Bastard
❌ ублюдок
✅ виродок
✅ вилупок
✅ мерзотник
✅ покидьок
✅ гад
✅ негідник
✅ сволота
✅ сучий син
✅ паскуда
✅ погань
✅ наволоч
✅ виблядок (якщо треба нецензурне)
❌ ублюдок
✅ виродок
✅ вилупок
✅ мерзотник
✅ покидьок
✅ гад
✅ негідник
✅ сволота
✅ сучий син
✅ паскуда
✅ погань
✅ наволоч
✅ виблядок (якщо треба нецензурне)
👍31🔥4
Цифра чи число?
Цифри — це одиниці рахунку від 0 до 9.
Все інше — це числа.
Числа складаються з цифр. Тому ми кажемо, наприклад, що 102 — це трицифрове число.
Будь ласка, не називайте в перекладах (та в інших текстах) числа цифрами.
Цифри — це одиниці рахунку від 0 до 9.
Все інше — це числа.
Числа складаються з цифр. Тому ми кажемо, наприклад, що 102 — це трицифрове число.
Будь ласка, не називайте в перекладах (та в інших текстах) числа цифрами.
👍21❤3
Кілька хороших статей про те, що робить редактор перекладу.
Стаття 1
Стаття 2
У нас існує хибне уявлення, що редактор — це той, хто виправляє помилки і ставить коми, що він ніби протистоїть перекладачу.
Але насправді редактор — це його перший друг і помічник.
🧩 🧩 🧩
За ідеальних обставин, редактор знає мову оригіналу, повністю володіє контекстом і вказує на те, що перекладач пропустив чи недостатньо влучно сформулював, відповідає за уніфікацію тексту, якщо перекладачів працює декілька, та слідкує за доречністю і вимогами спрямованості перекладу.
Редактор, як і перекладач, працює з оригінальним текстом, спілкується з перекладачем і у 80% випадків вносить пропозиції, а не остаточні виправлення. Він є тим незамиленим оком, яке вишукує більш системні хиби в перекладі та допомагає їх виправити.
Редагування, як правило, є більш виснажливою роботою, ніж сам переклад.
Різні помилки, як-от хибодруки чи пропущені коми, виправляє коректор, який працює лише з текстом перекладу.
🧩 🧩 🧩
У нашому фанперекладі всі ці ролі здебільшого виконує одна-єдина людина. Редактором часто стає більш досвідчений перекладач, який і коми не пропускає, і знає, для чого старшокласники відвідують вечірні курси чи що таке комбіні, і усвідомлює, що "I see" не можна перекладати "я бачу".
Оскільки у фанперекладі все переважно робиться безкоштовно на дозвіллі, то типовою є ситуація, коли перекладач бачить виправлення тільки тоді, коли розділ чи серія вже вийшли в люди.
🧩 🧩 🧩
І тут у мене є три поради для перекладача:
1. Намагатися перекладати так, щоб редактору не було чого робити, окрім вичитки верстки щодо правильного переносу слів.
2. За можливості, переглядати виправлення редактора ще в процесі роботи над перекладом. І, якщо ви не розумієте, чому редактор щось кардинально змінив, питати його про це.
Може скластися дві ситуації:
а) ви справді щось не помітили, а тому вам треба одразу розібратися, щоб не робити таких помилок знову;
б) ви зрозуміли оригінал правильно, а редактор — ні, тоді треба обговорити цей момент і, можливо, пошукати інший варіант перекладу, якщо той варіант, який ви запропонували, недостатньо зрозумілий (адже у реаліях фанперекладу редактор не завжди володіє мовою оригіналу/мовою, з якої робиться переклад).
3. Не сприймайте зауваження чи виправлення редактора як особисту атаку на вас. Пам'ятайте, редактор — ваш друг і волів би взагалі нічого не виправляти. Не вішайте носа, якщо виправлень дуже багато. Робити помилки чи щось недобачати цілком нормально. Для того й існує редактор, щоб вас підстраховувати.
