Жанр або троп, який ви ніколи не будете перекладати.
У цей час, коли лунає повітряна тривога, я просто хочу нагадати, що літера ґ існує.
На клавіатурі правий альт + г.
Або
Ґ — альт + 0165
ґ — альт + 0180
Ваш Кеп
На клавіатурі правий альт + г.
Або
Ґ — альт + 0165
ґ — альт + 0180
Ваш Кеп
👍53❤3🔥1
🤔4
Forwarded from 🟢Nasha Idea (Iryna)
Ми знаємо, що на продовження цієї історії ви вже зачекалися:
Суу Морішіта «Кохання на кінчиках пальців», Том 3
Коли про почуття не можна висловити голосом…
Щемке продовження ніжної історії про любов Юкі та Іцуомі. Юкі спілкується мовою жестів, інакше вона не може. Іцуомі може знає три, тільки не цю. Чи стане це на заваді спілкуванню двох людей, які, здається, весь цей час шукали одне одного?
Іцуомі хоче навчитися розмовляти без слів, і Юкі готова йому у цьому допомогти. Дівчина починає розуміти, що закохалася, закохалася до нестями. Тільки як же їй бракує впевненості, що ця перша любов може бути взаємною. Вона готується розповісти про це почуття, дати їм волю. Іцуомі почувається десь так само. Потрібен тільки поштовх, щоб у них все склалось.
📚формат 200х128
📚м‘яка палітурка і суперобкладинка
📚160 сторінок
📚ціна 170 грн
Шукайте в усіх хороших книгарнях та аніме-магазинах свого міста або на нашому сайті з 16 липня.
Суу Морішіта «Кохання на кінчиках пальців», Том 3
Коли про почуття не можна висловити голосом…
Щемке продовження ніжної історії про любов Юкі та Іцуомі. Юкі спілкується мовою жестів, інакше вона не може. Іцуомі може знає три, тільки не цю. Чи стане це на заваді спілкуванню двох людей, які, здається, весь цей час шукали одне одного?
Іцуомі хоче навчитися розмовляти без слів, і Юкі готова йому у цьому допомогти. Дівчина починає розуміти, що закохалася, закохалася до нестями. Тільки як же їй бракує впевненості, що ця перша любов може бути взаємною. Вона готується розповісти про це почуття, дати їм волю. Іцуомі почувається десь так само. Потрібен тільки поштовх, щоб у них все склалось.
📚формат 200х128
📚м‘яка палітурка і суперобкладинка
📚160 сторінок
📚ціна 170 грн
Шукайте в усіх хороших книгарнях та аніме-магазинах свого міста або на нашому сайті з 16 липня.
❤16👍2
Forwarded from 🟢Nasha Idea (Iryna)
Якщо ви вже чекаєте на продовження «Саги про Вінланд», то завтра другий том буде в наявності!
Ми вже знаємо, що Вінланд — край жорстокий, та навіть для цих холодних земель історія Торфінна — нечувана.
Розмірене життя родини Торса у невеликому поселенні в Ісландії закінчується водномить. До берегів підпливають йомсвікінги під керівництвом злого Флокі, який прибув не просто так, а з викликом: або ж «йомський троль» Торс вирушає з ними захоплювати Англію, і тоді йому все пробачать. Бачать боги, що він може спокутувати те зухвале дезертирство, яке вчинив півтора десятиліття тому. Або ж нехай начувається, бо залишиться ні з чим. Буде добре, якщо сам вціліє.
Може здатися, що Торс має вибір, от тільки для себе він вже давно все вирішив.
📚формат 200х144
📚м‘яка палітурка і суперобкладинка
📚232 сторінки
📚вік від 14 років
📚ціна 180 грн
Шукайте в усіх хороших книгарнях та аніме-магазинах свого міста або на нашому сайті з 16 липня.
Ми вже знаємо, що Вінланд — край жорстокий, та навіть для цих холодних земель історія Торфінна — нечувана.
