Якщо вже мова зайшла про російські суфікси та калькування певного сленгу з російської... Позбудьмося нарешті суфікса -щик у слові "дорамщик" / "дорамщиця"!
Звісно, можна зробити так
✅ дорамник / дорамниця
Але можна і так
✅ дорамолюб / дорамолюбка
Звісно, можна зробити так
✅ дорамник / дорамниця
Але можна і так
✅ дорамолюб / дорамолюбка
❤30👍2
Цікаво, що в англомовному світі немає схожого відповідника.
Усе впирається в корінь — слово "дорама".
Воно походить від японського слова テレビドラマ (terebi dorama), яке згодом скоротили до просто ドラマ (dorama). У свою чергу, ドラマ (dorama) є англіцизмом і просто калькує англійське слово "TV Drama", тобто "серіал".
Ми запозичили слово "дорама" саме в японському звучанні через російський фендом. Дорамами в цьому сенсі прийнято називати будь-які азійські серіали: японські, корейські, китайські тощо.
В англійській мові немає схожого відповідника. Пласт таких серіалів вони називають Asian Drama, а далі дорами розбиваються за країнами походження: "j-drama" (японські), "k-drama" (корейські), "c-drama" (китайські).
Відповідно, шанувальники дорам називають себе "k-drama lovers", "j-drama fans" абощо.
Усе впирається в корінь — слово "дорама".
Воно походить від японського слова テレビドラマ (terebi dorama), яке згодом скоротили до просто ドラマ (dorama). У свою чергу, ドラマ (dorama) є англіцизмом і просто калькує англійське слово "TV Drama", тобто "серіал".
Ми запозичили слово "дорама" саме в японському звучанні через російський фендом. Дорамами в цьому сенсі прийнято називати будь-які азійські серіали: японські, корейські, китайські тощо.
В англійській мові немає схожого відповідника. Пласт таких серіалів вони називають Asian Drama, а далі дорами розбиваються за країнами походження: "j-drama" (японські), "k-drama" (корейські), "c-drama" (китайські).
Відповідно, шанувальники дорам називають себе "k-drama lovers", "j-drama fans" абощо.
👍19❤5💘1
#зрада_і_перемога
Під цим дописом ви можете написати один переклад, який дуже сподобався, та/або один переклад, який геть не сподобався.
Аніме, манґа, дорама, ранобе — на ваш смак. Але тільки 1 шт.
Можете аргументовувати* свій вибір.
* Аргументи висловлювати коректною цензурною мовою.
Під цим дописом ви можете написати один переклад, який дуже сподобався, та/або один переклад, який геть не сподобався.
Аніме, манґа, дорама, ранобе — на ваш смак. Але тільки 1 шт.
Можете аргументовувати* свій вибір.
* Аргументи висловлювати коректною цензурною мовою.
❤9👍1
Пастка для нашого білінгва
"Серії виходять по суботам".
Речення наче ок. Проте в ньому є одна помилочка. Спробуйте її одразу знайти.
Знайшли, ні? А тепер почитайте цю статтю зі "Словопедії".
❕
❕
❕
❕
❕
❕
❕
❕
Місцевий відмінок множини: -ам, -ям, -ах, -ях, -ам
Під впливом російської мови помилково ставлять у місцевому відмінку множини іменників закінчення -ам, -ям, а не -ах, -ях;
«рахує по пальцям», «читає по складам», «мандрує по горам і долинам».
Українська граматика вимагає в цих і аналогічних випадках ставити закінчення -ах, -ях:
по пальцях, по складах, по горах і долинах.
Закінчення -ам буває тільки в давальному відмінку множини:
«Дам лиха закаблукам, дам лиха й передам» (народна пісня).
"Серії виходять по суботам".
Речення наче ок. Проте в ньому є одна помилочка. Спробуйте її одразу знайти.
Знайшли, ні? А тепер почитайте цю статтю зі "Словопедії".
❕
❕
❕
❕
❕
❕
❕
❕
Місцевий відмінок множини: -ам, -ям, -ах, -ях, -ам
Під впливом російської мови помилково ставлять у місцевому відмінку множини іменників закінчення -ам, -ям, а не -ах, -ях;
«рахує по пальцям», «читає по складам», «мандрує по горам і долинам».
Українська граматика вимагає в цих і аналогічних випадках ставити закінчення -ах, -ях:
по пальцях, по складах, по горах і долинах.
