#вечірня_гра
Я пишу кривий переклад, ви пишете красивий.
"Там я була наче яблуко в очах інших".
Контекст: героїня згадує, як їй добре жилося в попередньому місці.
Я пишу кривий переклад, ви пишете красивий.
"Там я була наче яблуко в очах інших".
Контекст: героїня згадує, як їй добре жилося в попередньому місці.
❤7
Якщо ви нещодавно долучилися, клацайте на закріплене повідомлення і гортайте вниз. ☝👇
👍1
Forwarded from Куточок Перекладача
🔶 Етика переперекладу 🔶
У фанперекладі усі ми беремо чуже: чи то скани, які відсканувала інша сканлейт-команда, чи то англійський переклад, який використовуємо за основу для свого. Та є певні правила етикету, яких бажано дотримуватися.
Розділимо їх на два рівні: земний і небесний.
🔸Земний рівень — рівень найменшого спротиву. Ви завантажили скани манґи іншої команди, переклали їх з англійської і додали сторінку з іменами людей, які працювали над розділом. Там же вказали, що переклали ви з англійського перекладу такої-то команди і скани взяли в неї ж.
🔸Небесний рівень — рівень не для боязких. Якщо можливо, напишіть команді, в якої ви берете переклад, прохання про співпрацю. Мінімально — повідомте, що ви б хотіли перекласти з їхнього перекладу із вказанням цієї команди. Можете також попросити оригінальні скани. Іноді команди можуть поділитися навіть вже зачищеними сканами — вам точно буде легше.
Інший варіант: ви обмінюєте скани на частку вашої роботи. Наприклад, у випадку онґоїнгу ви допомагаєте тій команді підчищати скани, а вона відповідно ділиться з вами файлами для вашого перекладу.
#загальне
У фанперекладі усі ми беремо чуже: чи то скани, які відсканувала інша сканлейт-команда, чи то англійський переклад, який використовуємо за основу для свого. Та є певні правила етикету, яких бажано дотримуватися.
Розділимо їх на два рівні: земний і небесний.
🔸Земний рівень — рівень найменшого спротиву. Ви завантажили скани манґи іншої команди, переклали їх з англійської і додали сторінку з іменами людей, які працювали над розділом. Там же вказали, що переклали ви з англійського перекладу такої-то команди і скани взяли в неї ж.
🔸Небесний рівень — рівень не для боязких. Якщо можливо, напишіть команді, в якої ви берете переклад, прохання про співпрацю. Мінімально — повідомте, що ви б хотіли перекласти з їхнього перекладу із вказанням цієї команди. Можете також попросити оригінальні скани. Іноді команди можуть поділитися навіть вже зачищеними сканами — вам точно буде легше.
Інший варіант: ви обмінюєте скани на частку вашої роботи. Наприклад, у випадку онґоїнгу ви допомагаєте тій команді підчищати скани, а вона відповідно ділиться з вами файлами для вашого перекладу.
#загальне
❤15
#вчимо_мову
Канал, який допоможе вам зробити перші кроки у вивченні корейської.
https://www.youtube.com/watch?v=gYaejn2vbWE
Канал, який допоможе вам зробити перші кроки у вивченні корейської.
https://www.youtube.com/watch?v=gYaejn2vbWE
YouTube
Як навчитися читати корейською за допомогою K-POP | Nadya’s Diary
Табличка з корейською абеткою https://drive.google.com/file/d/1XQ4V5cQUdPhEU2s-CYJHWBSPrTslGwaj/view?usp=drivesdk
Відео про дифтонги https://youtu.be/mmvSt-MjKqI
Для того, щоб знайти мій клас на Google classroom, увійдіть на платформу (https://classroom.google.com)…
Відео про дифтонги https://youtu.be/mmvSt-MjKqI
Для того, щоб знайти мій клас на Google classroom, увійдіть на платформу (https://classroom.google.com)…
❤5👍3
#ономатопея
Трішечки звуків з офіційної манґи
Цьвохкати — видавати різкі свистячі звуки; шмагати батогом, різкою і т. ін., видобуваючи такі звуки; свистіти (про кулі).