Розмірене життя родини Торса у невеликому поселенні в Ісландії закінчується водномить. До берегів підпливають йомсвікінги під керівництвом злого Флокі, який прибув не просто так, а з викликом: або ж «йомський троль» Торс вирушає з ними захоплювати Англію, і тоді йому все пробачать. Бачать боги, що він може спокутувати те зухвале дезертирство, яке вчинив півтора десятиліття тому. Або ж нехай начувається, бо залишиться ні з чим. Буде добре, якщо сам вціліє.
Може здатися, що Торс має вибір, от тільки для себе він вже давно все вирішив.
📚формат 200х144
📚м‘яка палітурка і суперобкладинка
📚232 сторінки
📚вік від 14 років
📚ціна 180 грн
Шукайте в усіх хороших книгарнях та аніме-магазинах свого міста або на нашому сайті з 16 липня.
❤12👍1🥰1
Forwarded from Резерв [оновлення]
🤯 Чому дорами українською виходять так довго?
Певно, ви не раз собі задавали це питання. Особливо коли бачиш, що російською вже є навіть озвучка. Так, затяжний вихід перекладу фруструє, а часом навіть дратує і викликає нерозуміння, чого ж не можна досі перекласти ту нещасну серію?
І тут я хотіла б з вами поговорити максимально відкрито і чесно. Певно, ви повинні знати, що це таке. Тому я, після того, як пів дня редагувала серію проєкту, а потім працювала за основною роботою до 3 ночі, пишу вранці цей пост (приміточка: почала писати вранці в неділю, але закінчила вранці в понеділок, бо знову редагувала весь день, але цього разу фільм, не питайте, чого публікую аж у вівторок😅)
1. Більшість людей, які займаються перекладом дорам, працюють або вчаться. Так, це не основне наше заняття. Тому працюємо у справді вільний час. Адже жити за щось треба. Плюс оплачувати технічні питання роботи команди у вигляді хостингів та домена. І це недешево... Та і на ЗСУ не задонатиш, коли на картці порожньо. А не донатити не можу.
2. Також ми маємо сім'ї та певні обов'язки. У нас є батьки, у декого - діти, чоловіки... Яким теж треба приділити час. Та і городи, йолки... Святі городи, які вигодували не одне покоління українців. Без них нікуди...
3. А ще багато хто з нас вигорає. От просто. Коли ти сидиш за серією, а вона в тебе викликає лише важкість... Вона ж цікава, а в тебе сил немає просто її зробити. Здавалося б, це не так складно. Але ніт. Ти просто над нею сидиш і дивишся. Просто сидиш з увімкненим ноутом чи компом. Бо ти втомився. І це тебе дратує, але сил більше від того не додається.
4. Дорами набридають і дратують. О, так. Я це сказала. Знали б ви, скільки дорам хотілося кинути, бо перестали подобатися? Краще вам не знати) Але ні, це не тому у нас є незавершені проєкти. Часто якраз не дуже цікаву тобі дораму, але цікаву іншим, ти просто дороблюєш. А уявіть, ви, коли дивитеся, можете просто кинути. А ми - ні)
І якщо ви досі читаєте страшні зізнання перекладача дорам, хочу вам подякувати) Не тільки за те, що прочитали. А за те, що чекаєте таки переклад українською. Що пишете відгуки, поширюєте наш контент. Що донатите у нашу роботу. Це безцінно і надихає працювати навіть тоді, коли сил, здавалося, вже немає. Дякуємо, що ви з нами) Саранхейо ❤️
P.S. Картинка дуже відображає нашу роботу... 😅
Переклад.
"Це ти всю ніч через це не спала? Ти - навіжена фанатка?"
Певно, ви не раз собі задавали це питання. Особливо коли бачиш, що російською вже є навіть озвучка. Так, затяжний вихід перекладу фруструє, а часом навіть дратує і викликає нерозуміння, чого ж не можна досі перекласти ту нещасну серію?
