🤔 Раніше була жага перекладати швидше, ніж росіяни.
🤔 Потім був етап розчарування, що ті, хто звикли читати/дивитися російською, і далі продовжуватимуть це робити.
🤔 Зараз дивимося на тих, хто продовжує споживати російський контент, як на прибитих.
🤔 Потім був етап розчарування, що ті, хто звикли читати/дивитися російською, і далі продовжуватимуть це робити.
🤔 Зараз дивимося на тих, хто продовжує споживати російський контент, як на прибитих.
👍55💩2
Продовжуючи попередню думку.
Це навіть не про вибір між українською та російською.
Це про вибір між усім іншим і російським. От у чому біда.
Це навіть не про вибір між українською та російською.
Це про вибір між усім іншим і російським. От у чому біда.
👍33❤2
Чортові relationships
❌ взаємовідносини
❌ взаємостосунки
✅ Стосунки – зв’язки між людьми, рідше – зв’язки між абстрактними поняттями, державами, різними організаціями: особисті, романтичні, позашлюбні, стосунки з колегами, з’ясовувати стосунки; міждержавні стосунки.
✅ Взаємини – особисті зв’язки між людьми: особисті, родинні, взаємини між чоловіком і жінкою, взаємини між дітьми.
✅ Відносини – переважно суспільні зв’язки; зв’язки між країнами, організаціями тощо: економічні, ринкові, політичні, суспільні, міжнародні, дипломатичні, сімейні, правові відносини.
Наші з тобою стосунки ❤️.
Взаємини між батьками й дітьми.
Відносини України та Британії.
❌ взаємовідносини
❌ взаємостосунки
✅ Стосунки – зв’язки між людьми, рідше – зв’язки між абстрактними поняттями, державами, різними організаціями: особисті, романтичні, позашлюбні, стосунки з колегами, з’ясовувати стосунки; міждержавні стосунки.
✅ Взаємини – особисті зв’язки між людьми: особисті, родинні, взаємини між чоловіком і жінкою, взаємини між дітьми.
✅ Відносини – переважно суспільні зв’язки; зв’язки між країнами, організаціями тощо: економічні, ринкові, політичні, суспільні, міжнародні, дипломатичні, сімейні, правові відносини.
Наші з тобою стосунки ❤️.
Взаємини між батьками й дітьми.
Відносини України та Британії.
👍26❤7
"Українською якось не так, російською звучить краще", або про споживацьке сприйняття мови
- Та мова, якою ми познайомилися вперше з улюбленим тайтлом, стає "природною", бо вона формує певні слово-образи.
- Так працює мозок і нічого спільного з "хорошістю" чи "поганістю" мови не має. Так само нам незвично дивитися серіали в іншій озвучці в межах однієї мови, бо ми звикли чути інші голоси.
- Крім того, після читання/перегляду оригіналу часто важко сприймати переклад, адже ти помічаєш втрати. (І тільки абсолютні ґіки захоплюються вдалими перекладацькими рішеннями). І навпаки: після читання перекладу трохи важко сприймати оригінал.
- Люди, які дивляться з субтитрами, набагато легше міняють мову субтитрів, ніж ті, хто дивляться озвучку.
- Для того, щоб звикнути до іншої мови, потрібно зробити додаткове зусилля. Перш за все, сказати собі чесно, що сприйняття буде іншим, що це новий досвід.
- Конструкції, будова речення, типова лексика в українських художніх перекладах значно відрізняються від російських (та й будь-яких інших). Однак на відміну від інших мов, щодо української існує стереотип, що українська недостатньо розвинена або смішна. Його зокрема дуже сильно поширював російськомовний простір. Тому певне упередження існує лише в голові. І варто не піддаватися емоційним судженням, а замислитися, чому щось видається не таким.
- Існує "телевізійний" стандарт вживаної зрозумілої лексики. Це невеликий обсяг впізнаваних слів. Художні переклади використовують значно більше слів, тому будьте готові, що чогось ви можете не знати, якщо раніше споживали контент російською.
- Люди, які вважають, що "світову класику треба читати в оригіналі — на руском", — втрачені. Не чіпайте гівно, щоб не смерділо.
