Forwarded from Резерв [оновлення]
🤯 Чому дорами українською виходять так довго?
Певно, ви не раз собі задавали це питання. Особливо коли бачиш, що російською вже є навіть озвучка. Так, затяжний вихід перекладу фруструє, а часом навіть дратує і викликає нерозуміння, чого ж не можна досі перекласти ту нещасну серію?
І тут я хотіла б з вами поговорити максимально відкрито і чесно. Певно, ви повинні знати, що це таке. Тому я, після того, як пів дня редагувала серію проєкту, а потім працювала за основною роботою до 3 ночі, пишу вранці цей пост (приміточка: почала писати вранці в неділю, але закінчила вранці в понеділок, бо знову редагувала весь день, але цього разу фільм, не питайте, чого публікую аж у вівторок😅)
1. Більшість людей, які займаються перекладом дорам, працюють або вчаться. Так, це не основне наше заняття. Тому працюємо у справді вільний час. Адже жити за щось треба. Плюс оплачувати технічні питання роботи команди у вигляді хостингів та домена. І це недешево... Та і на ЗСУ не задонатиш, коли на картці порожньо. А не донатити не можу.
2. Також ми маємо сім'ї та певні обов'язки. У нас є батьки, у декого - діти, чоловіки... Яким теж треба приділити час. Та і городи, йолки... Святі городи, які вигодували не одне покоління українців. Без них нікуди...
3. А ще багато хто з нас вигорає. От просто. Коли ти сидиш за серією, а вона в тебе викликає лише важкість... Вона ж цікава, а в тебе сил немає просто її зробити. Здавалося б, це не так складно. Але ніт. Ти просто над нею сидиш і дивишся. Просто сидиш з увімкненим ноутом чи компом. Бо ти втомився. І це тебе дратує, але сил більше від того не додається.
4. Дорами набридають і дратують. О, так. Я це сказала. Знали б ви, скільки дорам хотілося кинути, бо перестали подобатися? Краще вам не знати) Але ні, це не тому у нас є незавершені проєкти. Часто якраз не дуже цікаву тобі дораму, але цікаву іншим, ти просто дороблюєш. А уявіть, ви, коли дивитеся, можете просто кинути. А ми - ні)
І якщо ви досі читаєте страшні зізнання перекладача дорам, хочу вам подякувати) Не тільки за те, що прочитали. А за те, що чекаєте таки переклад українською. Що пишете відгуки, поширюєте наш контент. Що донатите у нашу роботу. Це безцінно і надихає працювати навіть тоді, коли сил, здавалося, вже немає. Дякуємо, що ви з нами) Саранхейо ❤️
P.S. Картинка дуже відображає нашу роботу... 😅
Переклад.
"Це ти всю ніч через це не спала? Ти - навіжена фанатка?"
Певно, ви не раз собі задавали це питання. Особливо коли бачиш, що російською вже є навіть озвучка. Так, затяжний вихід перекладу фруструє, а часом навіть дратує і викликає нерозуміння, чого ж не можна досі перекласти ту нещасну серію?
І тут я хотіла б з вами поговорити максимально відкрито і чесно. Певно, ви повинні знати, що це таке. Тому я, після того, як пів дня редагувала серію проєкту, а потім працювала за основною роботою до 3 ночі, пишу вранці цей пост (приміточка: почала писати вранці в неділю, але закінчила вранці в понеділок, бо знову редагувала весь день, але цього разу фільм, не питайте, чого публікую аж у вівторок😅)
1. Більшість людей, які займаються перекладом дорам, працюють або вчаться. Так, це не основне наше заняття. Тому працюємо у справді вільний час. Адже жити за щось треба. Плюс оплачувати технічні питання роботи команди у вигляді хостингів та домена. І це недешево... Та і на ЗСУ не задонатиш, коли на картці порожньо. А не донатити не можу.
2. Також ми маємо сім'ї та певні обов'язки. У нас є батьки, у декого - діти, чоловіки... Яким теж треба приділити час. Та і городи, йолки... Святі городи, які вигодували не одне покоління українців. Без них нікуди...
