Типовий перекладач аніме, манґи, дорам
1.24K subscribers
1.17K photos
70 videos
12 files
800 links
Про переклад: поради, помилки, приколи. Чатик для обговорення: https://t.me/+NuS51fgnvc42NjYy (можете скидати туди й пропозиції дописів)
Download Telegram
Джерело: Gwean & Maslinka
👍23😁31
Forwarded from 🟢Nasha Idea (Iryna)
Ну й останній анонс на сьогодні :
Кен Вакуі «Токійські месникиі», Том 3

Життя Такемічі, просякнуте рутиною та розумінням того, що всі можливості втрачені, змінюється водномить.

Щоб запобігти смерті коханої Хінати, Такемічі намагається відвернути перетворення ватажка «Токіо Манджі» Майкі на безжального вбивцю. В школі того можна вважати ким завгодно: забіякою, хуліганом, але не жорстоким злочинцем. Він би ніколи не скривдив дівчину, до якої відчував повагу. Щось мусило статись, щось серйозне. Поговоривши зі старим товаришем у майбутньому, Такемічі знає, що стало саме тим поворотним моментом.

Він має план: сутичка між То-Ман і «Мебіусом» ніколи не має відбутись, Доракен має вціліти… от тільки супротивники несподівано нападають перші. Невже це все? Невже Хінату вже не врятувати

📚формат 200х128
📚м‘яка палітурка і суперобкладинка
📚192 сторінок
📚вік від 14 років
📚ціна 170 грн
Шукайте в усіх хороших книгарнях та аніме-магазинах свого міста або на нашому сайті з 16 липня.

Вже завтра
👍101
#вечірня_гра

Я пишу кривий переклад, ви пишете красивий.

"Давай зробимо певні правила на те, як ми будемо жити разом".
9👍1
Майже 30% опитуваних не знає, що таке "прутень".
То що, скидати вам ПРУТЕНЬ?
👍32
#ліцензійне *англійська манґа

Ерін Гантер "Пригоди Сіросмуга. Зниклий вояк. Том 1" (АССА)

Сіросмуг повертається. Шлях розпочато!
Огидні двоноги зруйнували лісовий прихисток Громового клану. Вояк Сіросмуг, допомагаючи своїм товаришам уникнути небезпеки, потрапив у полон. Опинившись у пастці зніженого життя, цей кіт ні на мить не полишав мрії повернутися до лісу. Знайомство з кицюнею Міллі спонукає його вирушити на пошуки загублених друзів і домівки. Але чи зможе Сіросмуг здійснити бажане? І що чекає на нього на цьому шляху?
👍142
Сповідь перекладача манґи (англ.)

I have a secret to tell you. If you’re ever been particularly moved by a line of dialog in a manga I translated; if something pithy spoke to you in some way, or had some meaning to you; if you thought something was cool or inspiring, or even if you laughed at a joke—that was probably me, not the original cartoonist. It’s disappointing, I know. But I submit for you the Rule of Rubin. It comes from Jay Rubin, translator of the best-selling novels of Haruki Murakami and one of the most notable modern Japanese-to-English translators. Rubin said in an interview: “When you read Murakami (in English), you’re reading me, at least 95% of the time.” When I saw that, I nodded knowingly in agreement. And shuddered a little. Someone had finally said it.

That’s the secret. The Rule of Rubin. When you read the words in a comic—the actual words, mind you—you’re reading me, at least 95% of the time.

Nobody likes to hear that. When I tell people about the Rule of Rubin, they feel betrayed. And I get that. People want a connection. They want to believe it is the actual artist’s words that they react to. Making people cognizant of the translator sets up a barrier between reader and artist. Translators are supposed to be invisible. We are enablers, the babel fish in the ear with no personality or presence of our own. Readers want to think all the translator does is swap words into a different language, substituting “あ” for “a.” But that’s not how translation works. Especially not literary translation. Especially not Japanese to English translation. And especially not manga translation.

https://www.tcj.com/confessions-of-a-manga-translator
😢16👍52
Яке слово у вашому перекладі читачі/глядачі не знали?