- Окремо варто додати, що історія знає випадки, коли переклад був популярнішим за оригінал. Але переважно це дуже сильні стилізації, адаптації чи й прямі переписування тексту.
(Текст до цього допису. Кілька додаткових слів. 1) Цей аргумент про "не таку" українську мову вже дуже старий, цікаво, що його досі відкривають, наче вперше 🙃 2) Тікток — це зло.)
- Та мова, якою ми познайомилися вперше з улюбленим тайтлом, стає "природною", бо вона формує певні слово-образи.
- Так працює мозок і нічого спільного з "хорошістю" чи "поганістю" мови не має. Так само нам незвично дивитися серіали в іншій озвучці в межах однієї мови, бо ми звикли чути інші голоси.
- Крім того, після читання/перегляду оригіналу часто важко сприймати переклад, адже ти помічаєш втрати. (І тільки абсолютні ґіки захоплюються вдалими перекладацькими рішеннями). І навпаки: після читання перекладу трохи важко сприймати оригінал.
- Люди, які дивляться з субтитрами, набагато легше міняють мову субтитрів, ніж ті, хто дивляться озвучку.
- Для того, щоб звикнути до іншої мови, потрібно зробити додаткове зусилля. Перш за все, сказати собі чесно, що сприйняття буде іншим, що це новий досвід.
- Конструкції, будова речення, типова лексика в українських художніх перекладах значно відрізняються від російських (та й будь-яких інших). Однак на відміну від інших мов, щодо української існує стереотип, що українська недостатньо розвинена або смішна. Його зокрема дуже сильно поширював російськомовний простір. Тому певне упередження існує лише в голові. І варто не піддаватися емоційним судженням, а замислитися, чому щось видається не таким.
- Існує "телевізійний" стандарт вживаної зрозумілої лексики. Це невеликий обсяг впізнаваних слів. Художні переклади використовують значно більше слів, тому будьте готові, що чогось ви можете не знати, якщо раніше споживали контент російською.
- Люди, які вважають, що "світову класику треба читати в оригіналі — на руском", — втрачені. Не чіпайте гівно, щоб не смерділо.
- Окремо варто додати, що історія знає випадки, коли переклад був популярнішим за оригінал. Але переважно це дуже сильні стилізації, адаптації чи й прямі переписування тексту.
(Текст до цього допису. Кілька додаткових слів. 1) Цей аргумент про "не таку" українську мову вже дуже старий, цікаво, що його досі відкривають, наче вперше 🙃 2) Тікток — це зло.)
❤23👍3
"Володар кілець", частина четверта
Ring. Слово, на якому чомусь багато хто ламається.
"Кільце"? "Колечко"? Стривайте-стривайте, а що на це скаже словник?
1. каблучка; обручка; перстень.
Прикраси з металу у вигляді кільця, які носять на пальцях, називають перснями або каблучками. Якщо ж це перстень, який має пов'язати двох людей шлюбом, то його називають обручкою.
Тому українською маємо "Володаря перснів", а панянки на руках носять каблучки.
Ring. Слово, на якому чомусь багато хто ламається.
"Кільце"? "Колечко"? Стривайте-стривайте, а що на це скаже словник?
1. каблучка; обручка; перстень.
Прикраси з металу у вигляді кільця, які носять на пальцях, називають перснями або каблучками. Якщо ж це перстень, який має пов'язати двох людей шлюбом, то його називають обручкою.
Тому українською маємо "Володаря перснів", а панянки на руках носять каблучки.
👍28❤4
Гмм, яке цікаве обговорення!
https://www.facebook.com/max.moshkovsky/posts/pfbid02dLWNRVzd7skgDqazHgzqvMAYpVmqiN7bat15ijEnh6Zx5ZBqjfsRCCY4hQ3Hfnhol
https://www.facebook.com/max.moshkovsky/posts/pfbid02dLWNRVzd7skgDqazHgzqvMAYpVmqiN7bat15ijEnh6Zx5ZBqjfsRCCY4hQ3Hfnhol
❤11👍2
#варіанти
"Мілітаризація армії" — це... 😁
➖ Бридня
➖ Прутня
➖ Дурниця
➖ Абсурд
➖ Нісенітниця
➖ Безглуздя
➖ Казна-що
"Мілітаризація армії" — це... 😁
➖ Бридня
➖ Прутня
➖ Дурниця
➖ Абсурд
➖ Нісенітниця
➖ Безглуздя
➖ Казна-що
❤28👍5
#вечірня_гра
Я пишу кривий переклад, ви пишете красивий.
