انتشارات افراز
359 subscribers
2.02K photos
165 videos
19 files
1.27K links
🌲قد برافراز که از سرو کنی آزادم

📚ناشر تخصصی ادبیات نمایشی و داستانی

دفتر مرکزی:
تهران، میدان انقلاب، لبافی‌نژاد، بین ۱۲ فروردین و منیری‌جاوید، پلاک ۱۷۱، ساختمان قائم، ط ۱، واحد ۳

🔴خرید از اپلیکیشن افراز با ۲۰درصد تخفیف
📲http://ebook.afrazbook.com
Download Telegram
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
🎥 با مسعود احمدی
شاعر «دویدن در تنهایی»
در نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران

🌲قد برافراز که از سرو کنی آزادم
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
🎥 با محمودرضا رحیمی
نویسنده‌ی سه‌گانه‌ی «فنون بازیگری»: بدن، حرکت، و صو‌ت، صدا، گفتار
در نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران

🌲قد برافراز که از سرو کنی آزادم
📚نمایشگاه کتاب امسال هم تمام شد.
🙏سپاسگزار همه‌ی نویسندگان، مترجمان و مخاطبانی هستیم که طی سال گذشته همراهمان بودند.

📲 با اپلیکیشن افراز در نمایشگاه کتاب بمانید.


🌲قد برافراز که از سرو کنی آزادم
📚انتشارات افراز روز فردوسی را گرامی می‌دارد.

🌲قد برافراز که از سرو کنی آزادم
از کدام باد آمده‌ای؟
و بگو نام تو چیست.
راه‌هایی که در آن‌ها دوبار گم شده‌ای می‌شناسم
و هر نبض تو دردناکم می‌کند و به روزگار افسانه‌ای بازمی‌گرداندم

📖 دیواری|محمود درویش|مترجم: حمزه‌کوتی|نشر افراز
🎈جلسه‌ی رونمایی کتاب «دیالوگ»
نویسنده: رابرت مک‌کی
مترجم: مهتاب صفدری

🗓 پنجشنبه، ۲۷ اردیبهشت، ساعت ۱۷
سالن مشاهیر مجموعه‌ی تئاتر شهر

🌲قد برافراز که از سرو کنی آزادم
Channel photo updated
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
🎥 با فاطمه جعفری مترجم «اعترافات» و «دروزیان بلگراد» نوشته‌ی «ربیع جابر».
در نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران

🌲قد برافراز که از سرو کنی آزادم
🔴داستان سیاره‌ی آقای سملر در نیویورک و در دوران آشوب‌های اواخر دهه‌ی ۱۹۶۰ شکل می‌گیرد. سملر، بازمانده‌ی هلوکاست، مردی روشنفکر است که در سال‌های دهه‌ی ۱۹۶۰ گاه در دانشگاه کلمبیا سخنرانی می‌کند. او ثبت‌کننده‌ی دیوانگی است. فردی پرهیزکار و متمدن که میان جمعی دیوانه که با وعده‌ی فرودآمدن در ماه و داشتن آینده‌ای درخشان و امکانات بی‌پایان دلخوش‌اند، گیر کرده است. او برای همه متأسف است و از ته قلب دل می‌سوزاند. سملر می‌بیند که تجمل و خوشگذرانی‌های زیاد و تن‌آسایی، فقط به رنج بیش‌تر انسان منجر شده است.
🔴او در کشت‌و‌کشتار نازی‌ها هم به‌لحاظ جسمانی صدمه دیده و هم به‌لحاظ روانی. بینایی یک چشمش را از دست داده و از نظر احساسی و فکری احساس بیگانگی و ناهمبستگی می‌کند. سملر با چشم سالمش نظاره‌گر مردم جهان و دیوانگی‌هاشان است و با چشم نابیناش رویدادهای جاری را درونی می‌کند و از دانسته‌های تاریخی و فلسفی خود برای تجزیه و تحلیل و تلفیق رویدادها بهره می‌گیرد.
🔴هرچند بعضی از منتقدان داستان را پاسخی به هلوکاست یا نوحه‌سرایی علیه آشوب‌های اجتماعی دهه‌ی ۱۹۶۰ می‌دانند اما بسیاری معتقدند که سیر این کتاب همچون هرتزوگ با تضادهای بین عقل و شهود همراه است؛ بین داشتن نقش در جهان و یا کنار ایستادن و تماشای آن.

📚سال بلو | سیاره‌ی آقای سملر | مترجم: منصوره وحدتی احمدزاده | انتشارات افراز | چاپ اول: ۱۳۹۷ | ۳۶۰ صفحه | ۴۰هزار تومان



📲با اپلیکیشن افراز در نمایشگاه کتاب بمانید و از تخفیف ۲۰درصدی برخوردار شوید.