3. А ще багато хто з нас вигорає. От просто. Коли ти сидиш за серією, а вона в тебе викликає лише важкість... Вона ж цікава, а в тебе сил немає просто її зробити. Здавалося б, це не так складно. Але ніт. Ти просто над нею сидиш і дивишся. Просто сидиш з увімкненим ноутом чи компом. Бо ти втомився. І це тебе дратує, але сил більше від того не додається.
4. Дорами набридають і дратують. О, так. Я це сказала. Знали б ви, скільки дорам хотілося кинути, бо перестали подобатися? Краще вам не знати) Але ні, це не тому у нас є незавершені проєкти. Часто якраз не дуже цікаву тобі дораму, але цікаву іншим, ти просто дороблюєш. А уявіть, ви, коли дивитеся, можете просто кинути. А ми - ні)
І якщо ви досі читаєте страшні зізнання перекладача дорам, хочу вам подякувати) Не тільки за те, що прочитали. А за те, що чекаєте таки переклад українською. Що пишете відгуки, поширюєте наш контент. Що донатите у нашу роботу. Це безцінно і надихає працювати навіть тоді, коли сил, здавалося, вже немає. Дякуємо, що ви з нами) Саранхейо ❤️
P.S. Картинка дуже відображає нашу роботу... 😅
Переклад.
"Це ти всю ніч через це не спала? Ти - навіжена фанатка?"
❤36👍3
Forwarded from 🟢Nasha Idea (Iryna)
Ну й останній анонс на сьогодні :
Кен Вакуі «Токійські месникиі», Том 3
Життя Такемічі, просякнуте рутиною та розумінням того, що всі можливості втрачені, змінюється водномить.
Щоб запобігти смерті коханої Хінати, Такемічі намагається відвернути перетворення ватажка «Токіо Манджі» Майкі на безжального вбивцю. В школі того можна вважати ким завгодно: забіякою, хуліганом, але не жорстоким злочинцем. Він би ніколи не скривдив дівчину, до якої відчував повагу. Щось мусило статись, щось серйозне. Поговоривши зі старим товаришем у майбутньому, Такемічі знає, що стало саме тим поворотним моментом.
Він має план: сутичка між То-Ман і «Мебіусом» ніколи не має відбутись, Доракен має вціліти… от тільки супротивники несподівано нападають перші. Невже це все? Невже Хінату вже не врятувати
📚формат 200х128
📚м‘яка палітурка і суперобкладинка
📚192 сторінок
📚вік від 14 років
📚ціна 170 грн
Шукайте в усіх хороших книгарнях та аніме-магазинах свого міста або на нашому сайті з 16 липня.
Вже завтра
Кен Вакуі «Токійські месникиі», Том 3
Життя Такемічі, просякнуте рутиною та розумінням того, що всі можливості втрачені, змінюється водномить.
Щоб запобігти смерті коханої Хінати, Такемічі намагається відвернути перетворення ватажка «Токіо Манджі» Майкі на безжального вбивцю. В школі того можна вважати ким завгодно: забіякою, хуліганом, але не жорстоким злочинцем. Він би ніколи не скривдив дівчину, до якої відчував повагу. Щось мусило статись, щось серйозне. Поговоривши зі старим товаришем у майбутньому, Такемічі знає, що стало саме тим поворотним моментом.
Він має план: сутичка між То-Ман і «Мебіусом» ніколи не має відбутись, Доракен має вціліти… от тільки супротивники несподівано нападають перші. Невже це все? Невже Хінату вже не врятувати
📚формат 200х128
📚м‘яка палітурка і суперобкладинка
📚192 сторінок
📚вік від 14 років
📚ціна 170 грн
Шукайте в усіх хороших книгарнях та аніме-магазинах свого міста або на нашому сайті з 16 липня.
Вже завтра
👍10❤1
#вечірня_гра
Я пишу кривий переклад, ви пишете красивий.
"Давай зробимо певні правила на те, як ми будемо жити разом".