"Ти жахливий, ти перекручений шматок лайна!!!! Я ненааавиджу тебе!!!!"
Я пишу кривий переклад, ви пишете красивий.
"Ти жахливий, ти перекручений шматок лайна!!!! Я ненааавиджу тебе!!!!"
❤8👍1
Нічна рекомендація крутого каналу про фантастику Фантастичні talk(s)
Навіщо? Щоб ви зацінили майстерний усний переклад.
На каналі вже є інтерв'ю з Вікторією Шваб, Джеймсом С.А. Корі, а також планується інтерв'ю з Ребеккою Кван.
https://www.youtube.com/watch?v=zg6hkEwsNHQ
Навіщо? Щоб ви зацінили майстерний усний переклад.
На каналі вже є інтерв'ю з Вікторією Шваб, Джеймсом С.А. Корі, а також планується інтерв'ю з Ребеккою Кван.
https://www.youtube.com/watch?v=zg6hkEwsNHQ
YouTube
В.Е. Шваб зустрічається з українськими фанами 💙💛| V.E. Schwab - interview with Ukrainian fans
Неймовірно🌠 Дивовижно🎇 Феєрично🎆
Зустрічайте англомовну фантастку, знана у цілому світі, з нагоди першого перекладу її творів українською - «Незриме життя Адді Лярю».
🥳 І це - В. Е. Шваб!
Авторка більше двадцяти романів, зокрема бестселерів New York…
Зустрічайте англомовну фантастку, знана у цілому світі, з нагоди першого перекладу її творів українською - «Незриме життя Адді Лярю».
🥳 І це - В. Е. Шваб!
Авторка більше двадцяти романів, зокрема бестселерів New York…
❤9
Подобається цей контент?
Задонатьте трохи на ЗСУ та волонтерські організації!
Моя рекомендація на сьогодні — добровольча організація парамедиків "Госпітальєри", яка рятує життя.
Навіть 10 гривень допоможуть.
https://www.hospitallers.life/
Задонатьте трохи на ЗСУ та волонтерські організації!
Моя рекомендація на сьогодні — добровольча організація парамедиків "Госпітальєри", яка рятує життя.
Навіть 10 гривень допоможуть.
https://www.hospitallers.life/
www.hospitallers.life
Госпітальєри – Медичний батальйон
“Госпітальєри”— добровольча організація парамедиків. Була заснована Яною Зінкевич на початку бойових дій в Україні у 2014 році. Тоді Росія анексувала Крим і розпочала бойові дії на сході країни.
Зараз ми продовжуємо рятувати життя українцям на передовій.…
Зараз ми продовжуємо рятувати життя українцям на передовій.…
❤12👍2
#вечірня_гра
Я пишу кривий переклад, ви пишете красивий.
"Ми чуємо звуки, коли вібрації, які подорожують крізь повітря, добираються до наших барабанних перепонок.
І сніг насправді складається з незчисленних сніжинок,
міріади погілкованих кристалів з повітрям застряглим між ними".
Я пишу кривий переклад, ви пишете красивий.
"Ми чуємо звуки, коли вібрації, які подорожують крізь повітря, добираються до наших барабанних перепонок.
І сніг насправді складається з незчисленних сніжинок,
міріади погілкованих кристалів з повітрям застряглим між ними".
❤10
Якщо треба зробити репост повідомлення про набір у вашу команду, пересилайте його у наш чатик: https://t.me/+ZdMaOYzxu2VhYWEy
Адмін побачить і опублікує на головному каналі.
#пошук_людей
Адмін побачить і опублікує на головному каналі.
