Типовий перекладач аніме, манґи, дорам
1.24K subscribers
1.17K photos
70 videos
12 files
801 links
Про переклад: поради, помилки, приколи. Чатик для обговорення: https://t.me/+NuS51fgnvc42NjYy (можете скидати туди й пропозиції дописів)
Download Telegram
#вечірня_гра

Я пишу кривий переклад, ви пишете красивий.

"Там я була наче яблуко в очах інших".

Контекст: героїня згадує, як їй добре жилося в попередньому місці.
7
...
Над чим зараз працюєте?
...
🤔91
#варіанти

Shikata ga nai
(It can't be helped)

- Нічого не вдієш
- Нічого не поробиш
- Ну шо ж
- Та й таке

Жартівливий варіант:
- Люди бідкаються, влада розводить руками.
👍223
Якщо ви нещодавно долучилися, клацайте на закріплене повідомлення і гортайте вниз. 👇
👍1
cs2-screens.pat
77.5 KB
Скринтони для манґи.
(візерунки для Фотошопа)
🔥10
Переглядаєш старий переклад — і тут...
👍11
Учора, сьогодні, завтра.
7👍1
Одруки, хибодруки, одруківки, друкарські помилки...
18
Forwarded from Куточок Перекладача
🔶 Етика переперекладу 🔶

У фанперекладі усі ми беремо чуже: чи то скани, які відсканувала інша сканлейт-команда, чи то англійський переклад, який використовуємо за основу для свого. Та є певні правила етикету, яких бажано дотримуватися.
Розділимо їх на два рівні: земний і небесний.

🔸Земний рівень — рівень найменшого спротиву. Ви завантажили скани манґи іншої команди, переклали їх з англійської і додали сторінку з іменами людей, які працювали над розділом. Там же вказали, що переклали ви з англійського перекладу такої-то команди і скани взяли в неї ж.

🔸Небесний рівень — рівень не для боязких. Якщо можливо, напишіть команді, в якої ви берете переклад, прохання про співпрацю. Мінімально — повідомте, що ви б хотіли перекласти з їхнього перекладу із вказанням цієї команди. Можете також попросити оригінальні скани. Іноді команди можуть поділитися навіть вже зачищеними сканами — вам точно буде легше.
Інший варіант: ви обмінюєте скани на частку вашої роботи. Наприклад, у випадку онґоїнгу ви допомагаєте тій команді підчищати скани, а вона відповідно ділиться з вами файлами для вашого перекладу.

#загальне
15
#ономатопея

Трішечки звуків з офіційної манґи

Цьвохкати — видавати різкі свистячі звуки; шмагати батогом, різкою і т. ін., видобуваючи такі звуки; свистіти (про кулі).

А тому стріли видають звук "цьвох"!
🥰172
#вечірня_гра

Перекладіть назву для манґи.

"Me, a Saint? Nay, I Am a Villainess! "
🔥8👍1
50 відтінків сірого клінера
16👍1
На каналі Yakuhon вийшов кавер на один із найвідоміших опенінгів "Наруто".

Переклад пісень — доволі непроста річ, але цікава. Зважаючи на те, що японське речення будується не так, як українське, перед перекладачем постає додаткова проблема збереження порядку його окремих частин, адже в опенінгах та ендінгах часто слова накладаються на конкретний візуальний ряд.
Якщо ж ви робите караоке-версію, то ще й римувати доводиться!
Зробити вдалий переклад для каверу — це особливий хист.
Гадаю, ви погодитесь, що тут команді Yakuhon вдалося передати атмосферу оригінального тексту.

А ви перекладаєте пісні?

https://youtu.be/9kJfK7aVlTQ
12👍2😱1
Чи можна через переклад вчити українську мову?

На мою думку, ні. Покращувати можна, але не вчити.
Через переклади ми радше вчимо іноземну мову, адже переклад змушує нас уважно читати іноземний текст, перевіряти кожне слово та фразеологізм, розбиратися в мовних нюансах та контекстах. А українську ми тільки покращуємо, працюючи зі словниками та міркуючи, як краще передати те чи інше речення.
Коли ви беретеся перекладати українською, це означає, що ви володієте нею краще, ніж середньостатистичний випускник школи. Мова — це основний інструмент перекладача, і він не може володіти нею на рівні початківця.
Хтось розумний сказав: "Якщо можеш не перекладати, не перекладай".
Вчити українську мову можна іншими способами. Читайте книжки, переглядайте фільми, пишіть оригінальні тексти, спілкуйтесь у соцмережах. Але перекладати краще не треба.
23👍1
Українською пишемо ці жанри/формати так:
30👎1
Етапи перекладу

1) Зробити чорновий переклад.
2) Перечитати переклад через годину (а краще наступного дня) та внести правки.
3) Прочитати переклад вголос, внести правки.
4) Перевірити текст на помилки за допомогою перевірки правопису в Word/LanguageTool та власних знань.

А тепер розберемо детальніше.
Пункт 1 — це чорновий переклад. Тут можете пропускати незрозумілі місця, ставити знаки питання, якщо в чомусь невпевнені, і просто накидати кострубаті речення.
Пункт 2 узгодження. Мабуть, найтрудомісткіший етап роботи. Ви маєте з’ясувати незрозумілі для себе моменти, переставити або перефразувати слова в реченні так, щоб вони звучали природно, прослідкувати, щоб перекладене мало сенс і збігалося з подіями в сцені та сюжеті.
Пункт 3 робимо красиво. Метод читання вголос застосовують письменники, щоб випробувати свій текст. Спробуйте проговорити те, що ви переклали. Якщо відчуваєте, що десь щось не те, тоді думайте, як змінити речення.
Пункт 4 завершальний. Ви позбуваєтесь дрібних помилок, хибодруків, ставите коми, які десь пропустили. Прошу вас звернути увагу на те, що деякі слова Word буде підкреслювати як неправильні, але за правилами вони будуть писатися саме так. Наприклад, “найпустіший”.
14👍2🥰1👨‍💻1
Цікаво.
Якщо Китай піде на Тайвань повномасштабною війною, чи будете ви далі перекладати/читати китайські маньхви, серіали, романи?
P.S. Це опускаючи те, що вони роблять з уйгурами.
🤔14👎5👍2