І тут я хотіла б з вами поговорити максимально відкрито і чесно. Певно, ви повинні знати, що це таке. Тому я, після того, як пів дня редагувала серію проєкту, а потім працювала за основною роботою до 3 ночі, пишу вранці цей пост (приміточка: почала писати вранці в неділю, але закінчила вранці в понеділок, бо знову редагувала весь день, але цього разу фільм, не питайте, чого публікую аж у вівторок😅)
1. Більшість людей, які займаються перекладом дорам, працюють або вчаться. Так, це не основне наше заняття. Тому працюємо у справді вільний час. Адже жити за щось треба. Плюс оплачувати технічні питання роботи команди у вигляді хостингів та домена. І це недешево... Та і на ЗСУ не задонатиш, коли на картці порожньо. А не донатити не можу.
2. Також ми маємо сім'ї та певні обов'язки. У нас є батьки, у декого - діти, чоловіки... Яким теж треба приділити час. Та і городи, йолки... Святі городи, які вигодували не одне покоління українців. Без них нікуди...
3. А ще багато хто з нас вигорає. От просто. Коли ти сидиш за серією, а вона в тебе викликає лише важкість... Вона ж цікава, а в тебе сил немає просто її зробити. Здавалося б, це не так складно. Але ніт. Ти просто над нею сидиш і дивишся. Просто сидиш з увімкненим ноутом чи компом. Бо ти втомився. І це тебе дратує, але сил більше від того не додається.
4. Дорами набридають і дратують. О, так. Я це сказала. Знали б ви, скільки дорам хотілося кинути, бо перестали подобатися? Краще вам не знати) Але ні, це не тому у нас є незавершені проєкти. Часто якраз не дуже цікаву тобі дораму, але цікаву іншим, ти просто дороблюєш. А уявіть, ви, коли дивитеся, можете просто кинути. А ми - ні)
І якщо ви досі читаєте страшні зізнання перекладача дорам, хочу вам подякувати) Не тільки за те, що прочитали. А за те, що чекаєте таки переклад українською. Що пишете відгуки, поширюєте наш контент. Що донатите у нашу роботу. Це безцінно і надихає працювати навіть тоді, коли сил, здавалося, вже немає. Дякуємо, що ви з нами) Саранхейо ❤️
P.S. Картинка дуже відображає нашу роботу... 😅
Переклад.
"Це ти всю ніч через це не спала? Ти - навіжена фанатка?"
❤36👍3
Forwarded from 🟢Nasha Idea (Iryna)
Ну й останній анонс на сьогодні :
Кен Вакуі «Токійські месникиі», Том 3
Життя Такемічі, просякнуте рутиною та розумінням того, що всі можливості втрачені, змінюється водномить.
Щоб запобігти смерті коханої Хінати, Такемічі намагається відвернути перетворення ватажка «Токіо Манджі» Майкі на безжального вбивцю. В школі того можна вважати ким завгодно: забіякою, хуліганом, але не жорстоким злочинцем. Він би ніколи не скривдив дівчину, до якої відчував повагу. Щось мусило статись, щось серйозне. Поговоривши зі старим товаришем у майбутньому, Такемічі знає, що стало саме тим поворотним моментом.
Він має план: сутичка між То-Ман і «Мебіусом» ніколи не має відбутись, Доракен має вціліти… от тільки супротивники несподівано нападають перші. Невже це все? Невже Хінату вже не врятувати
📚формат 200х128
📚м‘яка палітурка і суперобкладинка
📚192 сторінок
📚вік від 14 років
📚ціна 170 грн
Шукайте в усіх хороших книгарнях та аніме-магазинах свого міста або на нашому сайті з 16 липня.
Вже завтра
Кен Вакуі «Токійські месникиі», Том 3
Життя Такемічі, просякнуте рутиною та розумінням того, що всі можливості втрачені, змінюється водномить.
Щоб запобігти смерті коханої Хінати, Такемічі намагається відвернути перетворення ватажка «Токіо Манджі» Майкі на безжального вбивцю. В школі того можна вважати ким завгодно: забіякою, хуліганом, але не жорстоким злочинцем. Він би ніколи не скривдив дівчину, до якої відчував повагу. Щось мусило статись, щось серйозне. Поговоривши зі старим товаришем у майбутньому, Такемічі знає, що стало саме тим поворотним моментом.