#пошук_людей
❤6👍1
#пошук_людей
Трохи нестандартний перший пост у цій рубриці, але анімацію на YouTube треба перекладати теж )
YouTube-канал "Клаптик" шукає перекладача для анімаційних роликів для подальшого їхнього озвучення українською. Фраз на серію всього по 100-200. Поки донатів жодних немає, але згадка у відео гарантована. Якщо канал вийде на заробіток, перекладач обов'язково отримає свою долю) Швидкість озвучення — приблизно 1 серія на тиждень.
http://www.youtube.com/c/Клаптик/
Зв'язок: @Klaptuk
Трохи нестандартний перший пост у цій рубриці, але анімацію на YouTube треба перекладати теж )
YouTube-канал "Клаптик" шукає перекладача для анімаційних роликів для подальшого їхнього озвучення українською. Фраз на серію всього по 100-200. Поки донатів жодних немає, але згадка у відео гарантована. Якщо канал вийде на заробіток, перекладач обов'язково отримає свою долю) Швидкість озвучення — приблизно 1 серія на тиждень.
http://www.youtube.com/c/Клаптик/
Зв'язок: @Klaptuk
🥰12🔥2❤1👍1
Forwarded from Банкай семпая | Про Аніме, Манґу та Всяке
На стрімі Фантастичні Talk(s) анонсували манґу від видавництва Видавництво - My Lesbian Experience with Loneliness.
🤔16🤮9🔥5❤4👍1
Поради з передачі корейських імен від команди перекладу дорам Project U&A Lines (@ualines)
1. У слові "hyun" частина "yu" читається як "ьо" — тобто "хьон".
2. "J" на початку складу має звучання "ч", а всередині слова — "чж". Варто забути про притаманне українській мові "дж", оскільки в корейців немає настільки чітких (дзвінких) звуків.
3. "Shin" — це "Шін", а не "Шин". Бачимо букву "і" — її і пишемо. Біля шиплячих у корейців найчастіше стоїть "і".
4. Прізвище 이, яке англійською пишеться "Lee", ми транслітеруємо як просто "І", тому що там немає на початку складу букви ㄹ, яка в корейській дає звук р/л. Тому попри заяви про китайське походження ми використовуємо цей трансліт, оскільки він є найближчим до оригіналу звучання.
5. Буква ㅂ, яка в англійській позначається b/p, в кінці імені дає звук "п", тому Со Чжі Соп, Хван Ін Йоп.
6. Буква ㄱ, яку в англійській позначають k/g, на початку слова завжди буде "к". Якщо вона між голосним або після дзвінких, то буде "ґ"
7. Ми пишемо імена двоскладові окремо. Проте зараз з'являється все більше інформації, що імена треба писати разом. Зазвичай перша частина імені у корейців дається від імені батька, тому якось зручніше розмежовувати два склади. Але не стверджуємо, що це саме остаточний варіант. Хтось підтримує і запис через дефіс.
8. Буквосполучення "еu" дає звук "и".
9. Прізвище "Choi" читається і вимовляється як "Чхве".
1. У слові "hyun" частина "yu" читається як "ьо" — тобто "хьон".
2. "J" на початку складу має звучання "ч", а всередині слова — "чж". Варто забути про притаманне українській мові "дж", оскільки в корейців немає настільки чітких (дзвінких) звуків.
3. "Shin" — це "Шін", а не "Шин". Бачимо букву "і" — її і пишемо. Біля шиплячих у корейців найчастіше стоїть "і".
4. Прізвище 이, яке англійською пишеться "Lee", ми транслітеруємо як просто "І", тому що там немає на початку складу букви ㄹ, яка в корейській дає звук р/л. Тому попри заяви про китайське походження ми використовуємо цей трансліт, оскільки він є найближчим до оригіналу звучання.
5. Буква ㅂ, яка в англійській позначається b/p, в кінці імені дає звук "п", тому Со Чжі Соп, Хван Ін Йоп.
6. Буква ㄱ, яку в англійській позначають k/g, на початку слова завжди буде "к". Якщо вона між голосним або після дзвінких, то буде "ґ"
7. Ми пишемо імена двоскладові окремо. Проте зараз з'являється все більше інформації, що імена треба писати разом. Зазвичай перша частина імені у корейців дається від імені батька, тому якось зручніше розмежовувати два склади. Але не стверджуємо, що це саме остаточний варіант. Хтось підтримує і запис через дефіс.
8. Буквосполучення "еu" дає звук "и".
9. Прізвище "Choi" читається і вимовляється як "Чхве".
❤25👍5💘1