🤓Бартов: про работу с ИТ- и медтекстами и про всякое
2.51K subscribers
1.94K photos
56 videos
30 files
1.04K links
Евгений Бартов, главред бюро переводов «Альянс ПРО» (ИТ, ИБ | медицина)
Перевожу, редактирую, веду практику, пишу статьи, автоматизирую работу.

В переводах с 1998 г.
Для вопросов, запросов и предложений — @bartov_e
Download Telegram
Автоматизируем редактуру в MS Word: копируем очищенный текст, не выключая режим правок


В этом видео я рассказываю о том, как можно решить часто возникающую у редактора проблему, когда он работает в режиме правок в MS Word: нужно скопировать текст из режима правок с принятыми правками (не принимая их и не выключая режим правок).
Такая потребность также часто возникает при работе с ИИ-ассистентом.

Видео с описанием и пошаговой демонстрацией работы: https://dzen.ru/video/watch/69b46f0daaaac8519b6f936c

Ссылка на код: https://gist.github.com/bartov-e/da640e9b6452e9a732f58b0095759694
👍8
База для тех, кто пытается научиться причесывать внешний вид своих переводов в разных программах.
Будет 3 лекции и 1 разбор ошибок.
Для моих подписчиков - скидка 500 руб., кодовая фраза "Я от Бартова".
👍1
Forwarded from MedConsult Translation (Sofia Vays)
Недавно мы спрашивали вас, какие навыки в верстке хотелось бы подтянуть. И многие ответили примерно одно и то же:
«Хочется разобраться с самого начала», «Нужна верстка для чайников».

Специально для тех, кто хочет разобраться в этом вопросе, мы подготовили интенсив "Верстка для перевода".

Автор курса: Юлия Кошелева, опытный верстальщик с более, чем 10-летним опытом, преподаватель кафедры «Автоматизированные системы управления и кибернетика» Орловского государственного университета им. И.С. Тургенева

📅 Старт: 13 апреля 2026 года в 19:00 мск
Предусмотрены домашние задания

Интенсив подойдёт даже тем, кто хочет освоить верстку для дополнительного заработка.

💰 Стоимость:
До 23 марта включительно интенсив можно приобрести всего за 5500 р., далее будет повышение стоимости.

📌 Подробную программу и форму записи можно посмотреть по ссылке: https://school.medconsult.ru/dtp. Если ссылка не открывается, пишите нашему менеджеру s.vais@medconsult.ru

🎓@medconsult_translation
👍9
Комментарии к учебному англо-русскому переводу по теме DevOps (ч. 3, «Микросервисы»)

В этом видео мы со студентами перешли к третьему тексту, тема «Микросервисы». Студенты подготовили черновой англо-русский перевод, я его комментирую, но пока ничего не правлю.

Комментариев оказалось много — это логично, т. к. тема сложновата.

Смотреть здесь: https://dzen.ru/video/watch/69b948547c676851b4b18d24
👍3
Комментарии к англо-русскому учебному маркетинговому переводу (ч. 3).

В этом видео я разбираю англо-русские учебные переводы вопросов к собеседованию маркетолога.

В прошлом видео я комментировал перевод 4 и 5 вопросов, здесь я проверяю внесенные исправления.

Также студенты выполнили перевод 6, 7, 8 и 9-го вопросов — эти переводы этих вопросов/ответов я пока комментирую.

Смотреть по ссылке: https://dzen.ru/video/watch/69ba8ab4071c110ec63ca953
Прошлое видео с разбором маркетингового перевода почему-то в Дзене зависло, перезалил. Теперь работает.
Всем привет.
Судьба телеги в РФ под вопросом, но я пока сваливать из нее не собираюсь.

Между тем для перестраховки сделал приватный канал на Максе:
кому интересна моя писанина и видосики - велком: https://max.ru/join/euyj3gwIgTtuTliaDwiK1m3SeaC-pdp8Z8nT0NHDCis

Если канал не нужен, но на всякий случай нужен мой контакт, тоже велком: https://max.ru/u/f9LHodD0cOJW1ELZxZ_Aq5_s9O_5FAJbTKV9gb83Y5_g0O_RR_0ShYClILs

P.S. В личку набросали кучу работ на проверку, как проверю, то что можно опубликовать, опубликую на дзене, здесь, в ВК и буду теперь еще и в МАКС докидывать. Надеюсь, не потеряемся.
👍14
Комментарии к русско-английскому учебному переводу по информационной безопасности (выпуск от 25 марта 2026 г).

В этом видео я разбираю учебный перевод на английский язык опросника для собеседования на должность специалиста по информационной безопасности.

Поскольку часть занятий со студентом проходила закрыто, видео я записываю со второй части опросника, более сложной.

