#ліцензійне
Цього тижня "Nasha Idea" відправить передзамовлення другого тому "Токійських месників" ☺️
Цього тижня "Nasha Idea" відправить передзамовлення другого тому "Токійських месників" ☺️
👍11❤1
Чи відмінюєте в кличному відмінку (або хочете бачити відмінювання, якщо ви читач/глядач) японські імена-прізвища та гонорифіки (-сан, -кун тощо)?
Anonymous Poll
29%
Так (Йошідо-сане)
18%
Ні (Йошіда-сан)
50%
Імена — так, гонорифіки — ні (Йошідо-сан)
8%
Імена — ні, гонорифіки — так (Йошіда-сане)
36%
Імена — так, гонорифіків позбуваюся (пане Йошідо)
12%
Імена — ні, гонорифіків позбуваюся (пане Йошіда)
Про містерів та леді
Англійський перекладач робить переклад під свою мову, адаптуючи певні звертання. Там, де ми сказали б "пан" та "пані", вони скажуть "містер" чи "місис". Так само з "серами", "леді" та "мілордами". Такі слова не варто вживати поза англоцентричними сюжетами або універсальними світами без конкретних ознак, які схожі на європейські.
Якщо це переклад з японської, то англійській перекладач може поміняти "-san" на "містер". У такому разі ви можете замінити назад на "-сан" або адаптувати "пан/пані". Бо ж які "містери" в Японії?
У прикладі на зображенні в очевидно історичному корейському сетингу чомусь вживається звертання "міледі", хоча його там не мало би бути. Натомість можна було б погратися з більш питомими словами: "пані", "ясна пані", "володарко", "ваша ясновельможносте" тощо.
Тому пильнуйте цих підступних "містерів"!
Англійський перекладач робить переклад під свою мову, адаптуючи певні звертання. Там, де ми сказали б "пан" та "пані", вони скажуть "містер" чи "місис". Так само з "серами", "леді" та "мілордами". Такі слова не варто вживати поза англоцентричними сюжетами або універсальними світами без конкретних ознак, які схожі на європейські.
Якщо це переклад з японської, то англійській перекладач може поміняти "-san" на "містер". У такому разі ви можете замінити назад на "-сан" або адаптувати "пан/пані". Бо ж які "містери" в Японії?
У прикладі на зображенні в очевидно історичному корейському сетингу чомусь вживається звертання "міледі", хоча його там не мало би бути. Натомість можна було б погратися з більш питомими словами: "пані", "ясна пані", "володарко", "ваша ясновельможносте" тощо.
Тому пильнуйте цих підступних "містерів"!
👍23
Forwarded from Прим. пер.
Під час
Комп’ютерна епоха познайомила нас із поняттям роздільна здатність (англ. resolution). Це розмір екрана в пікселях (не плутати з розміром екрана в сантиметрах). Назва трохи незграбна, але поняття корисне: що більша «резолюція», то чіткіші деталі на екрані.
Роздільна здатність, тобто здатність розрізняти деталі, притаманна і перекладачам. Тільки на відміну від екранів це величина динамічна — залежить від спортивної форми, освіти, моменту і багатьох інших змінних.
На цей пост мене наштовхнуло ось яке спостереження: перекладач уперто вживав у книжці зворот «під час». Якоїсь особливої помилки при цьому не виникає, читати можна, але є нюанс.
«Під час» означає «одночасність»: щось відбувається, і в цей же час стається щось інше — одна сутність існує на темпоральному фоні іншої.
Читаємо, наприклад:
поляки розгромили більшовиків під час битви на річці Німан
під час бенкету німецького дипломата посадили поряд із Берією
під час приватної розмови з секретарем президент сказав
Редактори старої школи побачили б тут стилістичну помарку. Річ у тім, що тут нічого не відбувається «під час».
Поляки розгромили більшовиків у битві, а не під час битви. Якщо дипломата посадили поруч із кимось під час бенкету, то це означає, що бенкет уже почався, а потім його кудись посадили (акуратніше сказати, що на бенкеті його посадили там-то). Президент щось сказав у розмові з секретарем, а під час розмови він, наприклад, подзвонив дружині. І т. д.
Як підняти роздільну здатність? «Вранці встав — присідай до ста і читай устав». Інших варіантів, крім як читати, писати, перекладати і при цьому думати, я не знаю.
#пропереклад
Комп’ютерна епоха познайомила нас із поняттям роздільна здатність (англ. resolution). Це розмір екрана в пікселях (не плутати з розміром екрана в сантиметрах). Назва трохи незграбна, але поняття корисне: що більша «резолюція», то чіткіші деталі на екрані.
Роздільна здатність, тобто здатність розрізняти деталі, притаманна і перекладачам. Тільки на відміну від екранів це величина динамічна — залежить від спортивної форми, освіти, моменту і багатьох інших змінних.
На цей пост мене наштовхнуло ось яке спостереження: перекладач уперто вживав у книжці зворот «під час». Якоїсь особливої помилки при цьому не виникає, читати можна, але є нюанс.
«Під час» означає «одночасність»: щось відбувається, і в цей же час стається щось інше — одна сутність існує на темпоральному фоні іншої.
Читаємо, наприклад:
поляки розгромили більшовиків під час битви на річці Німан
під час бенкету німецького дипломата посадили поряд із Берією
під час приватної розмови з секретарем президент сказав
Редактори старої школи побачили б тут стилістичну помарку. Річ у тім, що тут нічого не відбувається «під час».
Поляки розгромили більшовиків у битві, а не під час битви. Якщо дипломата посадили поруч із кимось під час бенкету, то це означає, що бенкет уже почався, а потім його кудись посадили (акуратніше сказати, що на бенкеті його посадили там-то). Президент щось сказав у розмові з секретарем, а під час розмови він, наприклад, подзвонив дружині. І т. д.
