Етапи перекладу
1) Зробити чорновий переклад.
2) Перечитати переклад через годину (а краще наступного дня) та внести правки.
3) Прочитати переклад вголос, внести правки.
4) Перевірити текст на помилки за допомогою перевірки правопису в Word/LanguageTool та власних знань.
А тепер розберемо детальніше.
Пункт 1 — це чорновий переклад. Тут можете пропускати незрозумілі місця, ставити знаки питання, якщо в чомусь невпевнені, і просто накидати кострубаті речення.
Пункт 2 — узгодження. Мабуть, найтрудомісткіший етап роботи. Ви маєте з’ясувати незрозумілі для себе моменти, переставити або перефразувати слова в реченні так, щоб вони звучали природно, прослідкувати, щоб перекладене мало сенс і збігалося з подіями в сцені та сюжеті.
Пункт 3 — робимо красиво. Метод читання вголос застосовують письменники, щоб випробувати свій текст. Спробуйте проговорити те, що ви переклали. Якщо відчуваєте, що десь щось не те, тоді думайте, як змінити речення.
Пункт 4 — завершальний. Ви позбуваєтесь дрібних помилок, хибодруків, ставите коми, які десь пропустили. Прошу вас звернути увагу на те, що деякі слова Word буде підкреслювати як неправильні, але за правилами вони будуть писатися саме так. Наприклад, “найпустіший”.
1) Зробити чорновий переклад.
2) Перечитати переклад через годину (а краще наступного дня) та внести правки.
3) Прочитати переклад вголос, внести правки.
4) Перевірити текст на помилки за допомогою перевірки правопису в Word/LanguageTool та власних знань.
А тепер розберемо детальніше.
Пункт 1 — це чорновий переклад. Тут можете пропускати незрозумілі місця, ставити знаки питання, якщо в чомусь невпевнені, і просто накидати кострубаті речення.
Пункт 2 — узгодження. Мабуть, найтрудомісткіший етап роботи. Ви маєте з’ясувати незрозумілі для себе моменти, переставити або перефразувати слова в реченні так, щоб вони звучали природно, прослідкувати, щоб перекладене мало сенс і збігалося з подіями в сцені та сюжеті.
Пункт 3 — робимо красиво. Метод читання вголос застосовують письменники, щоб випробувати свій текст. Спробуйте проговорити те, що ви переклали. Якщо відчуваєте, що десь щось не те, тоді думайте, як змінити речення.
Пункт 4 — завершальний. Ви позбуваєтесь дрібних помилок, хибодруків, ставите коми, які десь пропустили. Прошу вас звернути увагу на те, що деякі слова Word буде підкреслювати як неправильні, але за правилами вони будуть писатися саме так. Наприклад, “найпустіший”.
❤14👍2🥰1👨💻1
Цікаво.
Якщо Китай піде на Тайвань повномасштабною війною, чи будете ви далі перекладати/читати китайські маньхви, серіали, романи?
P.S. Це опускаючи те, що вони роблять з уйгурами.
Якщо Китай піде на Тайвань повномасштабною війною, чи будете ви далі перекладати/читати китайські маньхви, серіали, романи?
P.S. Це опускаючи те, що вони роблять з уйгурами.
🤔14👎5👍2
#вчимо_мову
Уже трохи знаєте японську і хочете її покращувати? Тоді вам точно сподобається канал 日本語の森 (Nihongo no Mori).
Відео ведуться тільки японською, але викладачі пояснюють все простими словами і кілька разів перефразовують, щоб ви точно зрозуміли урок.
https://www.youtube.com/c/nihongonomori2013
Уже трохи знаєте японську і хочете її покращувати? Тоді вам точно сподобається канал 日本語の森 (Nihongo no Mori).
Відео ведуться тільки японською, але викладачі пояснюють все простими словами і кілька разів перефразовують, щоб ви точно зрозуміли урок.
https://www.youtube.com/c/nihongonomori2013
👍8
#вечірня_гра
Я пишу кривий переклад, ви пишете красивий.
