Типовий перекладач аніме, манґи, дорам
1.24K subscribers
1.17K photos
70 videos
12 files
801 links
Про переклад: поради, помилки, приколи. Чатик для обговорення: https://t.me/+NuS51fgnvc42NjYy (можете скидати туди й пропозиції дописів)
Download Telegram
#варіанти

"Мілітаризація армії" — це...
😁

Бридня
Прутня
Дурниця
Абсурд
Нісенітниця
Безглуздя
Казна-що
28👍5
#вечірня_гра

Я пишу кривий переклад, ви пишете красивий.

"Ти жахливий, ти перекручений шматок лайна!!!! Я ненааавиджу тебе!!!!"
8👍1
неосвідчений
неосвічений (який не має освіти, неграмотний)

А освідчуються в коханні.
👍264
#вечірня_гра

Я пишу кривий переклад, ви пишете красивий.

"Ми чуємо звуки, коли вібрації, які подорожують крізь повітря, добираються до наших барабанних перепонок.
І сніг насправді складається з незчисленних сніжинок,
міріади погілкованих кристалів з повітрям застряглим між ними".
10
Якщо треба зробити репост повідомлення про набір у вашу команду, пересилайте його у наш чатик: https://t.me/+ZdMaOYzxu2VhYWEy
Адмін побачить і опублікує на головному каналі.

#пошук_людей
6👍1
#пошук_людей

Трохи нестандартний перший пост у цій рубриці, але анімацію на YouTube треба перекладати теж )

YouTube-канал "Клаптик" шукає перекладача для анімаційних роликів для подальшого їхнього озвучення українською. Фраз на серію всього по 100-200. Поки донатів жодних немає, але згадка у відео гарантована. Якщо канал вийде на заробіток, перекладач обов'язково отримає свою долю) Швидкість озвучення — приблизно 1 серія на тиждень.

http://www.youtube.com/c/Клаптик/

Зв'язок: @Klaptuk
🥰12🔥21👍1
На стрімі Фантастичні Talk(s) анонсували манґу від видавництва Видавництво - My Lesbian Experience with Loneliness.
🤔16🤮9🔥54👍1
Поради з передачі корейських імен від команди перекладу дорам Project U&A Lines (@ualines)

1. У слові "hyun" частина "yu" читається як "ьо" — тобто "хьон".
2. "J" на початку складу має звучання "ч", а всередині слова — "чж". Варто забути про притаманне українській мові "дж", оскільки в корейців немає настільки чітких (дзвінких) звуків.
3. "Shin" — це "Шін", а не "Шин". Бачимо букву "і" — її і пишемо. Біля шиплячих у корейців найчастіше стоїть "і".
4. Прізвище 이, яке англійською пишеться "Lee", ми транслітеруємо як просто "І", тому що там немає на початку складу букви ㄹ, яка в корейській дає звук р/л. Тому попри заяви про китайське походження ми використовуємо цей трансліт, оскільки він є найближчим до оригіналу звучання.
5. Буква ㅂ, яка в англійській позначається b/p, в кінці імені дає звук "п", тому Со Чжі Соп, Хван Ін Йоп.
6. Буква ㄱ, яку в англійській позначають k/g, на початку слова завжди буде "к". Якщо вона між голосним або після дзвінких, то буде "ґ"
7. Ми пишемо імена двоскладові окремо. Проте зараз з'являється все більше інформації, що імена треба писати разом. Зазвичай перша частина імені у корейців дається від імені батька, тому якось зручніше розмежовувати два склади. Але не стверджуємо, що це саме остаточний варіант. Хтось підтримує і запис через дефіс.
8. Буквосполучення "еu" дає звук "и".
9. Прізвище "Choi" читається і вимовляється як "Чхве".
25👍5💘1
Forwarded from UkrSubProject (Darina_K cherkasy)
📍Шукаємо перекладачів з англійської, раптом можете з китайської або японської щоб створити команди з перекладів китайських, японських дорам та тайських лакорнів 📍

Якщо ви бажаєте стати частиною команди і радувати себе і інших людей субтирами - то ми шукаємо саме вас!
Всьому навчимо! 🌼🐝

Вимоги:
- вільний час
- знання іноземної мови на рівні В1 і В2 і бажання
- маєте ноутбук чи комп'ютер
- стабільне підключення до інтернету

Якщо ви зацікавлені чи готові - пишіть у приватні повідомлення нашій засновниці @Darina_Cherkasy

#шукаємоукрсаб
9🤔5👍1
Бандера — ваш спонсор аніме та манґи українською.
😁39👍2
Зберігайте переклад в безпечному місці

Втратити свій переклад дуже легко. Сайти закриваються дуже просто, а робота зникає назавжди.
- Otakumole — закрився з великою базою перекладів, якої не повернути.
- Webtoon — вніс певні зміни в свою бізнес-модель, стерши тим самим чимало фанатських перекладів зі своєї платформи.
- Безкоштовні програвачі з'являються і зникають, як навіжені, забираючи з собою зшиті серії.
- Роздача на торентах швидко прямує до нуля.

Рекомендації:
- Зберігати текст перекладу окремо десь у файлику на Ґуґл-диску і не довіряти жодному навіть найстабільнішому сервісу.
- Не видаляти розділ зі своїх пристроїв/хмарних сховищ після того, як ви залили його на читалку.
- Зібрати грошей на зовнішній жорсткий диск і зберігати там всі сирці відео та/або зшиті серії, а також файли .psd.

Таким чином ви зможете відновити свою роботу, якщо вона зникне з певних майданчиків.
👍394
#вечірня_гра

Я пишу кривий переклад, ви пишете красивий.

"Попередньо в Декобоко Маджьо: Аулі побили до чорноти й синьоти".
👍11😁4
#пошук_людей

Команда "Сенґоку" (@sengokuteam) шукає
- перекладачів для субтитрування аніме;
- тих, хто любить писати огляди.

Зв'язок: @fosfalugel
👍13
#цікавинка

Детективний серіал.
Детектив диктує номер машини злочинця.

Звичайний номерний знак машини в Японії складається з таких елементів:
- місто реєстрації, записане канджі — 西東京
- трицифрове число на позначення класифікації машини — 400
- один знак хіраґани на позначення призначення машини (наприклад, таксі чи машина на прокат) — お
- чотиризначне число, розбите на два двозначних через риску — 54-21.

Проте цікавинка в цій сцені полягає в тому, що детектив називає знак хіраґани "о" お ("о" як в "оварі"). Але お не використовується в реєстраційних номерах машин, оскільки його легко сплутати з あ (а), і це б ускладнило роботу дорожньо-патрульної поліції. Тобто номерний знак прямо каже, що вся ця історія — абсолютна вигадка.

Допоміжні статті:
1. http://motovique.com/japanese-number-plates-explained
2. https://en.wikipedia.org/wiki/Vehicle_registration_plates_of_Japan
3. https://soranews24.com/2016/12/16/the-surprising-reasons-why-some-hiragana-arent-allowed-to-be-used-on-japanese-license-plates
15🤯7👍1💘1
відноситися
ставитися
👍173