А тому стріли видають звук "цьвох"!
Трішечки звуків з офіційної манґи
Цьвохкати — видавати різкі свистячі звуки; шмагати батогом, різкою і т. ін., видобуваючи такі звуки; свистіти (про кулі).
А тому стріли видають звук "цьвох"!
🥰17❤2
На каналі Yakuhon вийшов кавер на один із найвідоміших опенінгів "Наруто".
Переклад пісень — доволі непроста річ, але цікава. Зважаючи на те, що японське речення будується не так, як українське, перед перекладачем постає додаткова проблема збереження порядку його окремих частин, адже в опенінгах та ендінгах часто слова накладаються на конкретний візуальний ряд.
Якщо ж ви робите караоке-версію, то ще й римувати доводиться!
Зробити вдалий переклад для каверу — це особливий хист.
Гадаю, ви погодитесь, що тут команді Yakuhon вдалося передати атмосферу оригінального тексту.
А ви перекладаєте пісні?
https://youtu.be/9kJfK7aVlTQ
Переклад пісень — доволі непроста річ, але цікава. Зважаючи на те, що японське речення будується не так, як українське, перед перекладачем постає додаткова проблема збереження порядку його окремих частин, адже в опенінгах та ендінгах часто слова накладаються на конкретний візуальний ряд.
Якщо ж ви робите караоке-версію, то ще й римувати доводиться!
Зробити вдалий переклад для каверу — це особливий хист.
Гадаю, ви погодитесь, що тут команді Yakuhon вдалося передати атмосферу оригінального тексту.
А ви перекладаєте пісні?
https://youtu.be/9kJfK7aVlTQ
YouTube
Blue bird from Naruto Shippuden OP 3 | UKR cover by Noeim
MP3 версія: https://bit.ly/3n1VzFP
Оригінал: Ikimonogakari - Blue bird
https://youtu.be/KpsJWFuVTdI
Переклад: Deyvald, Enelira, Noeim, sovenya
Вокал: Noeim https://linktr.ee/noeim
Тюн, таймінг: Prima
Зведення: Gareligos
Субтитри: Uta
ПІДТРИМАТИ ЗСУ:…
Оригінал: Ikimonogakari - Blue bird
https://youtu.be/KpsJWFuVTdI
Переклад: Deyvald, Enelira, Noeim, sovenya
Вокал: Noeim https://linktr.ee/noeim
Тюн, таймінг: Prima
Зведення: Gareligos
Субтитри: Uta
ПІДТРИМАТИ ЗСУ:…
❤12👍2😱1
Чи можна через переклад вчити українську мову?
На мою думку, ні. Покращувати можна, але не вчити.
Через переклади ми радше вчимо іноземну мову, адже переклад змушує нас уважно читати іноземний текст, перевіряти кожне слово та фразеологізм, розбиратися в мовних нюансах та контекстах. А українську ми тільки покращуємо, працюючи зі словниками та міркуючи, як краще передати те чи інше речення.
Коли ви беретеся перекладати українською, це означає, що ви володієте нею краще, ніж середньостатистичний випускник школи. Мова — це основний інструмент перекладача, і він не може володіти нею на рівні початківця.
Хтось розумний сказав: "Якщо можеш не перекладати, не перекладай".
Вчити українську мову можна іншими способами. Читайте книжки, переглядайте фільми, пишіть оригінальні тексти, спілкуйтесь у соцмережах. Але перекладати краще не треба.
На мою думку, ні. Покращувати можна, але не вчити.