Я пишу кривий переклад, ви пишете красивий.
"Давай зробимо певні правила на те, як ми будемо жити разом".
❤9👍1
Майже 30% опитуваних не знає, що таке "прутень".
То що, скидати вам ПРУТЕНЬ?
То що, скидати вам ПРУТЕНЬ?
👍32
#ліцензійне *англійська манґа
Ерін Гантер "Пригоди Сіросмуга. Зниклий вояк. Том 1" (АССА)
Сіросмуг повертається. Шлях розпочато!
Огидні двоноги зруйнували лісовий прихисток Громового клану. Вояк Сіросмуг, допомагаючи своїм товаришам уникнути небезпеки, потрапив у полон. Опинившись у пастці зніженого життя, цей кіт ні на мить не полишав мрії повернутися до лісу. Знайомство з кицюнею Міллі спонукає його вирушити на пошуки загублених друзів і домівки. Але чи зможе Сіросмуг здійснити бажане? І що чекає на нього на цьому шляху?
Ерін Гантер "Пригоди Сіросмуга. Зниклий вояк. Том 1" (АССА)
Сіросмуг повертається. Шлях розпочато!
Огидні двоноги зруйнували лісовий прихисток Громового клану. Вояк Сіросмуг, допомагаючи своїм товаришам уникнути небезпеки, потрапив у полон. Опинившись у пастці зніженого життя, цей кіт ні на мить не полишав мрії повернутися до лісу. Знайомство з кицюнею Міллі спонукає його вирушити на пошуки загублених друзів і домівки. Але чи зможе Сіросмуг здійснити бажане? І що чекає на нього на цьому шляху?
👍14❤2
Сповідь перекладача манґи (англ.)
I have a secret to tell you. If you’re ever been particularly moved by a line of dialog in a manga I translated; if something pithy spoke to you in some way, or had some meaning to you; if you thought something was cool or inspiring, or even if you laughed at a joke—that was probably me, not the original cartoonist. It’s disappointing, I know. But I submit for you the Rule of Rubin. It comes from Jay Rubin, translator of the best-selling novels of Haruki Murakami and one of the most notable modern Japanese-to-English translators. Rubin said in an interview: “When you read Murakami (in English), you’re reading me, at least 95% of the time.” When I saw that, I nodded knowingly in agreement. And shuddered a little. Someone had finally said it.
That’s the secret. The Rule of Rubin. When you read the words in a comic—the actual words, mind you—you’re reading me, at least 95% of the time.
Nobody likes to hear that. When I tell people about the Rule of Rubin, they feel betrayed. And I get that. People want a connection. They want to believe it is the actual artist’s words that they react to. Making people cognizant of the translator sets up a barrier between reader and artist. Translators are supposed to be invisible. We are enablers, the babel fish in the ear with no personality or presence of our own. Readers want to think all the translator does is swap words into a different language, substituting “あ” for “a.” But that’s not how translation works. Especially not literary translation. Especially not Japanese to English translation. And especially not manga translation.
https://www.tcj.com/confessions-of-a-manga-translator
I have a secret to tell you. If you’re ever been particularly moved by a line of dialog in a manga I translated; if something pithy spoke to you in some way, or had some meaning to you; if you thought something was cool or inspiring, or even if you laughed at a joke—that was probably me, not the original cartoonist. It’s disappointing, I know. But I submit for you the Rule of Rubin. It comes from Jay Rubin, translator of the best-selling novels of Haruki Murakami and one of the most notable modern Japanese-to-English translators. Rubin said in an interview: “When you read Murakami (in English), you’re reading me, at least 95% of the time.” When I saw that, I nodded knowingly in agreement. And shuddered a little. Someone had finally said it.
That’s the secret. The Rule of Rubin. When you read the words in a comic—the actual words, mind you—you’re reading me, at least 95% of the time.
