Цікаво.
Якщо Китай піде на Тайвань повномасштабною війною, чи будете ви далі перекладати/читати китайські маньхви, серіали, романи?
P.S. Це опускаючи те, що вони роблять з уйгурами.
Якщо Китай піде на Тайвань повномасштабною війною, чи будете ви далі перекладати/читати китайські маньхви, серіали, романи?
P.S. Це опускаючи те, що вони роблять з уйгурами.
🤔14👎5👍2
#вчимо_мову
Уже трохи знаєте японську і хочете її покращувати? Тоді вам точно сподобається канал 日本語の森 (Nihongo no Mori).
Відео ведуться тільки японською, але викладачі пояснюють все простими словами і кілька разів перефразовують, щоб ви точно зрозуміли урок.
https://www.youtube.com/c/nihongonomori2013
Уже трохи знаєте японську і хочете її покращувати? Тоді вам точно сподобається канал 日本語の森 (Nihongo no Mori).
Відео ведуться тільки японською, але викладачі пояснюють все простими словами і кілька разів перефразовують, щоб ви точно зрозуміли урок.
https://www.youtube.com/c/nihongonomori2013
👍8
#вечірня_гра
Я пишу кривий переклад, ви пишете красивий.
"Мою сестру було зґвалтовано бароном Бланше. Минуло 6 місяців відтоді, як її серце було розбите".
Контекст. Місце дії — Франція.
Завдання з зірочкою. Спробуйте пояснити, що в моєму перекладі не так.
* Сьогодні Україна ратифікувала Стамбульську конвенцію!
Я пишу кривий переклад, ви пишете красивий.
"Мою сестру було зґвалтовано бароном Бланше. Минуло 6 місяців відтоді, як її серце було розбите".
Контекст. Місце дії — Франція.
Завдання з зірочкою. Спробуйте пояснити, що в моєму перекладі не так.
* Сьогодні Україна ратифікувала Стамбульську конвенцію!
❤8👍1
#нічна_гра
Виправте, бо з моїх очей вже тече кров.
Одна з причин, чому не варто перекладати з російської.
Виправте, бо з моїх очей вже тече кров.
Одна з причин, чому не варто перекладати з російської.
👍15
Чи любите ви локальні меми у фанперекладах?
Українські пісні, згадки про АТБ та апостола Мунтяна?
Українські пісні, згадки про АТБ та апостола Мунтяна?
👍23❤3
#вечірня_гра
Я пишу кривий переклад, ви пишете красивий.
"Я був схоплений зненацька раніше, а щось таке, як людський меч, для мене — то нічого!"
Я пишу кривий переклад, ви пишете красивий.
"Я був схоплений зненацька раніше, а щось таке, як людський меч, для мене — то нічого!"
❤7👍2
Не рекомендується розташовувати текст таким чином (вертикально), оскільки він нечитабельний.
Як вирішити проблему з вузькими вертикальними баблами?
1) Перевернути текст.
2) Стерти вертикальний бабл і намалювати новий.
Як вирішити проблему з вузькими вертикальними баблами?
1) Перевернути текст.
2) Стерти вертикальний бабл і намалювати новий.
👍22👏1
Нас уже майже 150, то настав час для головного допису. Допису, на який всі чекали, хоча могли й про це не знати. А саме... допису про рекрутинг!
У коментарях пишіть, кого шукаєте, на які проєкти, з ким зв'язатися, чи берете новачків, які вимоги тощо. Перекладачів, тайперів, редакторів, оформлювачів субтитрів і т.д.
Або пишіть, що можете робити і до якого проєкту хотіли б долучитися.
(Якщо ви хочете перекладати, пишіть, що саме, чи є вподобання країни походження та з якої мови)
У коментарях пишіть, кого шукаєте, на які проєкти, з ким зв'язатися, чи берете новачків, які вимоги тощо. Перекладачів, тайперів, редакторів, оформлювачів субтитрів і т.д.
Або пишіть, що можете робити і до якого проєкту хотіли б долучитися.
(Якщо ви хочете перекладати, пишіть, що саме, чи є вподобання країни походження та з якої мови)
👍2
Bastard
❌ ублюдок
✅ виродок
✅ вилупок
✅ мерзотник
✅ покидьок
✅ гад
✅ негідник
✅ сволота
✅ сучий син
✅ паскуда
✅ погань
✅ наволоч
✅ виблядок (якщо треба нецензурне)
❌ ублюдок
✅ виродок
✅ вилупок
✅ мерзотник
✅ покидьок
✅ гад
✅ негідник
✅ сволота
✅ сучий син
✅ паскуда
✅ погань
✅ наволоч
✅ виблядок (якщо треба нецензурне)
👍31🔥4
Цифра чи число?
