Типовий перекладач аніме, манґи, дорам
1.24K subscribers
1.17K photos
70 videos
12 files
801 links
Про переклад: поради, помилки, приколи. Чатик для обговорення: https://t.me/+NuS51fgnvc42NjYy (можете скидати туди й пропозиції дописів)
Download Telegram
Пам'ятаймо, що японські імена, які закінчуються на -suke, зазвичай редукуються.

Sasuke — Саске (не Сасуке)
Keisuke — Кейске (не Кейсуке)
Daisuke — Дайске (не Дайсуке)
Kyosuke — Кьоске (не Кьосуке)

Тобто голосна "у" не вимовляється, вона ніби "ковтається". Це часто трапляється з такими складами, як "су" і "цу", перед глухою приголосною.

Наприклад:

Akatsuki — Акацкі
Asuka — Аска

Знаєте ще такі приклади? Пишіть у коментарях!
👍11
Ви, певно, чули, про нахабних "Tentacle House", які вкрали фанатський переклад "Людини-бензопили" і вирішили заробити на його друці. Такі ошуканці не мають на це законних прав і шкодять легальним видавництвам, які б хотіли ліцензувати цю манґу й видавати офіційно.
Детальніше тут.
Скріни: UAGeek
8👍1
Українською киця каже "няв", а не "мяв" і не "мяу".😸👌
Ми називатимемо котика
- нявчиком;
- муркотунчиком;
- кицюньчиком.
А кликати його будемо "киць-киць-киць".
21👍1
Forwarded from Куточок Перекладача
🔶 Згладжування тексту 🔶

Згладжування (або anti-aliasing) - властивість тексту, яка полягає у згладжуванні нерівних країв символів шляхом усереднення кольорів пікселів на їхньому кордоні. Значно поліпшує його читабельність та естетичний вигляд.

У деяких застосунках ця властивість не обрана за замовчуванням, тому часто новачки просто не знають про її наявність. Ми ж радимо звернути на неї увагу та завжди вмикати при нанесенні тексту

#тайп
3👍2
🔅I did it!
(Мені) вдалося! / Вийшло!
Я це зробив(ла)!

🔅I can do it!
Я впораюся! / У мене вийде!
Я зможу це зробити!
16👍2
Пам'ятка для всіх, хто перекладає шьонен.
10👍4
Forwarded from Ginger Snape Fanfiction
Бути перекладачем це:
• півдня шукати як передати українською 100 різнозабарвлених "fuck" у тексті;
• жити в словнику синонімів;
• гуглити як правильно: "гівно" чи "гімно" (спойлер: за словником гівно, а інше - то по-галицьки);
• щонайменше тричі переписувати речення, поки воно зазвучить тобі так, як треба;
• мати власний словник фразеологізмів;
• диктувати собі переклад вголос;
• забути з чого почалась історія;
• плакати на англомовній грі слів, бо ти не знаєш як це передати, аби не втратити її...

To be continued.

#особисте
🔥23👍4🐳1
Про котиків ми вже з вами говорили, тепер поговоримо про пташок.
Пташки цвірінькають або щебечуть, а тому зранку ви почуєте:
Цвірінь
Чік-чірік
16👍4
Є один хороший спосіб перевірити свій переклад. Його також використовують письменники для своїх текстів.

Читайте переклад вголос. Спостерігайте, як він лягає на язик. Якщо речення звучить кострубато, значить, його треба переробити.

Допомагає уникнути надмірної штучності. 👌
👍22
I can't do anything with it / I can't do anything about something (someone)

(Я) нічого не можу з цим вдіяти. / Не можу дати чомусь ради.
Я нічого не можу з цим зробити.

There is nothing you can do. / It can’t be helped.

Нічого не вдієш. / Нічого не поробиш. / Ти тут нічим не зарадиш. / Нема на це ради.
Ти нічого не можеш зробити. / Цьому не допомогти.
13👍3
Forwarded from Прим. пер.
50 відтінків сірого

Про те, що перекладати треба смисл, а не слова, висловилися всі класики. Всі це знають. Так само всі курці знають, що куріння шкідливе, а гімнастика вранці корисна. Але курять. А перекладачі вперто перекладають слова. Саме в цьому місці виникає сучукрпереклад. У мене є гіпотеза на пояснення цього соціально-філологічного явища, але вона вам не сподобається.

На перший погляд непомітний, але показовий приклад трапився в книжці про дипломатичні преферанси 1930-х років. Гітлер і Сталін ділять Східну Європу. Треба, щоб Рібентроп злітав у Москву домовився. Москва йти назустріч не поспішає, аж Гітлеру довелося ... «написати про дозвіл на візит Ріббентропа персонально Сталіну».