Nobody likes to hear that. When I tell people about the Rule of Rubin, they feel betrayed. And I get that. People want a connection. They want to believe it is the actual artist’s words that they react to. Making people cognizant of the translator sets up a barrier between reader and artist. Translators are supposed to be invisible. We are enablers, the babel fish in the ear with no personality or presence of our own. Readers want to think all the translator does is swap words into a different language, substituting “あ” for “a.” But that’s not how translation works. Especially not literary translation. Especially not Japanese to English translation. And especially not manga translation.
https://www.tcj.com/confessions-of-a-manga-translator
The Comics Journal
Confessions of a Manga Translator - The Comics Journal
A first-hand account of what a manga translator does, and doesn't do, and how.
😢16👍5❤2
Корисна вправа
Спробуйте перекладати без слова "бути".
Викручуйтесь, як можете.
Його завжди можна уникнути.
І зрештою ви побачите, як текст оживає.
Спробуйте перекладати без слова "бути".
Викручуйтесь, як можете.
Його завжди можна уникнути.
І зрештою ви побачите, як текст оживає.
❤33👍4
Forwarded from Прим. пер.
Зайвий займенник
Безпомильна ознака сучукрперекладу — переклад усіх присвійних займенників — свій, його, їхній і т. д. Перекладач бачить присвійні займенники — і сумлінно перекладає їх з місця на місце.
А штука в тому, що в англійській мові вони відіграють граматичну роль, тобто потрібні з граматичних, а не смислових міркувань. А в українській — ні, вона влаштована інакше. Іноді, звісно, присвійний займенник не завадить з міркувань стилістики або ритму, строгого правила тут немає, але в більшості випадків без нього можна спокійно обійтися — текст тільки виграє.
Переконатися в цьому просто. Присвійний займенник в українській мові потрібен, коли на нього припадає сигнал. Це перевіряється питанням «А не?..».
Він відпочивав на морі зі своєю дружиною і дітьми (а не з чужою?)
Він записав у своєму щоденнику (а не в чужому?)
Монарх привітав союзні війська з їхніми успіхами (а не з чужими?)
Рузвельт змінив свою риторику (а не чужу?)
Він користувався повагою своїх колег (а не чужих?)
і т. д. без кінця в будь-якому сучукрперекладі.
#пропереклад
#dont_do_it
Безпомильна ознака сучукрперекладу — переклад усіх присвійних займенників — свій, його, їхній і т. д. Перекладач бачить присвійні займенники — і сумлінно перекладає їх з місця на місце.
А штука в тому, що в англійській мові вони відіграють граматичну роль, тобто потрібні з граматичних, а не смислових міркувань. А в українській — ні, вона влаштована інакше. Іноді, звісно, присвійний займенник не завадить з міркувань стилістики або ритму, строгого правила тут немає, але в більшості випадків без нього можна спокійно обійтися — текст тільки виграє.
Переконатися в цьому просто. Присвійний займенник в українській мові потрібен, коли на нього припадає сигнал. Це перевіряється питанням «А не?..».
Він відпочивав на морі зі своєю дружиною і дітьми (а не з чужою?)
Він записав у своєму щоденнику (а не в чужому?)
Монарх привітав союзні війська з їхніми успіхами (а не з чужими?)
Рузвельт змінив свою риторику (а не чужу?)
Він користувався повагою своїх колег (а не чужих?)
і т. д. без кінця в будь-якому сучукрперекладі.
#пропереклад
#dont_do_it
👍33❤5
#вечірня_гра
Я пишу кривий переклад, ви пишете красивий.
"Що ми маємо робити...? Йому не стає краще навіть після використання усіх видів медичних трав".
Я пишу кривий переклад, ви пишете красивий.
"Що ми маємо робити...? Йому не стає краще навіть після використання усіх видів медичних трав".
❤8👍1
Офтоп.
Якщо вас цікавлять українські соціальні мальописи, то https://inker.world/ — саме те, що вам потрібно. Історії про війну, корупцію, зґвалтування. Складні теми в непростому мистецтві.
Якщо вас цікавлять українські соціальні мальописи, то https://inker.world/ — саме те, що вам потрібно. Історії про війну, корупцію, зґвалтування. Складні теми в непростому мистецтві.