🌲قد برافراز که از سرو کنی آزادم
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
🎥 با علی‌رضا کوشک‌جلالی
نوبسنده و مترجم «فرهنگ کوچک ایبسن»، «موسیو ابراهیم و گل‌های قرآن»، «خدای کشتار»، «پوزه چرمی» و «هنر خوب و قشنگه، اما درد داره».

🌲قد برافراز که از سرو کنی آزادم
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
🎥 با بنفشه حجازی نویسنده‌ی «ایمپالای سرخ» در نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران
🌲قد برافراز که از سرو کنی آزادم
🗓 نمايش "پرواز به تاريكی”
نویسنده و کارگردان: افشین هاشمی
به‌همراه فروش نمایشنامه پرواز به تاریکی با تخفیف
تآتر شهر-تالار چهارسو/ هر شب ساعت ۷
پیش از من و تو لیل و نهاری بوده است
گردنده فلک نیز به‌کاری بوده است
هرجا که قدم نهی تو بر روی زمین
آن مردمک چشم ‌نگاری بوده است

۲۸ اردیبهشت | روز خیام
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
🎥 با کیانا برومند
شاعرِ «۳٪ ۴٪»
در نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران

📲 http://www.afrazbook.com


🌲قد برافراز که از سرو کنی آزادم
🔴داستان سیاره‌ی آقای سملر در نیویورک در دوران آشوب‌های اواخر دهه‌ی ۱۹۶۰ شکل می‌گیرد. سملر مردی روشنفکر است که در سال‌های دهه‌ی ۱۹۶۰ گاه در دانشگاه کلمبیا سخنرانی می‌کند. او ثبت‌کننده‌ی دیوانگی است.
⚫️ همه کارهای جهان را در است
مگر مرگ کان را دری دیگر است