Як підняти роздільну здатність? «Вранці встав — присідай до ста і читай устав». Інших варіантів, крім як читати, писати, перекладати і при цьому думати, я не знаю.
#пропереклад
🔥17👍1
Forwarded from 🟢Nasha Idea (Iryna)
Останнє надходження цього тижня, але, сподіваємося, не цього місяця.
«Сага про Вінланд». Том 1»
Макото Юкімура розгортає розповідь у Вінланді – віддаленому куточку, куди тільки вікінгам вдавалось допливти.
Малий Торфінн стає свідком смерті батька: безславної, жорстокої, від рук вчорашніх союзників. Він дає собі обіцянку помстить за кожну краплю крові. Ненависть осліплює його, та все ж хлопчина розуміє, що йому бракує сили, щоб дати гідну відсіч, тож роками відточує власну майстерність для помсти. Світ змінюється разом з ним, і дбати треба не тільки про відплату.
Вишуканий малюнок поволі затягує до всесвіту Вінланду: реалістичного, деталізованого, з вайбом старовинних гравюр. Чи то персонажі, чи битви: характери, міміка, рух та ландшафти передані з неабиякою майстерністю.
📚формат 200х144
📚м‘яка палітурка і суперобкладинка
📚224+4 кол. сторінки
📚вік від 14 років
📚ціна 180 грн
Посилання на сайт:
https://nashaidea.com/product/sagaprovinland_tom1/
«Сага про Вінланд». Том 1»
Макото Юкімура розгортає розповідь у Вінланді – віддаленому куточку, куди тільки вікінгам вдавалось допливти.
Малий Торфінн стає свідком смерті батька: безславної, жорстокої, від рук вчорашніх союзників. Він дає собі обіцянку помстить за кожну краплю крові. Ненависть осліплює його, та все ж хлопчина розуміє, що йому бракує сили, щоб дати гідну відсіч, тож роками відточує власну майстерність для помсти. Світ змінюється разом з ним, і дбати треба не тільки про відплату.
Вишуканий малюнок поволі затягує до всесвіту Вінланду: реалістичного, деталізованого, з вайбом старовинних гравюр. Чи то персонажі, чи битви: характери, міміка, рух та ландшафти передані з неабиякою майстерністю.
📚формат 200х144
📚м‘яка палітурка і суперобкладинка
📚224+4 кол. сторінки
📚вік від 14 років
📚ціна 180 грн
Посилання на сайт:
https://nashaidea.com/product/sagaprovinland_tom1/
❤8👍2
🤔7
...жив собі пан Танака. Він любив частувати своїх гостей смаколиками з рідних земель і все примовляв:
Anonymous Quiz
98%
"Смачного, любі мої, беріть ще!"
2%
"Приємного апетиту, любі мої, беріть ще!"
"Чому японець вирішив переїхати в Ірландію?" — подумаєте ви.
Anonymous Quiz
20%
Нажаль, розгадка цієї таємниці набагато страхітливіша, ніж ви можете собі уявити.
3%
На-жаль, розгадка цієї таємниці набагато страхітливіша, ніж ви можете собі уявити.
77%
На жаль, розгадка цієї таємниці набагато страхітливіша, ніж ви можете собі уявити.
Пан Танака був змушений тікати з Японії, бо його переслідувала поліція. Не було такого злочину, який би він не вчинив:
Anonymous Quiz
72%
крадіжка, шахрайство, підпал, убивство тощо.
28%
крадіжка, шахрайство, підпал, убивство, тощо.
(...), а чи безпечні ті смаколи, якими пан Танака пригощає своїх гостей?
Anonymous Quiz
17%
Доречі
83%
До речі
0%
До-речі
#варіанти
You're so annoying!
- Ти [просто] нестерпний!
- Терпіти тебе не можу!
- Дратуєш!
- Дістав!
- Забембав!
- Не біси мене!
- Не дрочи мене!
- Не драконь мене!
- Вибісив!
- Вибішуєш!
- Ти мені як кістка в горлі!
- Бісиш неймовірно!
- Ти мені вже в печінках сидиш!
- От причепився!
- От набридливий!
- Не набридай!
- Яке ж ти надокучливе!
- Вчепився, як реп'ях!
Трохи закрученого:
- Якби ти загубився — то я б не шукав.
- Причепився, як п'яний до радіо: "Заграй та заграй".
Пропонуйте свої варіанти перекладу.
You're so annoying!
- Ти [просто] нестерпний!
- Терпіти тебе не можу!
- Дратуєш!
- Дістав!
- Забембав!
- Не біси мене!
- Не дрочи мене!
- Не драконь мене!
- Вибісив!
- Вибішуєш!
- Ти мені як кістка в горлі!
- Бісиш неймовірно!
- Ти мені вже в печінках сидиш!
- От причепився!
- От набридливий!
- Не набридай!
- Яке ж ти надокучливе!
- Вчепився, як реп'ях!
Трохи закрученого:
- Якби ти загубився — то я б не шукав.
- Причепився, як п'яний до радіо: "Заграй та заграй".
Пропонуйте свої варіанти перекладу.
👍18
#вечірня_гра
Я пишу кривий переклад, ви пишете красивий.
"Там я була наче яблуко в очах інших".
Контекст: героїня згадує, як їй добре жилося в попередньому місці.
Я пишу кривий переклад, ви пишете красивий.
"Там я була наче яблуко в очах інших".
Контекст: героїня згадує, як їй добре жилося в попередньому місці.
❤7
Якщо ви нещодавно долучилися, клацайте на закріплене повідомлення і гортайте вниз. ☝👇
👍1