Типовий перекладач аніме, манґи, дорам
1.24K subscribers
1.17K photos
70 videos
12 files
801 links
Про переклад: поради, помилки, приколи. Чатик для обговорення: https://t.me/+NuS51fgnvc42NjYy (можете скидати туди й пропозиції дописів)
Download Telegram
...жив собі пан Танака. Він любив частувати своїх гостей смаколиками з рідних земель і все примовляв:
Anonymous Quiz
98%
"Смачного, любі мої, беріть ще!"
2%
"Приємного апетиту, любі мої, беріть ще!"
Пан Танака був змушений тікати з Японії, бо його переслідувала поліція. Не було такого злочину, який би він не вчинив:
Anonymous Quiz
72%
крадіжка, шахрайство, підпал, убивство тощо.
28%
крадіжка, шахрайство, підпал, убивство, тощо.
(...), а чи безпечні ті смаколи, якими пан Танака пригощає своїх гостей?
Anonymous Quiz
17%
Доречі
83%
До речі
0%
До-речі
#варіанти

You're so annoying!

- Ти [просто] нестерпний!
- Терпіти тебе не можу!
- Дратуєш!
- Дістав!
- Забембав!
- Не біси мене!
- Не дрочи мене!
- Не драконь мене!
- Вибісив!
- Вибішуєш!
- Ти мені як кістка в горлі!
- Бісиш неймовірно!
- Ти мені вже в печінках сидиш!
- От причепився!
- От набридливий!
- Не набридай!
- Яке ж ти надокучливе!
- Вчепився, як реп'ях!

Трохи закрученого:
- Якби ти загубився — то я б не шукав.
- Причепився, як п'яний до радіо: "Заграй та заграй".

Пропонуйте свої варіанти перекладу.
👍18
#вечірня_гра

Я пишу кривий переклад, ви пишете красивий.

"Там я була наче яблуко в очах інших".

Контекст: героїня згадує, як їй добре жилося в попередньому місці.
7
...
Над чим зараз працюєте?
...
🤔91
#варіанти

Shikata ga nai
(It can't be helped)

- Нічого не вдієш
- Нічого не поробиш
- Ну шо ж
- Та й таке

Жартівливий варіант:
- Люди бідкаються, влада розводить руками.
👍223
Якщо ви нещодавно долучилися, клацайте на закріплене повідомлення і гортайте вниз. 👇
👍1
cs2-screens.pat
77.5 KB
Скринтони для манґи.
(візерунки для Фотошопа)
🔥10
Переглядаєш старий переклад — і тут...
👍11
Учора, сьогодні, завтра.
7👍1
Одруки, хибодруки, одруківки, друкарські помилки...
18
Forwarded from Куточок Перекладача
🔶 Етика переперекладу 🔶

У фанперекладі усі ми беремо чуже: чи то скани, які відсканувала інша сканлейт-команда, чи то англійський переклад, який використовуємо за основу для свого. Та є певні правила етикету, яких бажано дотримуватися.
Розділимо їх на два рівні: земний і небесний.

🔸Земний рівень — рівень найменшого спротиву. Ви завантажили скани манґи іншої команди, переклали їх з англійської і додали сторінку з іменами людей, які працювали над розділом. Там же вказали, що переклали ви з англійського перекладу такої-то команди і скани взяли в неї ж.

🔸Небесний рівень — рівень не для боязких. Якщо можливо, напишіть команді, в якої ви берете переклад, прохання про співпрацю. Мінімально — повідомте, що ви б хотіли перекласти з їхнього перекладу із вказанням цієї команди. Можете також попросити оригінальні скани. Іноді команди можуть поділитися навіть вже зачищеними сканами — вам точно буде легше.
Інший варіант: ви обмінюєте скани на частку вашої роботи. Наприклад, у випадку онґоїнгу ви допомагаєте тій команді підчищати скани, а вона відповідно ділиться з вами файлами для вашого перекладу.

#загальне
15
#ономатопея

Трішечки звуків з офіційної манґи

Цьвохкати — видавати різкі свистячі звуки; шмагати батогом, різкою і т. ін., видобуваючи такі звуки; свистіти (про кулі).

А тому стріли видають звук "цьвох"!
🥰172
#вечірня_гра

Перекладіть назву для манґи.

"Me, a Saint? Nay, I Am a Villainess! "
🔥8👍1
50 відтінків сірого клінера
16👍1