"Мою сестру було зґвалтовано бароном Бланше. Минуло 6 місяців відтоді, як її серце було розбите".
Контекст. Місце дії — Франція.
Завдання з зірочкою. Спробуйте пояснити, що в моєму перекладі не так.
* Сьогодні Україна ратифікувала Стамбульську конвенцію!
Я пишу кривий переклад, ви пишете красивий.
"Мою сестру було зґвалтовано бароном Бланше. Минуло 6 місяців відтоді, як її серце було розбите".
Контекст. Місце дії — Франція.
Завдання з зірочкою. Спробуйте пояснити, що в моєму перекладі не так.
* Сьогодні Україна ратифікувала Стамбульську конвенцію!
❤8👍1
#нічна_гра
Виправте, бо з моїх очей вже тече кров.
Одна з причин, чому не варто перекладати з російської.
Виправте, бо з моїх очей вже тече кров.
Одна з причин, чому не варто перекладати з російської.
👍15
Чи любите ви локальні меми у фанперекладах?
Українські пісні, згадки про АТБ та апостола Мунтяна?
Українські пісні, згадки про АТБ та апостола Мунтяна?
👍23❤3
#вечірня_гра
Я пишу кривий переклад, ви пишете красивий.
"Я був схоплений зненацька раніше, а щось таке, як людський меч, для мене — то нічого!"
Я пишу кривий переклад, ви пишете красивий.
"Я був схоплений зненацька раніше, а щось таке, як людський меч, для мене — то нічого!"
❤7👍2
Не рекомендується розташовувати текст таким чином (вертикально), оскільки він нечитабельний.
Як вирішити проблему з вузькими вертикальними баблами?
1) Перевернути текст.
2) Стерти вертикальний бабл і намалювати новий.
Як вирішити проблему з вузькими вертикальними баблами?
1) Перевернути текст.
2) Стерти вертикальний бабл і намалювати новий.
👍22👏1
Нас уже майже 150, то настав час для головного допису. Допису, на який всі чекали, хоча могли й про це не знати. А саме... допису про рекрутинг!
У коментарях пишіть, кого шукаєте, на які проєкти, з ким зв'язатися, чи берете новачків, які вимоги тощо. Перекладачів, тайперів, редакторів, оформлювачів субтитрів і т.д.
Або пишіть, що можете робити і до якого проєкту хотіли б долучитися.
(Якщо ви хочете перекладати, пишіть, що саме, чи є вподобання країни походження та з якої мови)
У коментарях пишіть, кого шукаєте, на які проєкти, з ким зв'язатися, чи берете новачків, які вимоги тощо. Перекладачів, тайперів, редакторів, оформлювачів субтитрів і т.д.
Або пишіть, що можете робити і до якого проєкту хотіли б долучитися.
(Якщо ви хочете перекладати, пишіть, що саме, чи є вподобання країни походження та з якої мови)
👍2
Bastard
❌ ублюдок
✅ виродок
✅ вилупок
✅ мерзотник
✅ покидьок
✅ гад
✅ негідник
✅ сволота
✅ сучий син
✅ паскуда
✅ погань
✅ наволоч
✅ виблядок (якщо треба нецензурне)
❌ ублюдок
✅ виродок
✅ вилупок
✅ мерзотник
✅ покидьок
✅ гад
✅ негідник
✅ сволота
✅ сучий син
✅ паскуда
✅ погань
✅ наволоч
✅ виблядок (якщо треба нецензурне)
👍31🔥4
Цифра чи число?
Цифри — це одиниці рахунку від 0 до 9.
Все інше — це числа.
Числа складаються з цифр. Тому ми кажемо, наприклад, що 102 — це трицифрове число.
Будь ласка, не називайте в перекладах (та в інших текстах) числа цифрами.
Цифри — це одиниці рахунку від 0 до 9.
Все інше — це числа.
Числа складаються з цифр. Тому ми кажемо, наприклад, що 102 — це трицифрове число.
Будь ласка, не називайте в перекладах (та в інших текстах) числа цифрами.
👍21❤3
Кілька хороших статей про те, що робить редактор перекладу.
