Ярослав Терлецкий
282 subscribers
543 photos
130 videos
10 files
610 links
О себе: я православный христианин РПЦ МП, пытаюсь простыми словами рассказывать людям о Боге, и вере.
Download Telegram
Пословицы и поговорки

που ἐὰν ἠ̨̃ τò πτω̃μα ἐκει̃ συναχθήσονται οἱ ἀετοί Мф. 24:28

Где будет труп, там соберутся орлы. Мф. 24:28

По поводу толкования этого текста существует немало догадок. Одни считают, что смысл этой фразы в том, что что речъ идет об армагеддоне, где будет множество трупов, над которыми летают орлы.
Другие утверждают, что подобно тому, как орлы слетаются к трупу, так и христиане в момент восхищения Церкви соберутся к Христу. Третьи полагают, что труп — это Израиль, а орлы — римские войска, которые окружили Иерусалим во главе с генералом Титом. Выдвигается много, много самых различных предположений.
Но важно понимать, что эта и подобные фразы были просто распространёнными во времена Христа в греческой и иудейской культуре пословицами и поговорками.

Люди часто видели, и знали, что стервятники вьются над тем местом, где лежит труп… Поэтому выражение «Где будет труп, там соберутся орлы» озночало что-то несомненное, какое-то действие, видимое из далека и со всех сторон. Эквивалентом её может служить наша поговорка – «шило в мешке не утаишь».

То есть как человек, увидевши кружащих в небе стервятников, знает, что где-то там обязательно есть падаль, так люди без всякого сомнения сразу узнают пришедшего Христа, потому что Его пришествие будут сопровождать ясные знамения.
Христос учит что не верьте, когда вам будут говорить лжепророки что Христос там то или там, в каком-то определенном месте. Пришествие Господа не будет тайным. Как сверкающую молнию видно ото всюду, как видно по кружению стервятников где лежит мёртвое тело, так будет явно и пришествие Христа.

http://hristiani.ru/poslovicy-i-pogovorki/
Любовь не упадет

ἀγάπη οὐδέποτε πίπτει εἴτε δὲ προφητει̃αι καταργηθήσονται εἴτε γλω̃σσαι παύσονται εἴτε γνω̃σις καταργηθήσεται 1 Кор. 13- 8

Любовь никогда не перестает, хотя и пророчества прекратятся, и языки умолкнут, и знание упразднится. 1 Кор. 13- 8

Апостол Павел, завершая свой знаменитый «гимн любви», заканчивает его фразой: «любовь никогда не перестает» – η αγαπη ουδεποτε πιπτει.

Интересно что греческое слово πίπτει переведенное как «не перестает», буквально означает не «падает».
Значение «прекращения», конечно, в нём предполагается как метафора «падения», но в переводе не совсем видна образность, задуманная Апостолом.

Примечательно, что πιπτω – падать, происходит от того же корня что и слово πετομαι — летать. От него же, кстати, и наша «птица».

Птица летает, возвышаясь высоко над всем, и паря в облаках не падает. Этот образ и использует Апостол.

Дело в том, что Коринфяне искали дары Духа: говорение на иных языках, способность пророчествовать, знания.

Апостол же начинает обьяснять им, что иметь подобные дары не плохо. Но «я покажу вам путь еще превосходнейший» Кор.12.31. Тот дар, который возвышается над всеми «паря высоко как птица в облаках» — это дар любви!

Этот дар вечно будет выше других даров. Пророчества прекратятся, и языки умолкнут, и знание упразднится (упадут с той высоты которую имеют) а любовь как была высока над всеми, так и будет в вечности на той же высоте и никогда не упадет.

http://hristiani.ru/ljubov-ne-upadet/
Происхождение

βίβλος γενέσεως ’Ιησου̃ Χριστου̃ υἱου̃ Δαυὶδ υἱου̃ ’Αβραάμ Матф.1.1
Родословие Иисуса Христа, Сына Давидова, Сына Авраамова. Матф.1.1

Новый Завет начинается в нашем синодальном тексте со слов «Родословие Иисуса Христа, Сына Давидова».
По-гречески же они звучат как βίβλος γενέσεως ’Ιησου̃ Χριστου̃
(БИблос гэнЭсэос) – То есть буквально «Книга происхождения Иисуса Христа».

Точно так же называется и самая первая книга Ветхого Завета.
У нас она носит название от старого русского слова «Книга Бытия». Но на самом деле по Септуагинте это Книга Происхождения.

