да я хочу перевести tpoh целиком! когда-нибудь, возможно. не гарантирую
глава 23 была добавлена к остальному переводу, а ещё мой глаз замылился и я не вижу вдруг где очепятки
глава 23 была добавлена к остальному переводу, а ещё мой глаз замылился и я не вижу вдруг где очепятки
❤14🔥3❤🔥1
Вступительная сцена : страница 627
Сути и Свип - персонажи детского кукольного шоу; Маппеты и Улица Сезам - тоже относятся к кукольным телепрограммам для детей.
В оригинале реплика RGB "...the good, the bad, and the ugly" является отсылкой на вестерн 1966 года "Хороший, плохой, злой", но в данном контексте ugly (ужасный, уродливый) едва ли можно отнести к фильмам и анимации.
на странице 626 слово "марионетки" было изменено на "куклы" для согласованности перевода (изначально puppetry на странице 589 было переведено как театр кукол)
upd: изменена фраза "ты всё телевидение!" потому что она мне нравится больше, правда я не знаю как поменять фото в посте поэтому исправленная версия на сайте
Сути и Свип - персонажи детского кукольного шоу; Маппеты и Улица Сезам - тоже относятся к кукольным телепрограммам для детей.
В оригинале реплика RGB "...the good, the bad, and the ugly" является отсылкой на вестерн 1966 года "Хороший, плохой, злой", но в данном контексте ugly (ужасный, уродливый) едва ли можно отнести к фильмам и анимации.
на странице 626 слово "марионетки" было изменено на "куклы" для согласованности перевода (изначально puppetry на странице 589 было переведено как театр кукол)
upd: изменена фраза "ты всё телевидение!" потому что она мне нравится больше, правда я не знаю как поменять фото в посте поэтому исправленная версия на сайте
🔥15🥰5😨3
видимо я слишком поверхностно читаю комикс и для меня эта страница была большим откровением
🔥10