Він має план: сутичка між То-Ман і «Мебіусом» ніколи не має відбутись, Доракен має вціліти… от тільки супротивники несподівано нападають перші. Невже це все? Невже Хінату вже не врятувати
📚формат 200х128
📚м‘яка палітурка і суперобкладинка
📚192 сторінок
📚вік від 14 років
📚ціна 170 грн
Шукайте в усіх хороших книгарнях та аніме-магазинах свого міста або на нашому сайті з 16 липня.
Вже завтра
👍10❤1
#вечірня_гра
Я пишу кривий переклад, ви пишете красивий.
"Давай зробимо певні правила на те, як ми будемо жити разом".
Я пишу кривий переклад, ви пишете красивий.
"Давай зробимо певні правила на те, як ми будемо жити разом".
❤9👍1
Майже 30% опитуваних не знає, що таке "прутень".
То що, скидати вам ПРУТЕНЬ?
То що, скидати вам ПРУТЕНЬ?
👍32
#ліцензійне *англійська манґа
Ерін Гантер "Пригоди Сіросмуга. Зниклий вояк. Том 1" (АССА)
Сіросмуг повертається. Шлях розпочато!
Огидні двоноги зруйнували лісовий прихисток Громового клану. Вояк Сіросмуг, допомагаючи своїм товаришам уникнути небезпеки, потрапив у полон. Опинившись у пастці зніженого життя, цей кіт ні на мить не полишав мрії повернутися до лісу. Знайомство з кицюнею Міллі спонукає його вирушити на пошуки загублених друзів і домівки. Але чи зможе Сіросмуг здійснити бажане? І що чекає на нього на цьому шляху?
Ерін Гантер "Пригоди Сіросмуга. Зниклий вояк. Том 1" (АССА)
Сіросмуг повертається. Шлях розпочато!
Огидні двоноги зруйнували лісовий прихисток Громового клану. Вояк Сіросмуг, допомагаючи своїм товаришам уникнути небезпеки, потрапив у полон. Опинившись у пастці зніженого життя, цей кіт ні на мить не полишав мрії повернутися до лісу. Знайомство з кицюнею Міллі спонукає його вирушити на пошуки загублених друзів і домівки. Але чи зможе Сіросмуг здійснити бажане? І що чекає на нього на цьому шляху?
👍14❤2
Сповідь перекладача манґи (англ.)
I have a secret to tell you. If you’re ever been particularly moved by a line of dialog in a manga I translated; if something pithy spoke to you in some way, or had some meaning to you; if you thought something was cool or inspiring, or even if you laughed at a joke—that was probably me, not the original cartoonist. It’s disappointing, I know. But I submit for you the Rule of Rubin. It comes from Jay Rubin, translator of the best-selling novels of Haruki Murakami and one of the most notable modern Japanese-to-English translators. Rubin said in an interview: “When you read Murakami (in English), you’re reading me, at least 95% of the time.” When I saw that, I nodded knowingly in agreement. And shuddered a little. Someone had finally said it.
That’s the secret. The Rule of Rubin. When you read the words in a comic—the actual words, mind you—you’re reading me, at least 95% of the time.
Nobody likes to hear that. When I tell people about the Rule of Rubin, they feel betrayed. And I get that. People want a connection. They want to believe it is the actual artist’s words that they react to. Making people cognizant of the translator sets up a barrier between reader and artist. Translators are supposed to be invisible. We are enablers, the babel fish in the ear with no personality or presence of our own. Readers want to think all the translator does is swap words into a different language, substituting “あ” for “a.” But that’s not how translation works. Especially not literary translation. Especially not Japanese to English translation. And especially not manga translation.
https://www.tcj.com/confessions-of-a-manga-translator
I have a secret to tell you. If you’re ever been particularly moved by a line of dialog in a manga I translated; if something pithy spoke to you in some way, or had some meaning to you; if you thought something was cool or inspiring, or even if you laughed at a joke—that was probably me, not the original cartoonist. It’s disappointing, I know. But I submit for you the Rule of Rubin. It comes from Jay Rubin, translator of the best-selling novels of Haruki Murakami and one of the most notable modern Japanese-to-English translators. Rubin said in an interview: “When you read Murakami (in English), you’re reading me, at least 95% of the time.” When I saw that, I nodded knowingly in agreement. And shuddered a little. Someone had finally said it.