В этом курсе есть две важные особенности:
1. мой студент — технический писатель, соответственно, для него техническая грамотность перевода важнее буквального соответствия исходному тексту.
2. Из этих соображений я требовал от переводчика по необходимости отходить от оригинала, если оригинал переводчику кажется некорректным.


И тем не менее, в работе я местами разбираю и чисто переводческие нюансы, например, словоупотребление некоторых специфических английских терминов.



Спасибо за внимание.

Смотреть здесь: https://dzen.ru/video/watch/69c2d555f6bc5b6e4b247a62

(Мы в МАХ)
👍2
Комментарии к англо-русскому учебному маркетинговому переводу (выпуск от 25 марта 2026 г.).

В этом видео я продолжаю разбирать англо-русские учебные переводы вопросов к собеседованию маркетолога.

В частности:
я дополнительно исправил переводы, которые прислали переводчики после прошлых комментариев + я проверил и откомментировал новые переводы (билеты 10, 11, 12, 13).


Смотреть здесь:
https://dzen.ru/video/watch/69c2f025fdd7537768ec6002

(Мы в МАХ)
👍2
Выравнивание (алайнмент) и комментарии к переводу 11 главы книги про стили API

В этом видео я выполняю алайнмент, попутно комментируя наиболее любопытные, с точки зрения ИТ-редактора вещи.

Не обошлось и без оплошностей - я недооценил сложность перевода и забраковал одно переводческое решение. Потом пришлось отматывать обратно — в этом видео, как раз наглядно видно, что такое "разводить" термины.

Смотреть здесь: https://dzen.ru/video/watch/69c50d3751b3e70d64e670cc

(Мы в МАХ)
👍4
Комментарии к англо-русскому учебному маркетинговому переводу (выпуск от 31 марта 2026 г.).

В этом видео я продолжаю разбирать англо-русские учебные переводы вопросов к собеседованию маркетолога.
В частности:
- дополнительно исправил переводы, которые прислали переводчики после прошлых комментариев (билеты 10, 12, 13);
- проверил и откомментировал новые переводы (билеты 14, 15, 16).


Смотреть здесь: https://dzen.ru/video/watch/69cbbf8a414c6d126c7e3971

(Мы в МАХ)
👍1
Комментарии к русско-английскому учебному переводу в сфере ИБ (выпуск от 31 марта 2026 г.).

В этом видео я продолжаю разбирать русско-английский учебный перевод вопросов к собеседованию на должность специалиста по ИБ. Разобрали вопросы/ответы №14—18.

Поскольку переводчиком выступает технический писатель, то это накладывает повышенные требования к качеству выходного текста - во всяком случае, у технического писателя нет опции сослаться на кривой оригинал, он сам обязан проверять достоверность предоставляемых ему технических сведений.

Поэтому во многом анализ перевода свелся к обсуждению неточностей оригинала и местами к неестественным формулировкам в переводе.

Рекомендуется к просмотру начинающим переводчикам в сфере ИТ/ИБ.

Смотреть здесь: https://dzen.ru/video/watch/69cd0f6be00cb7437558a5bc (ссылка заменена, так как прошлое видео до конца не докачалось)

(Мы в МАХ)
👍2
Разбор частых ошибок в медпереводах у стажеров-переводчиков на примере текстов по эндомиокардиальной биопсии

В этом архивном сокращенном видео я с коллегой разбираю фрагмент перевода из книги Grossman & Baim's Cardiac Catheterization, Angiography, and Intervention (Mauro Moscucci).

Перевод этого фрагмента выполняло множество стажеров, мы их работы подытожили + разобрали несколько тонких моментов (например, как от анатомии и характера хирургического вмешательства меняется значение союза OR).



Рекомендуется к просмотру начинающим медицинским переводчикам.

Смотреть здесь: https://dzen.ru/video/watch/69cd0b8a7678ae77dfda5e42

(Мы в МАХ)
Комментарии к учебному англо-русскому переводу, курс ИТ/Devops/пробы Kubernetes (выпуск от 3 апреля 2026 г.)

В этом видео я разбираю технический учебный перевод. На этот раз мы со студентами разбираемся с темой проб Кубернетес. Пробы — это специфические проверочные удаленные процессы, периодически запускаемыми на узле по команде с сервера, чтобы по ответу получить представление о состоянии этого узла.

Как обычно, я уделяю внимание не только ошибкам, которые лежат на поверхности, но и более глубоким с технической точки зрения.

Например, почему event section нельзя переводить как раздел "События", почему нельзя говорить, что пробы проверяют приложение или сервис, или почему нельзя говорить, что контейнер удаляется из балансировщика нагрузки.