Вони були вдячні вам чи обурені?
17
Корисна вправа

Спробуйте перекладати без слова "бути".
Викручуйтесь, як можете.
Його завжди можна уникнути.
І зрештою ви побачите, як текст оживає.
33👍4
Forwarded from Прим. пер.
Зайвий займенник

Безпомильна ознака сучукрперекладу — переклад усіх присвійних займенників — свій, його, їхній і т. д. Перекладач бачить присвійні займенники — і сумлінно перекладає їх з місця на місце.

А штука в тому, що в англійській мові вони відіграють граматичну роль, тобто потрібні з граматичних, а не смислових міркувань. А в українській — ні, вона влаштована інакше. Іноді, звісно, присвійний займенник не завадить з міркувань стилістики або ритму, строгого правила тут немає, але в більшості випадків без нього можна спокійно обійтися — текст тільки виграє.

Переконатися в цьому просто. Присвійний займенник в українській мові потрібен, коли на нього припадає сигнал. Це перевіряється питанням «А не?..».

Він відпочивав на морі зі своєю дружиною і дітьми (а не з чужою?)

Він записав у своєму щоденнику (а не в чужому?)

Монарх привітав союзні війська з їхніми успіхами (а не з чужими?)

Рузвельт змінив свою риторику (а не чужу?)

Він користувався повагою своїх колег (а не чужих?)

і т. д. без кінця в будь-якому сучукрперекладі.

#пропереклад
#dont_do_it
👍335
задавати запитання
ставити запитання
запитувати
25👍3
Таблиця Ромаджі–Українська
31👍4🔥2
#вечірня_гра

Я пишу кривий переклад, ви пишете красивий.

"Що ми маємо робити...? Йому не стає краще навіть після використання усіх видів медичних трав".
8👍1
After all

в кінці-кінців
зрештою
врешті-решт
👍313
Офтоп.

Якщо вас цікавлять українські соціальні мальописи, то https://inker.world/ — саме те, що вам потрібно. Історії про війну, корупцію, зґвалтування. Складні теми в непростому мистецтві.
👍121
Перекладати українською чи на українську?

Дієслово перекладати зі значенням «передавати текст, слово або усне повідомлення засобами іншої мови» слід поєднувати з орудним відмінком без прийменника, якщо говориться тільки про мову перекладу і не згадується мова оригіналу:

Перекладати окремі частини та уривки Біблії народною українською мовою почали ще в 1-й пол. XIX ст.

У таких випадках використовують і паралельну конструкцію з прийменником на.

За часів Золотої доби ісламу на арабську мову перекладено силу-силенну індійських і давньогрецьких праць з астрономії, математики, медицини, алхімії, філософії.

❗️ Серед мовознавців є думка, що така прийменникова конструкція в українській мові хибна. Ми не можемо беззастережно з цим погодитися, однак усе ж рекомендуємо віддавати перевагу орудному безприйменниковому відмінку.

Коли згадується лише мова (мови) оригіналу, дієслово перекладати керує залежними словами за допомогою прийменника з:

Агатангел Кримський чимало переклав зі східних мов, зокрема арабської, перської i турецької.

Коли розглядають і мову оригіналу, і мову перекладу, вживають конструкцію з прийменниками з … на:

Найвідоміший роман Альбера Камю «Чума» з французької на українську мову переклав Анатоль Перепадя.