That’s the secret. The Rule of Rubin. When you read the words in a comic—the actual words, mind you—you’re reading me, at least 95% of the time.
Nobody likes to hear that. When I tell people about the Rule of Rubin, they feel betrayed. And I get that. People want a connection. They want to believe it is the actual artist’s words that they react to. Making people cognizant of the translator sets up a barrier between reader and artist. Translators are supposed to be invisible. We are enablers, the babel fish in the ear with no personality or presence of our own. Readers want to think all the translator does is swap words into a different language, substituting “あ” for “a.” But that’s not how translation works. Especially not literary translation. Especially not Japanese to English translation. And especially not manga translation.
https://www.tcj.com/confessions-of-a-manga-translator
The Comics Journal
Confessions of a Manga Translator - The Comics Journal
A first-hand account of what a manga translator does, and doesn't do, and how.
😢16👍5❤2
Корисна вправа
Спробуйте перекладати без слова "бути".
Викручуйтесь, як можете.
Його завжди можна уникнути.
І зрештою ви побачите, як текст оживає.
Спробуйте перекладати без слова "бути".
Викручуйтесь, як можете.
Його завжди можна уникнути.
І зрештою ви побачите, як текст оживає.
❤33👍4
Forwarded from Прим. пер.
Зайвий займенник
Безпомильна ознака сучукрперекладу — переклад усіх присвійних займенників — свій, його, їхній і т. д. Перекладач бачить присвійні займенники — і сумлінно перекладає їх з місця на місце.
А штука в тому, що в англійській мові вони відіграють граматичну роль, тобто потрібні з граматичних, а не смислових міркувань. А в українській — ні, вона влаштована інакше. Іноді, звісно, присвійний займенник не завадить з міркувань стилістики або ритму, строгого правила тут немає, але в більшості випадків без нього можна спокійно обійтися — текст тільки виграє.
Переконатися в цьому просто. Присвійний займенник в українській мові потрібен, коли на нього припадає сигнал. Це перевіряється питанням «А не?..».
Він відпочивав на морі зі своєю дружиною і дітьми (а не з чужою?)
Він записав у своєму щоденнику (а не в чужому?)
Монарх привітав союзні війська з їхніми успіхами (а не з чужими?)
Рузвельт змінив свою риторику (а не чужу?)
Він користувався повагою своїх колег (а не чужих?)
і т. д. без кінця в будь-якому сучукрперекладі.
#пропереклад
#dont_do_it
Безпомильна ознака сучукрперекладу — переклад усіх присвійних займенників — свій, його, їхній і т. д. Перекладач бачить присвійні займенники — і сумлінно перекладає їх з місця на місце.
А штука в тому, що в англійській мові вони відіграють граматичну роль, тобто потрібні з граматичних, а не смислових міркувань. А в українській — ні, вона влаштована інакше. Іноді, звісно, присвійний займенник не завадить з міркувань стилістики або ритму, строгого правила тут немає, але в більшості випадків без нього можна спокійно обійтися — текст тільки виграє.
Переконатися в цьому просто. Присвійний займенник в українській мові потрібен, коли на нього припадає сигнал. Це перевіряється питанням «А не?..».
Він відпочивав на морі зі своєю дружиною і дітьми (а не з чужою?)
Він записав у своєму щоденнику (а не в чужому?)
Монарх привітав союзні війська з їхніми успіхами (а не з чужими?)
Рузвельт змінив свою риторику (а не чужу?)
Він користувався повагою своїх колег (а не чужих?)
і т. д. без кінця в будь-якому сучукрперекладі.
#пропереклад
#dont_do_it
👍33❤5