Смотреть здесь: https://dzen.ru/video/watch/69cf6c7eed8e5f1b08f9fc73

(Мы в МАХ)
👍1
Комментарии к учебному англо-русскому медицинскому переводу (выпуск от 3 апреля 2026 г.)

В этом видео я разбираю медицинский учебный перевод, в нем два фрагмента: разбор текста по артериальной гипертензии и вступление к книге по клиническим случаям.

Поскольку это первый этап разбора, я правки в текст не вношу, а только отмечаю интересные места цветом и комментирую их.
Например, я поясняю, почему junior doctors это не врачи-ассистенты, почему management — это не управление или почему stage это не стадия.


Смотреть здесь:
https://dzen.ru/video/watch/69cfa3849d56c40aff6fd574

(Мы в МАХ)
👍1
Комментарии к учебному англо-русскому маркетинговому переводу (выпуск от 3 апреля 2026 г.)

В этом видео я разбираю учебный перевод по маркетингу. В прошлый раз я размечал и комментировал ответы на вопросы 14, 15 и 16, сегодня они вернулись после доработки. Кое-что пришлось еще поправить.

Далее я разметил и откомментировал ответы на вопросы 17, 18 и 19. Например, я пояснил, почему actionable insights не надо переводить как практические инсайты, чем различаются credibility и trust (и то и другое — доверие, но есть нюансы), и почему thought leadership в контексте бренд-менеджмента это более глубокое понятие, чем экспертная позиция.


Надеюсь, будет полезно и интересно.


Смотреть здесь: https://dzen.ru/video/watch/69cfd314c9482669ccc6a810

(Мы в МАХ)
👍2
Комментарии к учебному англо-русскому маркетинговому переводу (выпуск от 8 апреля 2026 г.)

В этом видео я разбираю работу своего нового студента по англо-русскому маркетинговому переводу. В качестве учебного материала мы взяли 100 вопросов к собеседованию на должность маркетолога.



Как обычно, на первом этапе я ничего не правлю, только отмечаю интересные места и комментирую их. В частности, я объясняю почему stories это не всегда «сторисы» из инстаграмма, чем SEO отличается от SEM, почему display ads это ни разу не «реклама на цифровых панелях» и что не так с фразой «перевод клиента в лиды».



Надеюсь, будет интересно и полезно.
Спасибо за внимание.

Смотреть здесь: https://dzen.ru/video/watch/69d64ae09fed8c32284f283b


(Мы в МАХ)
Ко мне обратилось одно известное издательство ИТ-литературы, попросило поделиться ИТ-переводчиками.

Таковых свободных у меня практически не осталось, поэтому я предложил издательству вариант: я могу ему подготовить таких переводчиков на какой-нибудь "неторопливой" книге.

Тут издательство, конечно, поиронизировало: в ИТ неторопливых книг практически не бывает, очень быстро развивающаяся тема и тексты быстро "протухают".

И тем не менее, они сказали, что будут присматриваться к таким книгам и она может прийти в любой момент.

Я же, в свою очередь, считаю такой вариант реалистичным при следующем развитии событий:
1. Собрать группу желающих учиться ИТ-переводу на реальной книге (скажем, по 7,5 тыс. с человека, считаю это вполне по-божески).

2. Распределиться, начать работать, сдавать наработки мне, я провожу разборы и даю обратную связь — мои видеоразборы вы видели.

3. Через 10-15 разборов-практикумов выделить наиболее успешного переводчика, и отдать ему контракт на перевод всей книги (он и обучение себе с лихвой окупит, и дальше с издательством будет работать).

4. Если успешного не выявится, пилить книгу до выявления такового (возможно и до конца книги).


Если кому такая схема подходит, пишите в личку.

P.S. Чтобы не быть голословным, издательство ищет переводчиков не только через меня, оно и сюда удочку закинуло — https://t.me/readitclub/262.
Но там ИТ-переводу не обучают.
А я обучаю.



(Мы в МАХ)
👍4
Комментарии к русско-английскому учебному переводу в сфере ИБ (выпуск от 09 апреля 2026 г.).

Продолжаю разбирать русско-английский учебный перевод вопросов к собеседованию на должность специалиста по ИБ, переводит технический писатель. Разобрали вопросы/ответы №19-22.

В этом выпуске я объясняю, среди прочих моментов, почему 'installer that supports PXE (Preboot eXecution Environment) network boot' это «масло масляное», почему переводчик правильно поступил, что не стал переводить в лоб «порт отключается и вы получаете сообщение», и почему «подкованный» — это всё же не tech-savvy.

Надеюсь будет интересно и познавательно.

Смотреть здесь: https://dzen.ru/video/watch/69d78c2f9d834851b1be7692
Иногда в личку шлют всякое непотребство ...
👍15