Закінчення -ам буває тільки в давальному відмінку множини:
«Дам лиха закаблукам, дам лиха й передам» (народна пісня).
👍30❤5
Скільки ви вже у фанперекладі?
Anonymous Poll
28%
З 24 лютого 2022
16%
Менше року
12%
1-2 роки
7%
3-5 років
3%
5-10 років
3%
Більше 10 років
32%
Просто читач / глядач
#вечірня_гра
Я пишу кривий переклад, ви пишете красивий.
"Цей хлопець нічого крім неприємностей! Увесь час!"
Я пишу кривий переклад, ви пишете красивий.
"Цей хлопець нічого крім неприємностей! Увесь час!"
❤16👍1
Forwarded from Переклад і локалізація
🎥 Перекладач, редактор і режисер дубляжу Олекса Негребецький розповідає про український дубляж на сайті Ліга. Цікавий момент щодо різниці між локалізацією фільмів і мультфільмів:
Працювати над перекладом «Тачок» було легше, ніж над «Піратами…» <...> Губи мультяшних героїв рухаються не так однозначно, вони були менш промальовані, як у акторів-людей, тому там можна «гратися» зі словами. Складніше, коли є актор-людина з чіткою мімікою та артикуляцією, а ти мусиш українську версію «покласти в губи».
Найбільше мороки — з американськими коротенькими словами. У мультфільмах кожне слово виважене, продумане, на своєму місці. А у фільмах — завжди є «зайві» слова. Американські режисери залишають ці слова, щоб, як їм здається, була жива мова. А нам це треба накривати якимись українськими словами. Важко.
Або звороти, які не притаманні українцям. Наприклад, персонаж впав і кричить: «No, no». Хіба в Україні хтось буде казати в такій ситуації: «Ні, ні»? Заміняв це на наше «Ой» <...>.
Ми часто відходимо від прямого, дослівного перекладу, бо він не лягає на картинку. Тому потім з нашого готового варіанту перекладу маємо зробити бектранслейшен, зворотний переклад; відправити в кінокомпанію, а там спеціальні люди дивляться і кажуть: «Тут так не можна, бо втратили гумор» чи «Отут це добре. Залишайте». Коли працювали над «Піратами», були зарубіжні супервайзери, які контролювали всі наші процеси.
#професіяперекладача #локалізаціяфільмів
Працювати над перекладом «Тачок» було легше, ніж над «Піратами…» <...> Губи мультяшних героїв рухаються не так однозначно, вони були менш промальовані, як у акторів-людей, тому там можна «гратися» зі словами. Складніше, коли є актор-людина з чіткою мімікою та артикуляцією, а ти мусиш українську версію «покласти в губи».
Найбільше мороки — з американськими коротенькими словами. У мультфільмах кожне слово виважене, продумане, на своєму місці. А у фільмах — завжди є «зайві» слова. Американські режисери залишають ці слова, щоб, як їм здається, була жива мова. А нам це треба накривати якимись українськими словами. Важко.
Або звороти, які не притаманні українцям. Наприклад, персонаж впав і кричить: «No, no». Хіба в Україні хтось буде казати в такій ситуації: «Ні, ні»? Заміняв це на наше «Ой» <...>.
Ми часто відходимо від прямого, дослівного перекладу, бо він не лягає на картинку. Тому потім з нашого готового варіанту перекладу маємо зробити бектранслейшен, зворотний переклад; відправити в кінокомпанію, а там спеціальні люди дивляться і кажуть: «Тут так не можна, бо втратили гумор» чи «Отут це добре. Залишайте». Коли працювали над «Піратами», були зарубіжні супервайзери, які контролювали всі наші процеси.
#професіяперекладача #локалізаціяфільмів
LIGA.net
Коли Фагот озвучив Деппа: як, попри спротив, створили перший фільм з українським дубляжем
13 липня 2006 року в прокат вийшов перший повнометражний фільм, дубльований українською мовою – "Пірати Карибського моря: скриня мерця".
👍24❤2
Жанр або троп, який ви ніколи не будете перекладати.
У цей час, коли лунає повітряна тривога, я просто хочу нагадати, що літера ґ існує.
На клавіатурі правий альт + г.
Або
Ґ — альт + 0165
ґ — альт + 0180
Ваш Кеп
На клавіатурі правий альт + г.