Цифри — це одиниці рахунку від 0 до 9.
Все інше — це числа.
Числа складаються з цифр. Тому ми кажемо, наприклад, що 102 — це трицифрове число.
Будь ласка, не називайте в перекладах (та в інших текстах) числа цифрами.
Цифри — це одиниці рахунку від 0 до 9.
Все інше — це числа.
Числа складаються з цифр. Тому ми кажемо, наприклад, що 102 — це трицифрове число.
Будь ласка, не називайте в перекладах (та в інших текстах) числа цифрами.
👍21❤3
Кілька хороших статей про те, що робить редактор перекладу.
Стаття 1
Стаття 2
У нас існує хибне уявлення, що редактор — це той, хто виправляє помилки і ставить коми, що він ніби протистоїть перекладачу.
Але насправді редактор — це його перший друг і помічник.
🧩 🧩 🧩
За ідеальних обставин, редактор знає мову оригіналу, повністю володіє контекстом і вказує на те, що перекладач пропустив чи недостатньо влучно сформулював, відповідає за уніфікацію тексту, якщо перекладачів працює декілька, та слідкує за доречністю і вимогами спрямованості перекладу.
Редактор, як і перекладач, працює з оригінальним текстом, спілкується з перекладачем і у 80% випадків вносить пропозиції, а не остаточні виправлення. Він є тим незамиленим оком, яке вишукує більш системні хиби в перекладі та допомагає їх виправити.
Редагування, як правило, є більш виснажливою роботою, ніж сам переклад.
Різні помилки, як-от хибодруки чи пропущені коми, виправляє коректор, який працює лише з текстом перекладу.
🧩 🧩 🧩
У нашому фанперекладі всі ці ролі здебільшого виконує одна-єдина людина. Редактором часто стає більш досвідчений перекладач, який і коми не пропускає, і знає, для чого старшокласники відвідують вечірні курси чи що таке комбіні, і усвідомлює, що "I see" не можна перекладати "я бачу".
Оскільки у фанперекладі все переважно робиться безкоштовно на дозвіллі, то типовою є ситуація, коли перекладач бачить виправлення тільки тоді, коли розділ чи серія вже вийшли в люди.
🧩 🧩 🧩
І тут у мене є три поради для перекладача:
1. Намагатися перекладати так, щоб редактору не було чого робити, окрім вичитки верстки щодо правильного переносу слів.
2. За можливості, переглядати виправлення редактора ще в процесі роботи над перекладом. І, якщо ви не розумієте, чому редактор щось кардинально змінив, питати його про це.
Може скластися дві ситуації:
а) ви справді щось не помітили, а тому вам треба одразу розібратися, щоб не робити таких помилок знову;
б) ви зрозуміли оригінал правильно, а редактор — ні, тоді треба обговорити цей момент і, можливо, пошукати інший варіант перекладу, якщо той варіант, який ви запропонували, недостатньо зрозумілий (адже у реаліях фанперекладу редактор не завжди володіє мовою оригіналу/мовою, з якої робиться переклад).
3. Не сприймайте зауваження чи виправлення редактора як особисту атаку на вас. Пам'ятайте, редактор — ваш друг і волів би взагалі нічого не виправляти. Не вішайте носа, якщо виправлень дуже багато. Робити помилки чи щось недобачати цілком нормально. Для того й існує редактор, щоб вас підстраховувати.
🧩 🧩 🧩
Редактору такі поради:
- Якщо ви працюєте з перекладачем і бачите, що він постійно робить одні й ті самі помилки, не виправляйте їх щоразу мовчки, а (приязно) обговоріть їх з перекладачем, підкажіть йому корисні ресурси, якщо такі є, поділіться знанням про певний предмет.
- Не виправляйте заради виправлень: не міняйте "красивий" на "гарний" тільки тому, що є схоже слово в російській мові.
- Якщо ви не готові працювати з перекладачами-новачками через виснажливість такої праці, одразу обговоріть це в чаті вашої команди і підшукайте разом вихід: додаткового/іншого перекладача чи редактора.
Стаття 1
Стаття 2
У нас існує хибне уявлення, що редактор — це той, хто виправляє помилки і ставить коми, що він ніби протистоїть перекладачу.
Але насправді редактор — це його перший друг і помічник.