Inker.world
Головна - Inker.world
Comics Magazines Експлейнери Журнали Мальописи Правозахисні Спецпроєкти
👍12❤1
Forwarded from Correctarium — Українська мова
Перекладати українською чи на українську?
Дієслово перекладати зі значенням «передавати текст, слово або усне повідомлення засобами іншої мови» слід поєднувати з орудним відмінком без прийменника, якщо говориться тільки про мову перекладу і не згадується мова оригіналу:
✅ Перекладати окремі частини та уривки Біблії народною українською мовою почали ще в 1-й пол. XIX ст.
У таких випадках використовують і паралельну конструкцію з прийменником на.
✅ За часів Золотої доби ісламу на арабську мову перекладено силу-силенну індійських і давньогрецьких праць з астрономії, математики, медицини, алхімії, філософії.
❗️ Серед мовознавців є думка, що така прийменникова конструкція в українській мові хибна. Ми не можемо беззастережно з цим погодитися, однак усе ж рекомендуємо віддавати перевагу орудному безприйменниковому відмінку.
Коли згадується лише мова (мови) оригіналу, дієслово перекладати керує залежними словами за допомогою прийменника з:
✅ Агатангел Кримський чимало переклав зі східних мов, зокрема арабської, перської i турецької.
Коли розглядають і мову оригіналу, і мову перекладу, вживають конструкцію з прийменниками з … на:
✅ Найвідоміший роман Альбера Камю «Чума» з французької на українську мову переклав Анатоль Перепадя.
❗️ Останніми роками в текстах, де згадано мову (мови) оригіналу й мова (мови) перекладу, також можна натрапити на конструкцію «прийменник з… + орудний відмінок». Наприклад, перекладати з іспанської мови українською, перекладати з іноземної мови рідною. Таку форму треба вважати ненормативною і замінювати конструкцією з прийменниками з … на.
Дієслово перекладати зі значенням «передавати текст, слово або усне повідомлення засобами іншої мови» слід поєднувати з орудним відмінком без прийменника, якщо говориться тільки про мову перекладу і не згадується мова оригіналу:
✅ Перекладати окремі частини та уривки Біблії народною українською мовою почали ще в 1-й пол. XIX ст.
У таких випадках використовують і паралельну конструкцію з прийменником на.
✅ За часів Золотої доби ісламу на арабську мову перекладено силу-силенну індійських і давньогрецьких праць з астрономії, математики, медицини, алхімії, філософії.
❗️ Серед мовознавців є думка, що така прийменникова конструкція в українській мові хибна. Ми не можемо беззастережно з цим погодитися, однак усе ж рекомендуємо віддавати перевагу орудному безприйменниковому відмінку.
Коли згадується лише мова (мови) оригіналу, дієслово перекладати керує залежними словами за допомогою прийменника з:
✅ Агатангел Кримський чимало переклав зі східних мов, зокрема арабської, перської i турецької.
Коли розглядають і мову оригіналу, і мову перекладу, вживають конструкцію з прийменниками з … на:
✅ Найвідоміший роман Альбера Камю «Чума» з французької на українську мову переклав Анатоль Перепадя.
❗️ Останніми роками в текстах, де згадано мову (мови) оригіналу й мова (мови) перекладу, також можна натрапити на конструкцію «прийменник з… + орудний відмінок». Наприклад, перекладати з іспанської мови українською, перекладати з іноземної мови рідною. Таку форму треба вважати ненормативною і замінювати конструкцією з прийменниками з … на.
❤32👍1
Forwarded from Прим. пер.
Алхімічний склад
Журналісти і студенти дуже люблять прості, ефектні висновки, бо часу розбиратися в нюансах немає — в одних фуршет, у других побачення з симпатичною однокурсницею. Моя відповідь на питання, що і наскільки важливе в перекладі, приблизно така:
50 % — володіння мовою, на яку перекладаєш. Від того, наскільки ти знаєш українську, залежить більше, ніж від того, наскільки ти знаєш англійську. Уявлення, що всі українці від народження «знають» рідну мову, оманливе. Надто багатьом перекладачам притаманний синдром собаки — вони все розуміють, але сказати не можуть.