Поэтому и первая книга Библии — это Книга Бытия, и первая книга Нового Завета начинается словами «Книга Бытия», нового бытия, бытия в Иисусе Христе открывшегося.

Это очень важно. К сожалению, в переводе всё это от нас исчезает, и мы не видим многих подобных обьединяющих деталей.

http://hristiani.ru/proishozhdenie/
Знаки препинания

μὴ ταρασσέσθω ὑμω̃ν ἡ καρδία πιστεύετε εἰς τòν θεόν καὶ εἰς ἐμὲ πιστεύετε ἐν τη̨̃ οἰκία̨ του̃ πατρός μου μοναὶ πολλαί εἰσιν εἰ δὲ μή εἰ̃πον ἂν ὑμι̃ν ὅτι πορεύομαι ἑτοιμάσαι τόπον ὑμι̃ν καὶ ἐὰν πορευθω̃ καὶ ἑτοιμάσω τόπον ὑμι̃ν πάλιν ἔρχομαι καὶ παραλήμψομαι ὑμα̃ς πρòς ἐμαυτόν ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ καὶ ὑμει̃ς ἠ̃τε Ин 14:1-3

Да не смущается сердце ваше; веруйте в Бога, и в Меня веруйте. В доме Отца Моего обителей много. А если бы не так, Я сказал бы вам: Я иду приготовить место вам. И когда пойду и приготовлю вам место, приду опять и возьму вас к Себе, чтобы и вы были, где Я. Ин 14:1-3

Всем известен факт что в греческом тексте не было знаков препинания и заглавных букв. Поэтому у переводчиков иногда возникали трудности как же их расставить чтобы не потерять первоночальный смысл текста.
Например, как в этом отрывке.

В синодальном переводе, при постановке в конце фразы «А если бы не так, Я сказал бы вам:» стоит двоеточие.
При таком чтении, однако, представляются совершенно непонятными слова из 3-го стиха которые стоят дальше" И когда пойду и приготовлю вам место ".
Ведь, выходит, Господь говорит ученикам, что обители уже приготовлены. А если бы было не так (обители не были приготовлены) то Он бы сказал что идет их приготовить. Но вдруг Иисус в 3-м стихе опять начинает говорить, что Он пойдет готовить эти же самые обители. То есть последующие слова не сохраняют никакого самостоятельного значения, составляя только окончание предшествующей фразы что делает их даже противоричевыми по отношению нижесказанного.

Но возможно и другое прочтение. Если поставить после слов "сказал бы вам" точку, то тогда смысл первых слов 3-го стиха будет ясным и связь этого 3-го стиха со 2-м вполне естественной. Такое прочтение есть в церковнословянском переводе. Вот посмотрите какая тогда получается мысль: В доме Отца Моего обителей много. А если бы не так, Я сказал бы вам. (стоит точка) Я иду приготовить место вам. И когда пойду, и приготовлю вам место, приду опять и возьму вас к Себе, чтобы и вы были, где Я.

То есть "если бы не так, если бы на самом деле никаких обителей на небе не существовало, то Я, Которому все небесное известно хорошо (Ин. 3:11-13), сказал бы вам об этом и не стал бы обольщать вас несбыточными мечтами. Но обители эти, несомненно, существуют, и Я иду на небо для того, чтобы вам их приготовить".

Вот так оказывается важно понять где нужно поставить знаки препинания пенания при переводе с греческого текста.

http://hristiani.ru/znaki-pripenanija/
​​Кто назвал Библию - Библией?

Весь мир знает как называется книга, за которой все христиане, признают наивысший авторитет.
Смотрим, что написано на обложке или на титульном листе: Библия.

Но задумывались ли вы когда нибудь откуда появилось это название, кто его придумал? Ведь нигде в Священном Писании мы не встречаем это слово .

Греческое слово τά βιβιλία означает “книги”.
В древности собрание священных книг не имело отдельного названия.
Впервые этим словом как именем собственным назвал собрание священных книг Старого и Нового Заветов Иоанн Златоуст — епископ, живший в конце IV — начале V столетий.
Это он — автор термина “Библия”.

Вот так с лёгкой руки Иоанна Златоуста оно вошло в Церковь.
Христос - тот кто начал и завершил.

ἀφορω̃ντες εἰς τòν τη̃ς πίστεως ἀρχηγòν καὶ τελειωτὴν ’Ιησου̃ν Евр. 12.2
Взирая на начальника и совершителя веры Иисуса Евр. 12.2

В русском языке под словом «начальник» в основном понимается тот, кто чем-то командует или рукаводит, например – предприятием, строительством, заводом и т.д. Но греческое слово αρχηγον (архэгОн) означает — основатель, первопричина.

