Якщо вже мова зайшла про російські суфікси та калькування певного сленгу з російської... Позбудьмося нарешті суфікса -щик у слові "дорамщик" / "дорамщиця"!
Звісно, можна зробити так
✅ дорамник / дорамниця
Але можна і так
✅ дорамолюб / дорамолюбка
Звісно, можна зробити так
✅ дорамник / дорамниця
Але можна і так
✅ дорамолюб / дорамолюбка
❤30👍2
Цікаво, що в англомовному світі немає схожого відповідника.
Усе впирається в корінь — слово "дорама".
Воно походить від японського слова テレビドラマ (terebi dorama), яке згодом скоротили до просто ドラマ (dorama). У свою чергу, ドラマ (dorama) є англіцизмом і просто калькує англійське слово "TV Drama", тобто "серіал".
Ми запозичили слово "дорама" саме в японському звучанні через російський фендом. Дорамами в цьому сенсі прийнято називати будь-які азійські серіали: японські, корейські, китайські тощо.
В англійській мові немає схожого відповідника. Пласт таких серіалів вони називають Asian Drama, а далі дорами розбиваються за країнами походження: "j-drama" (японські), "k-drama" (корейські), "c-drama" (китайські).
Відповідно, шанувальники дорам називають себе "k-drama lovers", "j-drama fans" абощо.
Усе впирається в корінь — слово "дорама".
Воно походить від японського слова テレビドラマ (terebi dorama), яке згодом скоротили до просто ドラマ (dorama). У свою чергу, ドラマ (dorama) є англіцизмом і просто калькує англійське слово "TV Drama", тобто "серіал".
Ми запозичили слово "дорама" саме в японському звучанні через російський фендом. Дорамами в цьому сенсі прийнято називати будь-які азійські серіали: японські, корейські, китайські тощо.
В англійській мові немає схожого відповідника. Пласт таких серіалів вони називають Asian Drama, а далі дорами розбиваються за країнами походження: "j-drama" (японські), "k-drama" (корейські), "c-drama" (китайські).
Відповідно, шанувальники дорам називають себе "k-drama lovers", "j-drama fans" абощо.
👍19❤5💘1
#зрада_і_перемога
Під цим дописом ви можете написати один переклад, який дуже сподобався, та/або один переклад, який геть не сподобався.
Аніме, манґа, дорама, ранобе — на ваш смак. Але тільки 1 шт.
Можете аргументовувати* свій вибір.
* Аргументи висловлювати коректною цензурною мовою.
Під цим дописом ви можете написати один переклад, який дуже сподобався, та/або один переклад, який геть не сподобався.
Аніме, манґа, дорама, ранобе — на ваш смак. Але тільки 1 шт.
Можете аргументовувати* свій вибір.
* Аргументи висловлювати коректною цензурною мовою.
❤9👍1
Пастка для нашого білінгва
"Серії виходять по суботам".
Речення наче ок. Проте в ньому є одна помилочка. Спробуйте її одразу знайти.
Знайшли, ні? А тепер почитайте цю статтю зі "Словопедії".
❕
❕
❕
❕
❕
❕
❕
❕
Місцевий відмінок множини: -ам, -ям, -ах, -ях, -ам
Під впливом російської мови помилково ставлять у місцевому відмінку множини іменників закінчення -ам, -ям, а не -ах, -ях;
«рахує по пальцям», «читає по складам», «мандрує по горам і долинам».
Українська граматика вимагає в цих і аналогічних випадках ставити закінчення -ах, -ях:
по пальцях, по складах, по горах і долинах.
Закінчення -ам буває тільки в давальному відмінку множини:
«Дам лиха закаблукам, дам лиха й передам» (народна пісня).
"Серії виходять по суботам".
Речення наче ок. Проте в ньому є одна помилочка. Спробуйте її одразу знайти.
Знайшли, ні? А тепер почитайте цю статтю зі "Словопедії".
❕
❕
❕
❕
❕
❕
❕
❕
Місцевий відмінок множини: -ам, -ям, -ах, -ях, -ам
Під впливом російської мови помилково ставлять у місцевому відмінку множини іменників закінчення -ам, -ям, а не -ах, -ях;
«рахує по пальцям», «читає по складам», «мандрує по горам і долинам».
Українська граматика вимагає в цих і аналогічних випадках ставити закінчення -ах, -ях:
по пальцях, по складах, по горах і долинах.
