на.
Дієслово перекладати зі значенням «передавати текст, слово або усне повідомлення засобами іншої мови» слід поєднувати з орудним відмінком без прийменника, якщо говориться тільки про мову перекладу і не згадується мова оригіналу:
✅ Перекладати окремі частини та уривки Біблії народною українською мовою почали ще в 1-й пол. XIX ст.
У таких випадках використовують і паралельну конструкцію з прийменником на.
✅ За часів Золотої доби ісламу на арабську мову перекладено силу-силенну індійських і давньогрецьких праць з астрономії, математики, медицини, алхімії, філософії.
❗️ Серед мовознавців є думка, що така прийменникова конструкція в українській мові хибна. Ми не можемо беззастережно з цим погодитися, однак усе ж рекомендуємо віддавати перевагу орудному безприйменниковому відмінку.
Коли згадується лише мова (мови) оригіналу, дієслово перекладати керує залежними словами за допомогою прийменника з:
✅ Агатангел Кримський чимало переклав зі східних мов, зокрема арабської, перської i турецької.
Коли розглядають і мову оригіналу, і мову перекладу, вживають конструкцію з прийменниками з … на:
✅ Найвідоміший роман Альбера Камю «Чума» з французької на українську мову переклав Анатоль Перепадя.
❗️ Останніми роками в текстах, де згадано мову (мови) оригіналу й мова (мови) перекладу, також можна натрапити на конструкцію «прийменник з… + орудний відмінок». Наприклад, перекладати з іспанської мови українською, перекладати з іноземної мови рідною. Таку форму треба вважати ненормативною і замінювати конструкцією з прийменниками з … на.
❤32👍1
Forwarded from Прим. пер.
Алхімічний склад
Журналісти і студенти дуже люблять прості, ефектні висновки, бо часу розбиратися в нюансах немає — в одних фуршет, у других побачення з симпатичною однокурсницею. Моя відповідь на питання, що і наскільки важливе в перекладі, приблизно така:
50 % — володіння мовою, на яку перекладаєш. Від того, наскільки ти знаєш українську, залежить більше, ніж від того, наскільки ти знаєш англійську. Уявлення, що всі українці від народження «знають» рідну мову, оманливе. Надто багатьом перекладачам притаманний синдром собаки — вони все розуміють, але сказати не можуть.
30 % — володіння мовою, з якої перекладаєш. Це не значить, що ти мусиш вільно говорити англійською на задану тему, але розуміти смисл прочитаного треба.
20 % — володіння предметною сферою. Якщо перекладаєш про географію, то бажано відрізняти Гватемалу від Гваделупи.
Лишаються 11 секретних трав і спецій полковника Сандерса, але на те вони й секретні.
Журналісти і студенти дуже люблять прості, ефектні висновки, бо часу розбиратися в нюансах немає — в одних фуршет, у других побачення з симпатичною однокурсницею. Моя відповідь на питання, що і наскільки важливе в перекладі, приблизно така:
50 % — володіння мовою, на яку перекладаєш. Від того, наскільки ти знаєш українську, залежить більше, ніж від того, наскільки ти знаєш англійську. Уявлення, що всі українці від народження «знають» рідну мову, оманливе. Надто багатьом перекладачам притаманний синдром собаки — вони все розуміють, але сказати не можуть.
30 % — володіння мовою, з якої перекладаєш. Це не значить, що ти мусиш вільно говорити англійською на задану тему, але розуміти смисл прочитаного треба.
20 % — володіння предметною сферою. Якщо перекладаєш про географію, то бажано відрізняти Гватемалу від Гваделупи.
Лишаються 11 секретних трав і спецій полковника Сандерса, але на те вони й секретні.
👍19❤9
Фанпереклад — це волонтерство?
Боюся, я вас засмучу, але ні.
Фанпереклад — це ваше хобі. Легально сумнівне хобі.
Волонтерство має бути законним або принаймні прагнути до законності, а переклад і розповсюдження чужих творів без прямої згоди на це правовласника у своєму корені є незаконною діяльностю.
Якщо ви хочете займатися інтелектуальним волонтерством, то ви можете а) надавати свої послуги особам або організаціям, які їх потребують (наприклад, переклад новин для незалежних організацій); б) створювати і розповсюджувати оригінальний контент, який допомагає вирішувати певну проблему (вести цікавий ресурс, який допомагає колишнім російськомовним українцям перейти на українську).
Боюся, я вас засмучу, але ні.
Фанпереклад — це ваше хобі. Легально сумнівне хобі.
Волонтерство має бути законним або принаймні прагнути до законності, а переклад і розповсюдження чужих творів без прямої згоди на це правовласника у своєму корені є незаконною діяльностю.
Якщо ви хочете займатися інтелектуальним волонтерством, то ви можете а) надавати свої послуги особам або організаціям, які їх потребують (наприклад, переклад новин для незалежних організацій); б) створювати і розповсюджувати оригінальний контент, який допомагає вирішувати певну проблему (вести цікавий ресурс, який допомагає колишнім російськомовним українцям перейти на українську).
❤37👍5👎3😢1
Як перекладати can
Перша думка — як "могти". Але насправді ми завжди відштовхуємося від контексту, адже can може передавати наступні значення:
- спроможність та вміння
- дозвіл
- загальновідомі істини
- ймовірність
- прохання
- догану
- пропозицію
I can’t swim.
❌ Я не можу плавати.
✅ Я не вмію плавати.
You can’t really mean he did it.
❌ Ти не можеш мати на увазі, що він це зробив.
✅ Ти ж не хочеш сказати, що він справді це зробив.