Здесь автор послания к Евреям использует литературный прием противопоставления. С одной стороны, Христос тот кто начал, основатель, первопричина веры, и с другой Он её τελειωτην (тэлэйотЭн) совершитель, завершитель.

В Деяниях 3.15 тоже «начальник» это – первопричина, основатель.
Но вы от Святого и Праведного отреклись, и просили даровать вам человека убийцу, а Начальника жизни убили. Сего Бог воскресил из мертвых, чему мы свидетели.

Апостол Петр делает ударение на слове «начальник» указывая иудеям на всю абсурдность и невообразимость их действия: на то что они убили, то есть умертвили Того, кто был Самим начальником, первопричиной жизни.

http://hristiani.ru/hristos-tot-kto-nachal-i-zavershil/
Воскрешая камни

καὶ μὴ δόξητε λέγειν ἐν ἑαυτοι̃ς πατέρα ἔχομεν τòν ’Αβραάμ λέγω γὰρ ὑμι̃ν ὅτι δύναται ὁ θεòς ἐκ τω̃ν λίθων τούτων ἐγει̃ραι τέκνα τω̨̃ ’Αβραάμ Матф. 3.9.

и не думайте говорить в себе: "отец у нас Авраам", ибо говорю вам, что Бог может из камней сих воздвигнуть детей Аврааму. Матф. 3.9.

Греческое слово εγειραι (эгЭйрай) переведенное
словом «воздвигнуть» имеет более богатый смысл. Дословно оно переводиться как будить, пробуждать, воскрешать.
То есть Бог может пробудить эти камни, так что они сделаются живыми, начнут двигаться и сделаются детьми Авраама.

Но так как на русском нельзя сказать: Бог может из этих камней воскресить или пробудить ото сна детей Аврааму, то в Синодальном переводе употреблено наиболее подходящее слово «воздвигать», не вполне, впрочем, отвечающее греческому слову.

И действительно нас совершенно как камень мертвых духовно людей, Бог воскрешает для новой жизни делая своими детьми.

http://hristiani.ru/voskreshaja-kamni/
Уже не я живу, но живёт во мне Христос. Гал 2, 20

Сегодня многие христиане любят говорить, что в них живёт Христос.

Но Апостол Павел хорошо знал, что двадцатый стих невозможен без 19-го…
А в нем сказано - «Я сораспялся Христу» а потом только наши слова «и уже не я живу, но живет во мне Христос». То есть Христос живёт не во всех «верующих». Но только в сораспявшихся…

Там на кресте, Христос умирая претерпел боль, мучение, издевательства и отвержение.
Большинство же, называющих себя христианами, никогда не были на Кресте!
Они не ограничивали себя ни в чём, не боролись с грехами, не пытались стать святее и лучше, не призывали благодать Божью в помощь для этих стараний. Они не терпели поношения от мира, ибо ничем в своих мыслях и поступках не отличались от него.

Они не страдали плотью ни от поста, ни от бдения, ни тем более — от врагов Креста Христова.

Они не молились Отцу так же страстно и не ощущали необходимости в молитве, как Христос на Кресте.

Они не прощали врагов, как Христос простил разбойника.

Они не заботились о близких, как Христос на Кресте позаботился о Матери, вверив её попечению Апостола Иоанна.

Их жизнь и их смерть ничего не дали этому миру.
Но они почему-то уверены, что Христос живёт в них! Хотя сами они ни секунды не жили во Христе…

Но так не бывает! Группа «Наутилус Помпилиус» в песне «Прогулки по воде» - хорошо пела об этом.

С пpичала pыбачил апостол Андpей,
А Спаситель ходил по воде,
И Андpей доставал из воды пескаpей,
А Спаситель погибших людей.

И Андpей закpичал: «Я покину пpичал,
Если ты мне откpоешь секpет!»
И Спаситель ответил: «Спокойно, Андpей,
Никакого секpета здесь нет».

Припев:
Видишь, там, на гоpе, возвышается кpест,
Под ним десяток солдат, повиси-ка на нем.
А когда надоест, возвpащайся назад,
Гулять по воде,
Гулять по воде,
Гулять по воде со мной.