Через переклади ми радше вчимо іноземну мову, адже переклад змушує нас уважно читати іноземний текст, перевіряти кожне слово та фразеологізм, розбиратися в мовних нюансах та контекстах. А українську ми тільки покращуємо, працюючи зі словниками та міркуючи, як краще передати те чи інше речення.
Коли ви беретеся перекладати українською, це означає, що ви володієте нею краще, ніж середньостатистичний випускник школи. Мова — це основний інструмент перекладача, і він не може володіти нею на рівні початківця.
Хтось розумний сказав: "Якщо можеш не перекладати, не перекладай".
Вчити українську мову можна іншими способами. Читайте книжки, переглядайте фільми, пишіть оригінальні тексти, спілкуйтесь у соцмережах. Але перекладати краще не треба.
❤23👍1
Етапи перекладу
1) Зробити чорновий переклад.
2) Перечитати переклад через годину (а краще наступного дня) та внести правки.
3) Прочитати переклад вголос, внести правки.
4) Перевірити текст на помилки за допомогою перевірки правопису в Word/LanguageTool та власних знань.
А тепер розберемо детальніше.
Пункт 1 — це чорновий переклад. Тут можете пропускати незрозумілі місця, ставити знаки питання, якщо в чомусь невпевнені, і просто накидати кострубаті речення.
Пункт 2 — узгодження. Мабуть, найтрудомісткіший етап роботи. Ви маєте з’ясувати незрозумілі для себе моменти, переставити або перефразувати слова в реченні так, щоб вони звучали природно, прослідкувати, щоб перекладене мало сенс і збігалося з подіями в сцені та сюжеті.
Пункт 3 — робимо красиво. Метод читання вголос застосовують письменники, щоб випробувати свій текст. Спробуйте проговорити те, що ви переклали. Якщо відчуваєте, що десь щось не те, тоді думайте, як змінити речення.
Пункт 4 — завершальний. Ви позбуваєтесь дрібних помилок, хибодруків, ставите коми, які десь пропустили. Прошу вас звернути увагу на те, що деякі слова Word буде підкреслювати як неправильні, але за правилами вони будуть писатися саме так. Наприклад, “найпустіший”.
1) Зробити чорновий переклад.
2) Перечитати переклад через годину (а краще наступного дня) та внести правки.
3) Прочитати переклад вголос, внести правки.
4) Перевірити текст на помилки за допомогою перевірки правопису в Word/LanguageTool та власних знань.
А тепер розберемо детальніше.
Пункт 1 — це чорновий переклад. Тут можете пропускати незрозумілі місця, ставити знаки питання, якщо в чомусь невпевнені, і просто накидати кострубаті речення.
Пункт 2 — узгодження. Мабуть, найтрудомісткіший етап роботи. Ви маєте з’ясувати незрозумілі для себе моменти, переставити або перефразувати слова в реченні так, щоб вони звучали природно, прослідкувати, щоб перекладене мало сенс і збігалося з подіями в сцені та сюжеті.
Пункт 3 — робимо красиво. Метод читання вголос застосовують письменники, щоб випробувати свій текст. Спробуйте проговорити те, що ви переклали. Якщо відчуваєте, що десь щось не те, тоді думайте, як змінити речення.
Пункт 4 — завершальний. Ви позбуваєтесь дрібних помилок, хибодруків, ставите коми, які десь пропустили. Прошу вас звернути увагу на те, що деякі слова Word буде підкреслювати як неправильні, але за правилами вони будуть писатися саме так. Наприклад, “найпустіший”.
❤14👍2🥰1👨💻1
Цікаво.
Якщо Китай піде на Тайвань повномасштабною війною, чи будете ви далі перекладати/читати китайські маньхви, серіали, романи?
P.S. Це опускаючи те, що вони роблять з уйгурами.
Якщо Китай піде на Тайвань повномасштабною війною, чи будете ви далі перекладати/читати китайські маньхви, серіали, романи?
P.S. Це опускаючи те, що вони роблять з уйгурами.
🤔14👎5👍2