30 % — володіння мовою, з якої перекладаєш. Це не значить, що ти мусиш вільно говорити англійською на задану тему, але розуміти смисл прочитаного треба.
20 % — володіння предметною сферою. Якщо перекладаєш про географію, то бажано відрізняти Гватемалу від Гваделупи.
Лишаються 11 секретних трав і спецій полковника Сандерса, але на те вони й секретні.
Журналісти і студенти дуже люблять прості, ефектні висновки, бо часу розбиратися в нюансах немає — в одних фуршет, у других побачення з симпатичною однокурсницею. Моя відповідь на питання, що і наскільки важливе в перекладі, приблизно така:
50 % — володіння мовою, на яку перекладаєш. Від того, наскільки ти знаєш українську, залежить більше, ніж від того, наскільки ти знаєш англійську. Уявлення, що всі українці від народження «знають» рідну мову, оманливе. Надто багатьом перекладачам притаманний синдром собаки — вони все розуміють, але сказати не можуть.
30 % — володіння мовою, з якої перекладаєш. Це не значить, що ти мусиш вільно говорити англійською на задану тему, але розуміти смисл прочитаного треба.
20 % — володіння предметною сферою. Якщо перекладаєш про географію, то бажано відрізняти Гватемалу від Гваделупи.
Лишаються 11 секретних трав і спецій полковника Сандерса, але на те вони й секретні.
👍19❤9
Фанпереклад — це волонтерство?
Боюся, я вас засмучу, але ні.
Фанпереклад — це ваше хобі. Легально сумнівне хобі.
Волонтерство має бути законним або принаймні прагнути до законності, а переклад і розповсюдження чужих творів без прямої згоди на це правовласника у своєму корені є незаконною діяльностю.
Якщо ви хочете займатися інтелектуальним волонтерством, то ви можете а) надавати свої послуги особам або організаціям, які їх потребують (наприклад, переклад новин для незалежних організацій); б) створювати і розповсюджувати оригінальний контент, який допомагає вирішувати певну проблему (вести цікавий ресурс, який допомагає колишнім російськомовним українцям перейти на українську).
Боюся, я вас засмучу, але ні.
Фанпереклад — це ваше хобі. Легально сумнівне хобі.
Волонтерство має бути законним або принаймні прагнути до законності, а переклад і розповсюдження чужих творів без прямої згоди на це правовласника у своєму корені є незаконною діяльностю.
Якщо ви хочете займатися інтелектуальним волонтерством, то ви можете а) надавати свої послуги особам або організаціям, які їх потребують (наприклад, переклад новин для незалежних організацій); б) створювати і розповсюджувати оригінальний контент, який допомагає вирішувати певну проблему (вести цікавий ресурс, який допомагає колишнім російськомовним українцям перейти на українську).
❤37👍5👎3😢1
Як перекладати can
Перша думка — як "могти". Але насправді ми завжди відштовхуємося від контексту, адже can може передавати наступні значення:
- спроможність та вміння
- дозвіл
- загальновідомі істини
- ймовірність
- прохання
- догану
- пропозицію
I can’t swim.
❌ Я не можу плавати.
✅ Я не вмію плавати.
You can’t really mean he did it.
❌ Ти не можеш мати на увазі, що він це зробив.
✅ Ти ж не хочеш сказати, що він справді це зробив.
You can’t go there.
❌ Ти не можеш туди заходити.
✅ Вхід туди заборонено. / Туди не можна заходити.
I can see what you mean.
❌ Я можу розуміти, що ти маєш на увазі.
✅ Я розумію, до чого ти хилиш.
Тобто часто ми замінюємо "могти" на інше слово або взагалі його опускаємо.
Припустімо, герой намагається зрозуміти, чи чує його по телефону співрозмовник:
— Can you hear me?
❌ — Ти можеш мене чути?
✅ — Ти мене чуєш?