❗️ Останніми роками в текстах, де згадано мову (мови) оригіналу й мова (мови) перекладу, також можна натрапити на конструкцію «прийменник з… + орудний відмінок». Наприклад, перекладати з іспанської мови українською, перекладати з іноземної мови рідною. Таку форму треба вважати ненормативною і замінювати конструкцією з прийменниками з … на.
32👍1
Forwarded from Прим. пер.
Алхімічний склад

Журналісти і студенти дуже люблять прості, ефектні висновки, бо часу розбиратися в нюансах немає — в одних фуршет, у других побачення з симпатичною однокурсницею. Моя відповідь на питання, що і наскільки важливе в перекладі, приблизно така:

50 % — володіння мовою, на яку перекладаєш. Від того, наскільки ти знаєш українську, залежить більше, ніж від того, наскільки ти знаєш англійську. Уявлення, що всі українці від народження «знають» рідну мову, оманливе. Надто багатьом перекладачам притаманний синдром собаки — вони все розуміють, але сказати не можуть.

30 % — володіння мовою, з якої перекладаєш. Це не значить, що ти мусиш вільно говорити англійською на задану тему, але розуміти смисл прочитаного треба.

20 % — володіння предметною сферою. Якщо перекладаєш про географію, то бажано відрізняти Гватемалу від Гваделупи.

Лишаються 11 секретних трав і спецій полковника Сандерса, але на те вони й секретні.
👍199
Фанпереклад — це волонтерство?

Боюся, я вас засмучу, але ні.
Фанпереклад — це ваше хобі. Легально сумнівне хобі.
Волонтерство має бути законним або принаймні прагнути до законності, а переклад і розповсюдження чужих творів без прямої згоди на це правовласника у своєму корені є незаконною діяльностю.
Якщо ви хочете займатися інтелектуальним волонтерством, то ви можете а) надавати свої послуги особам або організаціям, які їх потребують (наприклад, переклад новин для незалежних організацій); б) створювати і розповсюджувати оригінальний контент, який допомагає вирішувати певну проблему (вести цікавий ресурс, який допомагає колишнім російськомовним українцям перейти на українську).
37👍5👎3😢1
Як перекладати can

Перша думка — як "могти". Але насправді ми завжди відштовхуємося від контексту, адже can може передавати наступні значення:
- спроможність та вміння
- дозвіл
- загальновідомі істини
- ймовірність
- прохання
- догану
- пропозицію

I can’t swim.
Я не можу плавати.
Я не вмію плавати.

You can’t really mean he did it.
Ти не можеш мати на увазі, що він це зробив.
Ти ж не хочеш сказати, що він справді це зробив.

You can’t go there.
Ти не можеш туди заходити.
Вхід туди заборонено. / Туди не можна заходити.

I can see what you mean.
Я можу розуміти, що ти маєш на увазі.
Я розумію, до чого ти хилиш.

Тобто часто ми замінюємо "могти" на інше слово або взагалі його опускаємо.

Припустімо, герой намагається зрозуміти, чи чує його по телефону співрозмовник:
— Can you hear me?
— Ти можеш мене чути?
— Ти мене чуєш?

Або ми говоримо про якісь факти:
Fireworks can frighten pets.
Феєрверки можуть лякати домашніх тварин.
Феєрверки лякають домашніх тварин.

Інколи нам потрібно скористатися антонімічним перекладом:
You can’t be serious.
Ви не можете бути серйозним.
Ви жартуєте. (Або "Ви ж це не серйозно".)

Або опустити can.
How can I get to the Tube?
Як я можу звідси дістатися до метро?
Як звідси дістатися до метро?

Не забуваймо і про сталі сполуки.
Nobody can.
Це нікому не під силу.

Бачите модальне дієслово? Подумайте, чи ви правильно розумієте його функцію в реченні. Як ми у схожих ситуаціях говоримо українською? Вживаємо "могти" чи щось інше? Або взагалі не вживаємо?
👍2615👎1
#вечірня_гра

Я пишу кривий переклад, ви пишете красивий.

- Беручи майбутнє до уваги, вона точно обере Кіріцу-куна! Буквально ніхто, як ти, який має нічого, що рухається для тебе, не має ніякого шансу!
- Припини мене поносити!
9
apftp_2019_15_12.pdf
830.9 KB
Невеличка стаття з багатьма прикладами, як перекладати модальні дієслова (can, must, have to, might)
16