🧩 🧩 🧩
Редактору такі поради:
- Якщо ви працюєте з перекладачем і бачите, що він постійно робить одні й ті самі помилки, не виправляйте їх щоразу мовчки, а (приязно) обговоріть їх з перекладачем, підкажіть йому корисні ресурси, якщо такі є, поділіться знанням про певний предмет.
- Не виправляйте заради виправлень: не міняйте "красивий" на "гарний" тільки тому, що є схоже слово в російській мові.
- Якщо ви не готові працювати з перекладачами-новачками через виснажливість такої праці, одразу обговоріть це в чаті вашої команди і підшукайте разом вихід: додаткового/іншого перекладача чи редактора.
Стаття 1
Стаття 2
У нас існує хибне уявлення, що редактор — це той, хто виправляє помилки і ставить коми, що він ніби протистоїть перекладачу.
Але насправді редактор — це його перший друг і помічник.
🧩 🧩 🧩
За ідеальних обставин, редактор знає мову оригіналу, повністю володіє контекстом і вказує на те, що перекладач пропустив чи недостатньо влучно сформулював, відповідає за уніфікацію тексту, якщо перекладачів працює декілька, та слідкує за доречністю і вимогами спрямованості перекладу.
Редактор, як і перекладач, працює з оригінальним текстом, спілкується з перекладачем і у 80% випадків вносить пропозиції, а не остаточні виправлення. Він є тим незамиленим оком, яке вишукує більш системні хиби в перекладі та допомагає їх виправити.
Редагування, як правило, є більш виснажливою роботою, ніж сам переклад.
Різні помилки, як-от хибодруки чи пропущені коми, виправляє коректор, який працює лише з текстом перекладу.
🧩 🧩 🧩
У нашому фанперекладі всі ці ролі здебільшого виконує одна-єдина людина. Редактором часто стає більш досвідчений перекладач, який і коми не пропускає, і знає, для чого старшокласники відвідують вечірні курси чи що таке комбіні, і усвідомлює, що "I see" не можна перекладати "я бачу".
Оскільки у фанперекладі все переважно робиться безкоштовно на дозвіллі, то типовою є ситуація, коли перекладач бачить виправлення тільки тоді, коли розділ чи серія вже вийшли в люди.
🧩 🧩 🧩
І тут у мене є три поради для перекладача:
1. Намагатися перекладати так, щоб редактору не було чого робити, окрім вичитки верстки щодо правильного переносу слів.
2. За можливості, переглядати виправлення редактора ще в процесі роботи над перекладом. І, якщо ви не розумієте, чому редактор щось кардинально змінив, питати його про це.
Може скластися дві ситуації:
а) ви справді щось не помітили, а тому вам треба одразу розібратися, щоб не робити таких помилок знову;
б) ви зрозуміли оригінал правильно, а редактор — ні, тоді треба обговорити цей момент і, можливо, пошукати інший варіант перекладу, якщо той варіант, який ви запропонували, недостатньо зрозумілий (адже у реаліях фанперекладу редактор не завжди володіє мовою оригіналу/мовою, з якої робиться переклад).
3. Не сприймайте зауваження чи виправлення редактора як особисту атаку на вас. Пам'ятайте, редактор — ваш друг і волів би взагалі нічого не виправляти. Не вішайте носа, якщо виправлень дуже багато. Робити помилки чи щось недобачати цілком нормально. Для того й існує редактор, щоб вас підстраховувати.
🧩 🧩 🧩
Редактору такі поради:
- Якщо ви працюєте з перекладачем і бачите, що він постійно робить одні й ті самі помилки, не виправляйте їх щоразу мовчки, а (приязно) обговоріть їх з перекладачем, підкажіть йому корисні ресурси, якщо такі є, поділіться знанням про певний предмет.
- Не виправляйте заради виправлень: не міняйте "красивий" на "гарний" тільки тому, що є схоже слово в російській мові.
- Якщо ви не готові працювати з перекладачами-новачками через виснажливість такої праці, одразу обговоріть це в чаті вашої команди і підшукайте разом вихід: додаткового/іншого перекладача чи редактора.
Профпереклад
Навіщо перекладу потрібен редактор?
У чому суть роботи редактора перекладів? За що саме він відповідає? У чому цінність його роботи для бюро перекладів і для замовника?