Стаття 1
Стаття 2
У нас існує хибне уявлення, що редактор — це той, хто виправляє помилки і ставить коми, що він ніби протистоїть перекладачу.
Але насправді редактор — це його перший друг і помічник.
🧩 🧩 🧩
За ідеальних обставин, редактор знає мову оригіналу, повністю володіє контекстом і вказує на те, що перекладач пропустив чи недостатньо влучно сформулював, відповідає за уніфікацію тексту, якщо перекладачів працює декілька, та слідкує за доречністю і вимогами спрямованості перекладу.
Редактор, як і перекладач, працює з оригінальним текстом, спілкується з перекладачем і у 80% випадків вносить пропозиції, а не остаточні виправлення. Він є тим незамиленим оком, яке вишукує більш системні хиби в перекладі та допомагає їх виправити.
Редагування, як правило, є більш виснажливою роботою, ніж сам переклад.
Різні помилки, як-от хибодруки чи пропущені коми, виправляє коректор, який працює лише з текстом перекладу.
🧩 🧩 🧩
У нашому фанперекладі всі ці ролі здебільшого виконує одна-єдина людина. Редактором часто стає більш досвідчений перекладач, який і коми не пропускає, і знає, для чого старшокласники відвідують вечірні курси чи що таке комбіні, і усвідомлює, що "I see" не можна перекладати "я бачу".
Оскільки у фанперекладі все переважно робиться безкоштовно на дозвіллі, то типовою є ситуація, коли перекладач бачить виправлення тільки тоді, коли розділ чи серія вже вийшли в люди.
🧩 🧩 🧩
І тут у мене є три поради для перекладача:
1. Намагатися перекладати так, щоб редактору не було чого робити, окрім вичитки верстки щодо правильного переносу слів.
2. За можливості, переглядати виправлення редактора ще в процесі роботи над перекладом. І, якщо ви не розумієте, чому редактор щось кардинально змінив, питати його про це.
Може скластися дві ситуації:
а) ви справді щось не помітили, а тому вам треба одразу розібратися, щоб не робити таких помилок знову;
б) ви зрозуміли оригінал правильно, а редактор — ні, тоді треба обговорити цей момент і, можливо, пошукати інший варіант перекладу, якщо той варіант, який ви запропонували, недостатньо зрозумілий (адже у реаліях фанперекладу редактор не завжди володіє мовою оригіналу/мовою, з якої робиться переклад).
3. Не сприймайте зауваження чи виправлення редактора як особисту атаку на вас. Пам'ятайте, редактор — ваш друг і волів би взагалі нічого не виправляти. Не вішайте носа, якщо виправлень дуже багато. Робити помилки чи щось недобачати цілком нормально. Для того й існує редактор, щоб вас підстраховувати.
🧩 🧩 🧩
Редактору такі поради:
- Якщо ви працюєте з перекладачем і бачите, що він постійно робить одні й ті самі помилки, не виправляйте їх щоразу мовчки, а (приязно) обговоріть їх з перекладачем, підкажіть йому корисні ресурси, якщо такі є, поділіться знанням про певний предмет.
- Не виправляйте заради виправлень: не міняйте "красивий" на "гарний" тільки тому, що є схоже слово в російській мові.
- Якщо ви не готові працювати з перекладачами-новачками через виснажливість такої праці, одразу обговоріть це в чаті вашої команди і підшукайте разом вихід: додаткового/іншого перекладача чи редактора.
Стаття 1
Стаття 2
У нас існує хибне уявлення, що редактор — це той, хто виправляє помилки і ставить коми, що він ніби протистоїть перекладачу.
Але насправді редактор — це його перший друг і помічник.
🧩 🧩 🧩
За ідеальних обставин, редактор знає мову оригіналу, повністю володіє контекстом і вказує на те, що перекладач пропустив чи недостатньо влучно сформулював, відповідає за уніфікацію тексту, якщо перекладачів працює декілька, та слідкує за доречністю і вимогами спрямованості перекладу.