Граматично правильна, зрозуміла фраза. В оригіналі справді написано Hitler wrote a personal appeal to Stalin to allow Ribbentrop to come. Що тут не так?

Проблема в дієслові to allow. Перекладач оперує його першим, найпоширенішим, знайомим зі школи значенням — «дозволяти щось». У даному разі візит Рібентропа. Це переклад «у слово», він же буквалізм.

А який був би переклад «у смисл»? Що робить Гітлер? Далеко ходити не треба — контекст диктує інваріантне дієслово. Гітлер просить Сталіна прийняти Рібентропа. Саме це відбувається в житті: послів приймають, а не дозволяють їм приїхати. А ще у посольствах бувають дипломатичні прийняття, гостям присилають запрошення із загадковою абревіатурою RSVP. У цього епізоду є контекст, і він не про «дозвіл» чи «заборону», а про якісь інші слова.

Наочніше виходить, коли поставити два варіанти поруч — один «у букву», другий «у смисл»:

1. Гітлер написав про дозвіл на візит Ріббентропа персонально Сталіну.

2. Гітлер особисто написав Сталіну з проханням прийняти Ріббентропа.

(У дужках завважте ще одну помилку зі словосполученням personal appeal — воно стосується Гітлера, а не Сталіна. Це Гітлер особисто просить, а не особисто Сталіна.) «Дозвіл на візит» перетворився на «прохання прийняти». Різниця між цими варіантами — це різниця між двома методами перекладу (строгіше кажучи, між методом і відсутністю метода).

Зовні переклад ніби окей, але якщо придивитися уважно, він розсипається. Ленін назвав би його «редискою», як Троцького: зовні червоний, а всередині — білий.

Стосунок між смислом — а його не існує поза контекстом — і слововжитком нагадує стосунок магнітного поля і залізної стружки: стружка утворює патерн. Так само й слововжиток (патерн) диктується смислом (полем).

Перекладач, який розуміє, що перекладати треба смисл, а не слова, переходить в іншу лігу. І тільки після цього з ним можна говорити про стиль, ритм, солецизми і всі ті високі матерії, які роблять з ремесла мистецтво.

#пропереклад
👍14
Як правило, є певна різниця між словами "злодій" і "злочинець".

Злодій — це той, хто краде; крадій. =thief
Злочинець — той, хто вчиняє злочин. =criminal
Лиходій — той, хто чинить зло. =villain

Тому організація, яка чинить злочини, буде злочинною, а поганці, з якими борються герої, — лиходіями.

Додатково треба зазначити, що є ще
- грабіжник (robber) часто вживається тоді, коли грабують якісь будівлі (банки, квартири, магазини, церкви) або коли грабують людей на міських вулицях;
- злодюжка або кишеньковий злодій (pickpocket) - людина, яка займається дрібними крадіжками, переважно у людних місцях: на ринку, на вокзалі, на головних вулицях
- розбійник, бандит, харциз, харцизяка (bandit, thug) - чинить насильницький напад на людей з метою пограбування, переважно на заміських дорогах, в лісах чи налітаючи на поселення

У деяких випадках слова "злодій", "грабіжник" і "розбійник" можуть виступати синонімами, але в сюжеті зазвичай персонажами виступають люди конкретної професії. Наприклад, безпритульні діти формують банди злодюжок / кишенькових злодіїв; грабіжники вдираються до банку, щоб забрати всі гроші з сейфу; розбійники влаштовують засідки на лісових дорогах, щоб зупинити поважних панів, вбити їхню охорону та обібрати їх до нитки.
👍122🐳1
Кличний відмінок існує.

Акіро!
Алісо!
Сацумо!
Сакуро!
Вінсенте!
Амеліє!
Мілорде!
Графе!
Принце!
Мамо!
Сину!
19👍1
А ви теж ненавидите кольорові сторінки?
Anonymous Poll
28%
Так
72%
Так :), але зі смайликом
Для новеньких.
Українською суфікс ввічливості "-chan" записуємо як "-чян".
👍28🤯1
А ви теж "любите" такі дрібні текстівочки?

.
🤯26😢6👍1
#словники

Не знаєте, як сказати щось українською, але знаєте, як сказати російською? Скористайтеся цим словником:

🔆 https://r2u.org.ua

У ньому чимало питомих відповідників для окремих слів і навіть фразеологізмів.
👍17