Або ми говоримо про якісь факти:
Fireworks can frighten pets.
❌ Феєрверки можуть лякати домашніх тварин.
✅ Феєрверки лякають домашніх тварин.
Інколи нам потрібно скористатися антонімічним перекладом:
You can’t be serious.
❌ Ви не можете бути серйозним.
✅ Ви жартуєте. (Або "Ви ж це не серйозно".)
Або опустити can.
How can I get to the Tube?
❌ Як я можу звідси дістатися до метро?
✅ Як звідси дістатися до метро?
Не забуваймо і про сталі сполуки.
Nobody can.
✅ Це нікому не під силу.
Бачите модальне дієслово? Подумайте, чи ви правильно розумієте його функцію в реченні. Як ми у схожих ситуаціях говоримо українською? Вживаємо "могти" чи щось інше? Або взагалі не вживаємо?
Перша думка — як "могти". Але насправді ми завжди відштовхуємося від контексту, адже can може передавати наступні значення:
- спроможність та вміння
- дозвіл
- загальновідомі істини
- ймовірність
- прохання
- догану
- пропозицію
I can’t swim.
❌ Я не можу плавати.
✅ Я не вмію плавати.
You can’t really mean he did it.
❌ Ти не можеш мати на увазі, що він це зробив.
✅ Ти ж не хочеш сказати, що він справді це зробив.
You can’t go there.
❌ Ти не можеш туди заходити.
✅ Вхід туди заборонено. / Туди не можна заходити.
I can see what you mean.
❌ Я можу розуміти, що ти маєш на увазі.
✅ Я розумію, до чого ти хилиш.
Тобто часто ми замінюємо "могти" на інше слово або взагалі його опускаємо.
Припустімо, герой намагається зрозуміти, чи чує його по телефону співрозмовник:
— Can you hear me?
❌ — Ти можеш мене чути?
✅ — Ти мене чуєш?
Або ми говоримо про якісь факти:
Fireworks can frighten pets.
❌ Феєрверки можуть лякати домашніх тварин.
✅ Феєрверки лякають домашніх тварин.
Інколи нам потрібно скористатися антонімічним перекладом:
You can’t be serious.
❌ Ви не можете бути серйозним.
✅ Ви жартуєте. (Або "Ви ж це не серйозно".)
Або опустити can.
How can I get to the Tube?
❌ Як я можу звідси дістатися до метро?
✅ Як звідси дістатися до метро?
Не забуваймо і про сталі сполуки.
Nobody can.
✅ Це нікому не під силу.
Бачите модальне дієслово? Подумайте, чи ви правильно розумієте його функцію в реченні. Як ми у схожих ситуаціях говоримо українською? Вживаємо "могти" чи щось інше? Або взагалі не вживаємо?
👍26❤15👎1
Переклад китайських власних і загальних назв
Як записати китайські імена українською?
https://telegra.ph/Pereklad-kitajskih-vlasnih-%D1%96-zagalnih-nazv-07-26
Як записати китайські імена українською?
https://telegra.ph/Pereklad-kitajskih-vlasnih-%D1%96-zagalnih-nazv-07-26
Telegraph
Переклад китайських власних і загальних назв. Коротко про те, що треба знати
Якщо ви перекладаєте з англійської мови, то мали б помітити, що китайські імена героїв часто дивно записані. Вам не здалося, їх не треба читати за правилами англійської мови! Насправді ж вони переважно записані піньїнєм. Піньїнь — найпоширеніший стандарт…
👍8👎8❤4
#вечірня_гра
Я пишу кривий переклад, ви пишете красивий.
- Беручи майбутнє до уваги, вона точно обере Кіріцу-куна! Буквально ніхто, як ти, який має нічого, що рухається для тебе, не має ніякого шансу!
- Припини мене поносити!
Я пишу кривий переклад, ви пишете красивий.
- Беручи майбутнє до уваги, вона точно обере Кіріцу-куна! Буквально ніхто, як ти, який має нічого, що рухається для тебе, не має ніякого шансу!
- Припини мене поносити!
❤9