Редактор, як і перекладач, працює з оригінальним текстом, спілкується з перекладачем і у 80% випадків вносить пропозиції, а не остаточні виправлення. Він є тим незамиленим оком, яке вишукує більш системні хиби в перекладі та допомагає їх виправити.
Редагування, як правило, є більш виснажливою роботою, ніж сам переклад.
Різні помилки, як-от хибодруки чи пропущені коми, виправляє коректор, який працює лише з текстом перекладу.
🧩 🧩 🧩
У нашому фанперекладі всі ці ролі здебільшого виконує одна-єдина людина. Редактором часто стає більш досвідчений перекладач, який і коми не пропускає, і знає, для чого старшокласники відвідують вечірні курси чи що таке комбіні, і усвідомлює, що "I see" не можна перекладати "я бачу".
Оскільки у фанперекладі все переважно робиться безкоштовно на дозвіллі, то типовою є ситуація, коли перекладач бачить виправлення тільки тоді, коли розділ чи серія вже вийшли в люди.
🧩 🧩 🧩
І тут у мене є три поради для перекладача:
1. Намагатися перекладати так, щоб редактору не було чого робити, окрім вичитки верстки щодо правильного переносу слів.
2. За можливості, переглядати виправлення редактора ще в процесі роботи над перекладом. І, якщо ви не розумієте, чому редактор щось кардинально змінив, питати його про це.
Може скластися дві ситуації:
а) ви справді щось не помітили, а тому вам треба одразу розібратися, щоб не робити таких помилок знову;
б) ви зрозуміли оригінал правильно, а редактор — ні, тоді треба обговорити цей момент і, можливо, пошукати інший варіант перекладу, якщо той варіант, який ви запропонували, недостатньо зрозумілий (адже у реаліях фанперекладу редактор не завжди володіє мовою оригіналу/мовою, з якої робиться переклад).
3. Не сприймайте зауваження чи виправлення редактора як особисту атаку на вас. Пам'ятайте, редактор — ваш друг і волів би взагалі нічого не виправляти. Не вішайте носа, якщо виправлень дуже багато. Робити помилки чи щось недобачати цілком нормально. Для того й існує редактор, щоб вас підстраховувати.
🧩 🧩 🧩
Редактору такі поради:
- Якщо ви працюєте з перекладачем і бачите, що він постійно робить одні й ті самі помилки, не виправляйте їх щоразу мовчки, а (приязно) обговоріть їх з перекладачем, підкажіть йому корисні ресурси, якщо такі є, поділіться знанням про певний предмет.
- Не виправляйте заради виправлень: не міняйте "красивий" на "гарний" тільки тому, що є схоже слово в російській мові.
- Якщо ви не готові працювати з перекладачами-новачками через виснажливість такої праці, одразу обговоріть це в чаті вашої команди і підшукайте разом вихід: додаткового/іншого перекладача чи редактора.
Профпереклад
Навіщо перекладу потрібен редактор?
У чому суть роботи редактора перекладів? За що саме він відповідає? У чому цінність його роботи для бюро перекладів і для замовника?
❤12👍1
#вечірня_гра
Я пишу кривий переклад, ви пишете красивий.
"Ха-ха-ха. Ти тільки говориш, а не робиш. Щось мусить бути не те з твоїм мозком".
Я пишу кривий переклад, ви пишете красивий.
"Ха-ха-ха. Ти тільки говориш, а не робиш. Щось мусить бути не те з твоїм мозком".
🤔11
Switch on / Switch off
(про пристрій, електрику, світло)
❌ включати / виключати
✅ вмикати / вимикати
"Світло ввімкнене".
"Вимкни телефон".
"Увімкни телевізор".
❌ Вкл/Вкл
✅ Вмк/Вимк
❌ виключатель / виключатель
✅ вмикач / вимикач
(про пристрій, електрику, світло)
❌ включати / виключати
✅ вмикати / вимикати
"Світло ввімкнене".
"Вимкни телефон".
"Увімкни телевізор".
❌ Вкл/Вкл
✅ Вмк/Вимк
❌ виключатель / виключатель
✅ вмикач / вимикач
❤24👍3