⬛️ انتشارات افراز درگذشت دکتر شکوه اقدس محامدی را به خواهر ایشان، خانم منیژه محامدی، مترجم و کارگردان تئاتر تسلیت می‌گوید.
ایوب آقاخانی:ترجمه‌ی دیالوگ، اثرگذار و بی‌نقص است
به گزارش ایران تئاتر مراسم بررسی و رونمایی از چاپ دوم کتاب دیالوگ با ترجمه‌ی مهتاب صفدری، عصر پنج شنبه۲۷اردیبهشت با حضور ایوب آقاخانی، مهتاب صفدری و علی یزدان دوست در سالن مشاهیر مجموعه‌ی تئاتر شهر برگزار شد.
ایوب آقاخانی؛ نمایشنامه‌نویس و مدرس ادبیات نمایشی درباره‌ی این کتاب تصریح کرد: دیالوگِ رابرت مک‌کی به باور من یکی از کم‌ نقص ترین و خاص ترین کتاب های آموزشی ترجمه شده در ایران است که نمی توان سهم مهتاب صفدری را در برگردانِ دقیق و روان کتاب نادیده گرفت.
وی ادامه داد: رابرت مک‌کی آنقدر نام بزرگ و شناخته شده‌ای است که نیازی به معرفی ندارد و کتاب «داستان» او که درباره‌ی فیلمنامه‌نویسی است، واقعا از پر مراجعه‌ترین آثار کاربردی و عملیاتی در حوزه‌ی آموزش فیلمنامه نویسی است که برای کارورزان و به ویژه فیلمنامه‌نویسان تازه کار، راه‌گشاست و بسیاری به آن رجوع می‌کنند.
آقاخانی با اشاره به اینکه جریان کتاب‌خوانی در ایران به مُد وابسته است، گفت: در دوره های مختلف، کتاب هایی پرمخاطب می‌شوند و دست به دست می‌گردند اما به همان سرعت‌هم فراموش می‌شوند و موج خواندنشان فروکش می‌کند.
این مدرس دانشگاه با بیان اینکه فکر می‌کنم کتاب دیالوگ حتی از داستان هم کتاب پرقابلیت‌تری برای راهنمایی نویسندگان است، توضیح داد: اگر نوشتن حرفه‌ی ما باشد و به قول یکی از سطور کتاب، راه‌مان را گم کرده باشیم، کتاب دیالوگ حتما راهنمای بسیار خوبی برای ما خواهد بود.
ایوب آقاخانی اضافه کرد: دیالوگ نویسی در ایران یک مسئله‌ی پرچالش است و با وجود اینکه ما افرادی صاحب تاریخ پرتکلم و حرافی هستیم و این در تاریخ ادبیات ما، در ادبیات سیاسی و اجتماعی ما قابل مشاهده است، وقتی قرار است شخصیت های مان بر صحنه و یا پرده‌ی سینما حرف بزنند به مشکل می‌خوریم.
نویسنده‌ی نمایشنامه‌های «روزهای زرد» و «جنوب از شمال‌غربی» تاکید کرد: یکی از ضعف‌های اساسی ادبیات و ادبیات نمایشی ما دیالکتیک آثارمان در حوزه‌ی کلامی است. جالب است که در این کتاب، پاسخ هرآنچه که تاکنون منِ درگیر نوشتن به آن فکر کرده‌ام و یا دچار مسئله شده‌ام وجود دارد و اندک یا مفصل به آن پرداخته شده و این هیجان انگیزترین ویژگی کتاب دیالوگ برای من است.
آقاخانی با یادآوری اینکه دیالوگ کتاب جامع و کاملی در حوزه‌ی دیالوگ نویسی است، تصریح کرد: جامعیت کتاب برای من هیجان انگیز بود و بیش از آن زمانی به وجد آمدم که هیچ جایی مترجم به درک شخصیِ من، گاف نداده است. درکتاب های اینچنین، بویژه در مواردی که مترجم با حوزه‌ی تخصصی مورد بحث کتاب آشنا نیست، بدون وسواس واژه‌ها را به فارسی برمی‌گردانند اما در کتاب دیالوگ این اتفاق نیفتاده است.
وی درباره‌ی ویژگی های ترجمه‌ی مهتاب صفدری، گفت: ترجمه‌ی کتاب بسیار روان است و در جاهایی که کوچک‌ترین علامت سئوالی برای خواننده پیش می‌آید، پانویس دقیق دارد و هیچ کجای اثر به لحاظ ترجمه، غیر قابل فهم و غیرقابل درک نیست.
آقاخانی با اشاره به اینکه وقتی برگردان فارسی یک کتاب پاسخگوی نیاز شما نباشد، ناچار به تهیه‌ی نسخه‌ی اصلی می‌شوید، گفت: فکر می‌کنم ترجمه‌ی مهتاب صفدری آن‌قدر دقیق و کم‌نقص است که هیچ وقت نیازی به خرید نسخه‌ی اصلی کتاب دیالوگ وجود نخواهد داشت. مقصود من از دقت مهتاب صفدری در ترجمه‌ی کتاب همین است و وقتی ایشان را اینجا دیدم و دریافتم که جوان هستند، بیشتر به وجد آمدم. امیدوارم خسته نشوند و آثار دیگری را به بازار نشر عرضه کنند.
مهتاب صفدری، مترجم کتاب دیالوگ، تصریح کرد: زمانی که کتاب را ترجمه می‌کردم، مواردی را درنظر گرفتم که خیلی دلم می‌خواست مخاطب فرهیخته‌ام متوجه‌شان شود و برای من ارزشمند است که هنرمند تحصیل¬کرده‌ای  همچون ایوب آقاخانی آن‌ها را در ترجمه متوجه شده و به آن اشاره می‌کند.
وی ادامه داد: کتاب دیالوگ، اواسط سال ۲۰۱۶ میلادی و ۱۹ سال پس از کتاب داستان در جهان منتشر شد و رابرت مک‌کی در این بازه‌ی زمانی مشغول جمع‌آوری متریال مورد نیاز کتاب بود. مثال‌های کتاب با دقت و وسواس خاص مک کی از انواع و اقسام فیلم‌ها، تئاترها، سریال‌های تلویزیونی و داستان‌هاست و همین ویژگی، درک و کاربری کتاب را آسان‌تر و بیشتر می کند.
صفدری با بیان اینکه خوش اقبال بودم که به فاصله‌ی چندماه از انتشار دیالوگ و همزمان با ترجمه‌ی آن به زبان‌های مختلف؛ نسخه‌ای از آن به‌ دستم رسید، تاکید کرد: من از همان نخستین روزهایی که کتاب به دستم رسید، ترجمه را آغاز کردم و طی صحبت با اعظم کیان افراز، مدیر انتشارات افراز، کوشیدیم که در کوتاه ترین زمان ممکنی که کیفیت اثر هم حفظ شود، کتاب را به مخاطب فارسی زبان ارائه‌کنیم. نیک‌بختانه در مدت زمانی کوتاه‌تر از سه ماه نیز «دیالوگ» به چاپ دوم رسید.
ایوب آقاخانی: دیالوگِ مک‌کی یکی از کم‌‌نقص‌ترین و خاص‌‌ترین کتاب‌های آموزشی ترجمه شده در ایران است که نمی‌توان سهم مترجم را در برگردانِ دقیق و روان کتاب نادیده گرفت.