❤12👍1
#вечірня_гра
Я пишу кривий переклад, ви пишете красивий.
"Ха-ха-ха. Ти тільки говориш, а не робиш. Щось мусить бути не те з твоїм мозком".
Я пишу кривий переклад, ви пишете красивий.
"Ха-ха-ха. Ти тільки говориш, а не робиш. Щось мусить бути не те з твоїм мозком".
🤔11
Switch on / Switch off
(про пристрій, електрику, світло)
❌ включати / виключати
✅ вмикати / вимикати
"Світло ввімкнене".
"Вимкни телефон".
"Увімкни телевізор".
❌ Вкл/Вкл
✅ Вмк/Вимк
❌ виключатель / виключатель
✅ вмикач / вимикач
(про пристрій, електрику, світло)
❌ включати / виключати
✅ вмикати / вимикати
"Світло ввімкнене".
"Вимкни телефон".
"Увімкни телевізор".
❌ Вкл/Вкл
✅ Вмк/Вимк
❌ виключатель / виключатель
✅ вмикач / вимикач
❤24👍3
Forwarded from Типовий перекладач аніме, манґи, дорам
Якщо ви нещодавно долучилися, клацайте на закріплене повідомлення і гортайте вниз. ☝👇
👍13❤2
#вечірня_гра
Я пишу кривий переклад, ви пишете красивий.
"Тан Ї! Ретельно подумай про наслідки вчинення вбивства на публіці!"
Я пишу кривий переклад, ви пишете красивий.
"Тан Ї! Ретельно подумай про наслідки вчинення вбивства на публіці!"
❤9👍1🤯1
🤔 Раніше була жага перекладати швидше, ніж росіяни.
🤔 Потім був етап розчарування, що ті, хто звикли читати/дивитися російською, і далі продовжуватимуть це робити.
🤔 Зараз дивимося на тих, хто продовжує споживати російський контент, як на прибитих.
🤔 Потім був етап розчарування, що ті, хто звикли читати/дивитися російською, і далі продовжуватимуть це робити.
🤔 Зараз дивимося на тих, хто продовжує споживати російський контент, як на прибитих.
👍55💩2
Продовжуючи попередню думку.
Це навіть не про вибір між українською та російською.
Це про вибір між усім іншим і російським. От у чому біда.
Це навіть не про вибір між українською та російською.
Це про вибір між усім іншим і російським. От у чому біда.
👍33❤2
Чортові relationships
❌ взаємовідносини
❌ взаємостосунки
✅ Стосунки – зв’язки між людьми, рідше – зв’язки між абстрактними поняттями, державами, різними організаціями: особисті, романтичні, позашлюбні, стосунки з колегами, з’ясовувати стосунки; міждержавні стосунки.
✅ Взаємини – особисті зв’язки між людьми: особисті, родинні, взаємини між чоловіком і жінкою, взаємини між дітьми.
✅ Відносини – переважно суспільні зв’язки; зв’язки між країнами, організаціями тощо: економічні, ринкові, політичні, суспільні, міжнародні, дипломатичні, сімейні, правові відносини.
Наші з тобою стосунки ❤️.
Взаємини між батьками й дітьми.
Відносини України та Британії.
❌ взаємовідносини
❌ взаємостосунки
✅ Стосунки – зв’язки між людьми, рідше – зв’язки між абстрактними поняттями, державами, різними організаціями: особисті, романтичні, позашлюбні, стосунки з колегами, з’ясовувати стосунки; міждержавні стосунки.
✅ Взаємини – особисті зв’язки між людьми: особисті, родинні, взаємини між чоловіком і жінкою, взаємини між дітьми.
✅ Відносини – переважно суспільні зв’язки; зв’язки між країнами, організаціями тощо: економічні, ринкові, політичні, суспільні, міжнародні, дипломатичні, сімейні, правові відносини.
Наші з тобою стосунки ❤️.
Взаємини між батьками й дітьми.
Відносини України та Британії.
👍26❤7
"Українською якось не так, російською звучить краще", або про споживацьке сприйняття мови
- Та мова, якою ми познайомилися вперше з улюбленим тайтлом, стає "природною", бо вона формує певні слово-образи.