Або
Ґ — альт + 0165
ґ — альт + 0180
Ваш Кеп
👍53❤3🔥1
🤔4
Forwarded from 🟢Nasha Idea (Iryna)
Ми знаємо, що на продовження цієї історії ви вже зачекалися:
Суу Морішіта «Кохання на кінчиках пальців», Том 3
Коли про почуття не можна висловити голосом…
Щемке продовження ніжної історії про любов Юкі та Іцуомі. Юкі спілкується мовою жестів, інакше вона не може. Іцуомі може знає три, тільки не цю. Чи стане це на заваді спілкуванню двох людей, які, здається, весь цей час шукали одне одного?
Іцуомі хоче навчитися розмовляти без слів, і Юкі готова йому у цьому допомогти. Дівчина починає розуміти, що закохалася, закохалася до нестями. Тільки як же їй бракує впевненості, що ця перша любов може бути взаємною. Вона готується розповісти про це почуття, дати їм волю. Іцуомі почувається десь так само. Потрібен тільки поштовх, щоб у них все склалось.
📚формат 200х128
📚м‘яка палітурка і суперобкладинка
📚160 сторінок
📚ціна 170 грн
Шукайте в усіх хороших книгарнях та аніме-магазинах свого міста або на нашому сайті з 16 липня.
Суу Морішіта «Кохання на кінчиках пальців», Том 3
Коли про почуття не можна висловити голосом…
Щемке продовження ніжної історії про любов Юкі та Іцуомі. Юкі спілкується мовою жестів, інакше вона не може. Іцуомі може знає три, тільки не цю. Чи стане це на заваді спілкуванню двох людей, які, здається, весь цей час шукали одне одного?
Іцуомі хоче навчитися розмовляти без слів, і Юкі готова йому у цьому допомогти. Дівчина починає розуміти, що закохалася, закохалася до нестями. Тільки як же їй бракує впевненості, що ця перша любов може бути взаємною. Вона готується розповісти про це почуття, дати їм волю. Іцуомі почувається десь так само. Потрібен тільки поштовх, щоб у них все склалось.
📚формат 200х128
📚м‘яка палітурка і суперобкладинка
📚160 сторінок
📚ціна 170 грн
Шукайте в усіх хороших книгарнях та аніме-магазинах свого міста або на нашому сайті з 16 липня.
❤16👍2
Forwarded from 🟢Nasha Idea (Iryna)
Якщо ви вже чекаєте на продовження «Саги про Вінланд», то завтра другий том буде в наявності!
Ми вже знаємо, що Вінланд — край жорстокий, та навіть для цих холодних земель історія Торфінна — нечувана.
Розмірене життя родини Торса у невеликому поселенні в Ісландії закінчується водномить. До берегів підпливають йомсвікінги під керівництвом злого Флокі, який прибув не просто так, а з викликом: або ж «йомський троль» Торс вирушає з ними захоплювати Англію, і тоді йому все пробачать. Бачать боги, що він може спокутувати те зухвале дезертирство, яке вчинив півтора десятиліття тому. Або ж нехай начувається, бо залишиться ні з чим. Буде добре, якщо сам вціліє.
Може здатися, що Торс має вибір, от тільки для себе він вже давно все вирішив.
📚формат 200х144
📚м‘яка палітурка і суперобкладинка
📚232 сторінки
📚вік від 14 років
📚ціна 180 грн
Шукайте в усіх хороших книгарнях та аніме-магазинах свого міста або на нашому сайті з 16 липня.
Ми вже знаємо, що Вінланд — край жорстокий, та навіть для цих холодних земель історія Торфінна — нечувана.
Розмірене життя родини Торса у невеликому поселенні в Ісландії закінчується водномить. До берегів підпливають йомсвікінги під керівництвом злого Флокі, який прибув не просто так, а з викликом: або ж «йомський троль» Торс вирушає з ними захоплювати Англію, і тоді йому все пробачать. Бачать боги, що він може спокутувати те зухвале дезертирство, яке вчинив півтора десятиліття тому. Або ж нехай начувається, бо залишиться ні з чим. Буде добре, якщо сам вціліє.
Може здатися, що Торс має вибір, от тільки для себе він вже давно все вирішив.
📚формат 200х144
📚м‘яка палітурка і суперобкладинка
📚232 сторінки
📚вік від 14 років
📚ціна 180 грн
Шукайте в усіх хороших книгарнях та аніме-магазинах свого міста або на нашому сайті з 16 липня.
❤12👍1🥰1