Типовий перекладач аніме, манґи, дорам
1.24K subscribers
1.17K photos
70 videos
12 files
801 links
Про переклад: поради, помилки, приколи. Чатик для обговорення: https://t.me/+NuS51fgnvc42NjYy (можете скидати туди й пропозиції дописів)
Download Telegram
Дивіться, яка цікава інфа від професійного моряка.
Джерело: Антон Санченко
40👍2
Розділ / Глава (можна обрати два варіанти)
Anonymous Poll
95%
Розділ
20%
Глава
Виявляється, можна дочепитися до анімешного сленгу хД
🤔27👍3
Тому тримайте розмовне слово "гараздячки". ;)
👍29👎3
Якщо вже мова зайшла про російські суфікси та калькування певного сленгу з російської... Позбудьмося нарешті суфікса -щик у слові "дорамщик" / "дорамщиця"!

Звісно, можна зробити так
дорамник / дорамниця

Але можна і так
дорамолюб / дорамолюбка
30👍2
Цікаво, що в англомовному світі немає схожого відповідника.

Усе впирається в корінь — слово "дорама".
Воно походить від японського слова テレビドラマ (terebi dorama), яке згодом скоротили до просто ドラマ (dorama). У свою чергу, ドラマ (dorama) є англіцизмом і просто калькує англійське слово "TV Drama", тобто "серіал".
Ми запозичили слово "дорама" саме в японському звучанні через російський фендом. Дорамами в цьому сенсі прийнято називати будь-які азійські серіали: японські, корейські, китайські тощо.
В англійській мові немає схожого відповідника. Пласт таких серіалів вони називають Asian Drama, а далі дорами розбиваються за країнами походження: "j-drama" (японські), "k-drama" (корейські), "c-drama" (китайські).
Відповідно, шанувальники дорам називають себе "k-drama lovers", "j-drama fans" абощо.
👍195💘1
яойщиця
яойниця
фуджьоші
ваш варіант
👍32
Кличний відмінок існує.

Ваш Кеп.
👍253
#зрада_і_перемога

Під цим дописом ви можете написати один переклад, який дуже сподобався, та/або один переклад, який геть не сподобався.

Аніме, манґа, дорама, ранобе — на ваш смак. Але тільки 1 шт.

Можете аргументовувати* свій вибір.

* Аргументи висловлювати коректною цензурною мовою.
9👍1
Пастка для нашого білінгва

"Серії виходять по суботам".

Речення наче ок. Проте в ньому є одна помилочка. Спробуйте її одразу знайти.
Знайшли, ні? А тепер почитайте цю статтю зі "Словопедії".








Місцевий відмінок множини: -ам, -ям, -ах, -ях, -ам
Під впливом російської мови помилково ставлять у місцевому відмінку множини іменників закінчення -ам, -ям, а не -ах, -ях;
«рахує по пальцям», «читає по складам», «мандрує по горам і долинам».

Українська граматика вимагає в цих і аналогічних випадках ставити закінчення -ах, -ях:
по пальцях, по складах, по горах і долинах.

Закінчення -ам буває тільки в давальному відмінку множини:
«Дам лиха закаблукам, дам лиха й передам» (народна пісня).
👍305
Вибачте. В українському фанперекладі.
👍234
#вечірня_гра

Я пишу кривий переклад, ви пишете красивий.

"Цей хлопець нічого крім неприємностей! Увесь час!"
16👍1
Типовий перекладач ТМ
55👍5😁3🤯1
🎥 Перекладач, редактор і режисер дубляжу Олекса Негребецький розповідає про український дубляж на сайті Ліга. Цікавий момент щодо різниці між локалізацією фільмів і мультфільмів:

Працювати над перекладом «Тачок» було легше, ніж над «Піратами…» <...> Губи мультяшних героїв рухаються не так однозначно, вони були менш промальовані, як у акторів-людей, тому там можна «гратися» зі словами. Складніше, коли є актор-людина з чіткою мімікою та артикуляцією, а ти мусиш українську версію «покласти в губи».

Найбільше мороки — з американськими коротенькими словами. У мультфільмах кожне слово виважене, продумане, на своєму місці. А у фільмах — завжди є «зайві» слова. Американські режисери залишають ці слова, щоб, як їм здається, була жива мова. А нам це треба накривати якимись українськими словами. Важко.

Або звороти, які не притаманні українцям. Наприклад, персонаж впав і кричить: «No, no». Хіба в Україні хтось буде казати в такій ситуації: «Ні, ні»? Заміняв це на наше «Ой» <...>.

Ми часто відходимо від прямого, дослівного перекладу, бо він не лягає на картинку. Тому потім з нашого готового варіанту перекладу маємо зробити бектранслейшен, зворотний переклад; відправити в кінокомпанію, а там спеціальні люди дивляться і кажуть: «Тут так не можна, бо втратили гумор» чи «Отут це добре. Залишайте». Коли працювали над «Піратами», були зарубіжні супервайзери, які контролювали всі наші процеси.

#професіяперекладача #локалізаціяфільмів
👍242
Genshin — транслітеруємо з японської правильно.

Геншин
Ґеншин
Генсін
Ґеншін
👍322
Жанр або троп, який ви ніколи не будете перекладати.
У цей час, коли лунає повітряна тривога, я просто хочу нагадати, що літера ґ існує.

На клавіатурі правий альт + г.

Або
Ґ — альт + 0165
ґ — альт + 0180

Ваш Кеп
👍533🔥1