Закінчення -ам буває тільки в давальному відмінку множини:
«Дам лиха закаблукам, дам лиха й передам» (народна пісня).
👍30❤5
Скільки ви вже у фанперекладі?
Anonymous Poll
28%
З 24 лютого 2022
16%
Менше року
12%
1-2 роки
7%
3-5 років
3%
5-10 років
3%
Більше 10 років
32%
Просто читач / глядач
#вечірня_гра
Я пишу кривий переклад, ви пишете красивий.
"Цей хлопець нічого крім неприємностей! Увесь час!"
Я пишу кривий переклад, ви пишете красивий.
"Цей хлопець нічого крім неприємностей! Увесь час!"
❤16👍1
Forwarded from Переклад і локалізація
🎥 Перекладач, редактор і режисер дубляжу Олекса Негребецький розповідає про український дубляж на сайті Ліга. Цікавий момент щодо різниці між локалізацією фільмів і мультфільмів:
Працювати над перекладом «Тачок» було легше, ніж над «Піратами…» <...> Губи мультяшних героїв рухаються не так однозначно, вони були менш промальовані, як у акторів-людей, тому там можна «гратися» зі словами. Складніше, коли є актор-людина з чіткою мімікою та артикуляцією, а ти мусиш українську версію «покласти в губи».
Найбільше мороки — з американськими коротенькими словами. У мультфільмах кожне слово виважене, продумане, на своєму місці. А у фільмах — завжди є «зайві» слова. Американські режисери залишають ці слова, щоб, як їм здається, була жива мова. А нам це треба накривати якимись українськими словами. Важко.
Або звороти, які не притаманні українцям. Наприклад, персонаж впав і кричить: «No, no». Хіба в Україні хтось буде казати в такій ситуації: «Ні, ні»? Заміняв це на наше «Ой» <...>.
Ми часто відходимо від прямого, дослівного перекладу, бо він не лягає на картинку. Тому потім з нашого готового варіанту перекладу маємо зробити бектранслейшен, зворотний переклад; відправити в кінокомпанію, а там спеціальні люди дивляться і кажуть: «Тут так не можна, бо втратили гумор» чи «Отут це добре. Залишайте». Коли працювали над «Піратами», були зарубіжні супервайзери, які контролювали всі наші процеси.
#професіяперекладача #локалізаціяфільмів
Працювати над перекладом «Тачок» було легше, ніж над «Піратами…» <...> Губи мультяшних героїв рухаються не так однозначно, вони були менш промальовані, як у акторів-людей, тому там можна «гратися» зі словами. Складніше, коли є актор-людина з чіткою мімікою та артикуляцією, а ти мусиш українську версію «покласти в губи».
Найбільше мороки — з американськими коротенькими словами. У мультфільмах кожне слово виважене, продумане, на своєму місці. А у фільмах — завжди є «зайві» слова. Американські режисери залишають ці слова, щоб, як їм здається, була жива мова. А нам це треба накривати якимись українськими словами. Важко.
Або звороти, які не притаманні українцям. Наприклад, персонаж впав і кричить: «No, no». Хіба в Україні хтось буде казати в такій ситуації: «Ні, ні»? Заміняв це на наше «Ой» <...>.
Ми часто відходимо від прямого, дослівного перекладу, бо він не лягає на картинку. Тому потім з нашого готового варіанту перекладу маємо зробити бектранслейшен, зворотний переклад; відправити в кінокомпанію, а там спеціальні люди дивляться і кажуть: «Тут так не можна, бо втратили гумор» чи «Отут це добре. Залишайте». Коли працювали над «Піратами», були зарубіжні супервайзери, які контролювали всі наші процеси.
#професіяперекладача #локалізаціяфільмів
LIGA.net
Коли Фагот озвучив Деппа: як, попри спротив, створили перший фільм з українським дубляжем
13 липня 2006 року в прокат вийшов перший повнометражний фільм, дубльований українською мовою – "Пірати Карибського моря: скриня мерця".
👍24❤2
Жанр або троп, який ви ніколи не будете перекладати.
У цей час, коли лунає повітряна тривога, я просто хочу нагадати, що літера ґ існує.
На клавіатурі правий альт + г.
Або
Ґ — альт + 0165
ґ — альт + 0180
Ваш Кеп
На клавіатурі правий альт + г.
Або
Ґ — альт + 0165
ґ — альт + 0180
Ваш Кеп
👍53❤3🔥1