🧩 🧩 🧩
За ідеальних обставин, редактор знає мову оригіналу, повністю володіє контекстом і вказує на те, що перекладач пропустив чи недостатньо влучно сформулював, відповідає за уніфікацію тексту, якщо перекладачів працює декілька, та слідкує за доречністю і вимогами спрямованості перекладу.
Редактор, як і перекладач, працює з оригінальним текстом, спілкується з перекладачем і у 80% випадків вносить пропозиції, а не остаточні виправлення. Він є тим незамиленим оком, яке вишукує більш системні хиби в перекладі та допомагає їх виправити.
Редагування, як правило, є більш виснажливою роботою, ніж сам переклад.
Різні помилки, як-от хибодруки чи пропущені коми, виправляє коректор, який працює лише з текстом перекладу.
🧩 🧩 🧩
У нашому фанперекладі всі ці ролі здебільшого виконує одна-єдина людина. Редактором часто стає більш досвідчений перекладач, який і коми не пропускає, і знає, для чого старшокласники відвідують вечірні курси чи що таке комбіні, і усвідомлює, що "I see" не можна перекладати "я бачу".
Оскільки у фанперекладі все переважно робиться безкоштовно на дозвіллі, то типовою є ситуація, коли перекладач бачить виправлення тільки тоді, коли розділ чи серія вже вийшли в люди.
🧩 🧩 🧩
І тут у мене є три поради для перекладача:
1. Намагатися перекладати так, щоб редактору не було чого робити, окрім вичитки верстки щодо правильного переносу слів.
2. За можливості, переглядати виправлення редактора ще в процесі роботи над перекладом. І, якщо ви не розумієте, чому редактор щось кардинально змінив, питати його про це.
Може скластися дві ситуації:
а) ви справді щось не помітили, а тому вам треба одразу розібратися, щоб не робити таких помилок знову;
б) ви зрозуміли оригінал правильно, а редактор — ні, тоді треба обговорити цей момент і, можливо, пошукати інший варіант перекладу, якщо той варіант, який ви запропонували, недостатньо зрозумілий (адже у реаліях фанперекладу редактор не завжди володіє мовою оригіналу/мовою, з якої робиться переклад).
3. Не сприймайте зауваження чи виправлення редактора як особисту атаку на вас. Пам'ятайте, редактор — ваш друг і волів би взагалі нічого не виправляти. Не вішайте носа, якщо виправлень дуже багато. Робити помилки чи щось недобачати цілком нормально. Для того й існує редактор, щоб вас підстраховувати.
🧩 🧩 🧩
Редактору такі поради:
- Якщо ви працюєте з перекладачем і бачите, що він постійно робить одні й ті самі помилки, не виправляйте їх щоразу мовчки, а (приязно) обговоріть їх з перекладачем, підкажіть йому корисні ресурси, якщо такі є, поділіться знанням про певний предмет.
- Не виправляйте заради виправлень: не міняйте "красивий" на "гарний" тільки тому, що є схоже слово в російській мові.
- Якщо ви не готові працювати з перекладачами-новачками через виснажливість такої праці, одразу обговоріть це в чаті вашої команди і підшукайте разом вихід: додаткового/іншого перекладача чи редактора.
Профпереклад
Навіщо перекладу потрібен редактор?
У чому суть роботи редактора перекладів? За що саме він відповідає? У чому цінність його роботи для бюро перекладів і для замовника?
❤12👍1
#вечірня_гра
Я пишу кривий переклад, ви пишете красивий.
"Ха-ха-ха. Ти тільки говориш, а не робиш. Щось мусить бути не те з твоїм мозком".
Я пишу кривий переклад, ви пишете красивий.
"Ха-ха-ха. Ти тільки говориш, а не робиш. Щось мусить бути не те з твоїм мозком".
🤔11
Switch on / Switch off
(про пристрій, електрику, світло)
❌ включати / виключати
✅ вмикати / вимикати
"Світло ввімкнене".
"Вимкни телефон".
"Увімкни телевізор".
❌ Вкл/Вкл
✅ Вмк/Вимк
❌ виключатель / виключатель
✅ вмикач / вимикач
(про пристрій, електрику, світло)
❌ включати / виключати
✅ вмикати / вимикати
"Світло ввімкнене".
"Вимкни телефон".
"Увімкни телевізор".
❌ Вкл/Вкл
✅ Вмк/Вимк
❌ виключатель / виключатель
✅ вмикач / вимикач
❤24👍3
Forwarded from Типовий перекладач аніме, манґи, дорам
Якщо ви нещодавно долучилися, клацайте на закріплене повідомлення і гортайте вниз. ☝👇
👍13❤2