- Так працює мозок і нічого спільного з "хорошістю" чи "поганістю" мови не має. Так само нам незвично дивитися серіали в іншій озвучці в межах однієї мови, бо ми звикли чути інші голоси.
- Крім того, після читання/перегляду оригіналу часто важко сприймати переклад, адже ти помічаєш втрати. (І тільки абсолютні ґіки захоплюються вдалими перекладацькими рішеннями). І навпаки: після читання перекладу трохи важко сприймати оригінал.
- Люди, які дивляться з субтитрами, набагато легше міняють мову субтитрів, ніж ті, хто дивляться озвучку.
- Для того, щоб звикнути до іншої мови, потрібно зробити додаткове зусилля. Перш за все, сказати собі чесно, що сприйняття буде іншим, що це новий досвід.
- Конструкції, будова речення, типова лексика в українських художніх перекладах значно відрізняються від російських (та й будь-яких інших). Однак на відміну від інших мов, щодо української існує стереотип, що українська недостатньо розвинена або смішна. Його зокрема дуже сильно поширював російськомовний простір. Тому певне упередження існує лише в голові. І варто не піддаватися емоційним судженням, а замислитися, чому щось видається не таким.
- Існує "телевізійний" стандарт вживаної зрозумілої лексики. Це невеликий обсяг впізнаваних слів. Художні переклади використовують значно більше слів, тому будьте готові, що чогось ви можете не знати, якщо раніше споживали контент російською.
- Люди, які вважають, що "світову класику треба читати в оригіналі — на руском", — втрачені. Не чіпайте гівно, щоб не смерділо.
- Окремо варто додати, що історія знає випадки, коли переклад був популярнішим за оригінал. Але переважно це дуже сильні стилізації, адаптації чи й прямі переписування тексту.
(Текст до цього допису. Кілька додаткових слів. 1) Цей аргумент про "не таку" українську мову вже дуже старий, цікаво, що його досі відкривають, наче вперше 🙃 2) Тікток — це зло.)
- Та мова, якою ми познайомилися вперше з улюбленим тайтлом, стає "природною", бо вона формує певні слово-образи.
- Так працює мозок і нічого спільного з "хорошістю" чи "поганістю" мови не має. Так само нам незвично дивитися серіали в іншій озвучці в межах однієї мови, бо ми звикли чути інші голоси.
- Крім того, після читання/перегляду оригіналу часто важко сприймати переклад, адже ти помічаєш втрати. (І тільки абсолютні ґіки захоплюються вдалими перекладацькими рішеннями). І навпаки: після читання перекладу трохи важко сприймати оригінал.
- Люди, які дивляться з субтитрами, набагато легше міняють мову субтитрів, ніж ті, хто дивляться озвучку.
- Для того, щоб звикнути до іншої мови, потрібно зробити додаткове зусилля. Перш за все, сказати собі чесно, що сприйняття буде іншим, що це новий досвід.
- Конструкції, будова речення, типова лексика в українських художніх перекладах значно відрізняються від російських (та й будь-яких інших). Однак на відміну від інших мов, щодо української існує стереотип, що українська недостатньо розвинена або смішна. Його зокрема дуже сильно поширював російськомовний простір. Тому певне упередження існує лише в голові. І варто не піддаватися емоційним судженням, а замислитися, чому щось видається не таким.
- Існує "телевізійний" стандарт вживаної зрозумілої лексики. Це невеликий обсяг впізнаваних слів. Художні переклади використовують значно більше слів, тому будьте готові, що чогось ви можете не знати, якщо раніше споживали контент російською.
- Люди, які вважають, що "світову класику треба читати в оригіналі — на руском", — втрачені. Не чіпайте гівно, щоб не смерділо.
- Окремо варто додати, що історія знає випадки, коли переклад був популярнішим за оригінал. Але переважно це дуже сильні стилізації, адаптації чи й прямі переписування тексту.
(Текст до цього допису. Кілька додаткових слів. 1) Цей аргумент про "не таку" українську мову вже дуже старий, цікаво, що його досі відкривають, наче вперше 🙃 2) Тікток — це зло.)
❤23👍3