You can’t go there.
❌ Ти не можеш туди заходити.
✅ Вхід туди заборонено. / Туди не можна заходити.
I can see what you mean.
❌ Я можу розуміти, що ти маєш на увазі.
✅ Я розумію, до чого ти хилиш.
Тобто часто ми замінюємо "могти" на інше слово або взагалі його опускаємо.
Припустімо, герой намагається зрозуміти, чи чує його по телефону співрозмовник:
— Can you hear me?
❌ — Ти можеш мене чути?
✅ — Ти мене чуєш?
Або ми говоримо про якісь факти:
Fireworks can frighten pets.
❌ Феєрверки можуть лякати домашніх тварин.
✅ Феєрверки лякають домашніх тварин.
Інколи нам потрібно скористатися антонімічним перекладом:
You can’t be serious.
❌ Ви не можете бути серйозним.
✅ Ви жартуєте. (Або "Ви ж це не серйозно".)
Або опустити can.
How can I get to the Tube?
❌ Як я можу звідси дістатися до метро?
✅ Як звідси дістатися до метро?
Не забуваймо і про сталі сполуки.
Nobody can.
✅ Це нікому не під силу.
Бачите модальне дієслово? Подумайте, чи ви правильно розумієте його функцію в реченні. Як ми у схожих ситуаціях говоримо українською? Вживаємо "могти" чи щось інше? Або взагалі не вживаємо?
Перша думка — як "могти". Але насправді ми завжди відштовхуємося від контексту, адже can може передавати наступні значення:
- спроможність та вміння
- дозвіл
- загальновідомі істини
- ймовірність
- прохання
- догану
- пропозицію
I can’t swim.
❌ Я не можу плавати.
✅ Я не вмію плавати.
You can’t really mean he did it.
❌ Ти не можеш мати на увазі, що він це зробив.
✅ Ти ж не хочеш сказати, що він справді це зробив.
You can’t go there.
❌ Ти не можеш туди заходити.
✅ Вхід туди заборонено. / Туди не можна заходити.
I can see what you mean.
❌ Я можу розуміти, що ти маєш на увазі.
✅ Я розумію, до чого ти хилиш.
Тобто часто ми замінюємо "могти" на інше слово або взагалі його опускаємо.
Припустімо, герой намагається зрозуміти, чи чує його по телефону співрозмовник:
— Can you hear me?
❌ — Ти можеш мене чути?
✅ — Ти мене чуєш?
Або ми говоримо про якісь факти:
Fireworks can frighten pets.
❌ Феєрверки можуть лякати домашніх тварин.
✅ Феєрверки лякають домашніх тварин.
Інколи нам потрібно скористатися антонімічним перекладом:
You can’t be serious.
❌ Ви не можете бути серйозним.
✅ Ви жартуєте. (Або "Ви ж це не серйозно".)
Або опустити can.
How can I get to the Tube?
❌ Як я можу звідси дістатися до метро?
✅ Як звідси дістатися до метро?
Не забуваймо і про сталі сполуки.
Nobody can.
✅ Це нікому не під силу.
Бачите модальне дієслово? Подумайте, чи ви правильно розумієте його функцію в реченні. Як ми у схожих ситуаціях говоримо українською? Вживаємо "могти" чи щось інше? Або взагалі не вживаємо?
👍26❤15👎1
Переклад китайських власних і загальних назв
Як записати китайські імена українською?
https://telegra.ph/Pereklad-kitajskih-vlasnih-%D1%96-zagalnih-nazv-07-26
Як записати китайські імена українською?
https://telegra.ph/Pereklad-kitajskih-vlasnih-%D1%96-zagalnih-nazv-07-26
Telegraph
Переклад китайських власних і загальних назв. Коротко про те, що треба знати
Якщо ви перекладаєте з англійської мови, то мали б помітити, що китайські імена героїв часто дивно записані. Вам не здалося, їх не треба читати за правилами англійської мови! Насправді ж вони переважно записані піньїнєм. Піньїнь — найпоширеніший стандарт…
👍8👎8❤4
#вечірня_гра
Я пишу кривий переклад, ви пишете красивий.
- Беручи майбутнє до уваги, вона точно обере Кіріцу-куна! Буквально ніхто, як ти, який має нічого, що рухається для тебе, не має ніякого шансу!
- Припини мене поносити!
Я пишу кривий переклад, ви пишете красивий.
- Беручи майбутнє до уваги, вона точно обере Кіріцу-куна! Буквально ніхто, як ти, який має нічого, що рухається для тебе, не має ніякого шансу!
- Припини мене поносити!
❤9
apftp_2019_15_12.pdf
830.9 KB
Невеличка стаття з багатьма прикладами, як перекладати модальні дієслова (can, must, have to, might)
❤16
Два перекладачі впоралися, один — ні.
Цікаво, що мова цього персонажа в оригіналі стилізована: кожне його речення закінчується на コケ (koke), звідки й береться його ім'я. Єдине, що варто було б зазначити, що персонаж, вочевидь, чоловічого роду, тому можна було б погратися з Кукуріком, Кудкудаком, Кокотуном чи ще чимось схожим.
Цікаво, що мова цього персонажа в оригіналі стилізована: кожне його речення закінчується на コケ (koke), звідки й береться його ім'я. Єдине, що варто було б зазначити, що персонаж, вочевидь, чоловічого роду, тому можна було б погратися з Кукуріком, Кудкудаком, Кокотуном чи ще чимось схожим.
❤20👍5
Велика прозова форма (напр., novel) — це завжди роман або повість. Новела українською — це короткий твір на одну-три сторінки.
❤29👍1