Секрет того чтобы Господь жил в наших сердцах, и нам «гулять по воде» среди «бурь жизни» и не ловить лишь «пескарей», заключается в том что нам надо сораспятся со Христом! Тогда Иисус и будет наполнять наши сердца Собой и совершать Свои дела .

https://m.youtube.com/watch?v=hcMJLV1Lvps
Занимательная текстология.

Как-то раз в интернете попалась мне на глаза картинка:

Картинка представляет собой скан странцы Ватиканского кодекса с забавной пометкой переписчика на полях… Только тут перевели неточно… Не «дурак и мошенник», а скорее «неуч и негодяй»….

Продолжение 👇

http://hristiani.ru/zanimatelnaja-tekstologija/
Конец Закона – Христос

τέλος γὰρ νόμου Χριστòς εἰς δικαιοσύνην παντὶ τω̨̃ πιστεύοντι Рим. 10:4
«…потому что конец закона — Христос, к праведности всякого верующего.» Рим. 10:4

Выражение «конец Закона — Христос» можно прочитав этот текст понять не совсем верно, как-то что Христос стал — окончанием Закона, завершил Его.
Конечно это можно увидеть из других текстов, но этот стих говорит не об этом а вот о чем.

Слово переведённое как «конец» на греческом τέλος может употребляться в смысле «цель», «вершина», «исполнение».

Вот как этот текст звучит в других переводах:

Под редакцией Кулаковых
Но во Христе ведь уже достигнута цель, что была Законом указана, так что обрести праведность теперь может каждый, кто верует в Него.

Перевод Десницкого
А ведь цель закона – Христос, чтобы всякий верующий достиг праведности

Еврейский Новый Завет
Так как цель, на которую указывает Пятикнижие, – это Мессия, предлагающий праведность всякому, кто доверяет Богу.

Апостол говорит нам следующее: в Иисусе Христе, всё о чем было написано в Законе достигло своей кульминационной цели.
Закон вёл ко Христу как в древней Греции раб детоводитель к учителю, как тропы на вершину горы.

Представьте себе школьника, который учится писать. Сперва он пробует рисовать палочки, затем кружочки, дальше квадратики и наконец начинает писать слова. Чтобы красиво уметь выводить буквы школьник прошёл определенный путь и его цель «научиться писать» была достигнута. Примерно так же Бог с помощью Закона Моисея открывал Израилю, да и окружающим народам те истины, которые должны были явится во Христе, приучал их разум к восприятию небесных вещей, которые должны были открыться в скором времени.

В этом смысле путь школьника важен, но после достижения цели нет смысла вновь возвращаться к рисованию палочек и кружочков.

http://hristiani.ru/konec-zakona-hristos/
Епископ Стратофил

Сегодня многие едут в Абхазию на отдых, покупаться в тёплом море, посмотреть на местные красоты, насладиться лучами ласкового Абхазского солнышка.
Но не все знают что Абхазия это — одна из стран самого раннего распространения христианства.


http://hristiani.ru/episkop-stratofil/
Хламида алая

καὶ ἐκδύσαντες αὐτòν χλαμύδα κοκκίνην περιέθηκαν αὐτω̨̃
и, раздев Его, надели на Него багряницу; Мф.27:28.

В оригинале греческого текста сказано, что на Христа надели не багряницу (очень дорогую, одежду в которую одевались царские особы), а χλαμύδα κοκκίνην «хламиду алую».

Эта одежда, которую носили воины, была наподобие плаща, застёгивающегося пряжкой на правом плече и покрывавшей левую сторону тела до колен. Она была тоже красного цвета, как и багряница, и именно это её особенность побудила воинов к такому поступку.

Надевая на Христа эту «хламиду», воины хотели осмеять Его царское достоинство, которое в их глазах было совершенно мнимым, показывая тем самым что он как царь одет в багряницу.

http://hristiani.ru/hlamida-alaja/
Будем истреблять «нечестивцев»!

Псалтирь 101:8 С раннего утра буду истреблять всех нечестивцев земли.

Возможно вам приходилось сталкиваться с недоумением, которое вызывает этот стих у читателей Библии.

Добрые христиане, тщательно наставленные в благодатном Евангелии, озадачены — неужели мы должны сегодня истреблять грешников? 

Конечно же, нет. Но истреблять нечестивцев, обязательно нужно.

Вот в сердце притаились  «нечестивцы»  по имени гнев,  гордость, лень. Или вдруг горькая зависть, закралась в наши мысли. И теперь раскаиваясь перед Богом и прося у него помощи, нужно  очищать себя от этих « нечестивцев».

Заниматься этим нужно по примеру Давида, с раннего утра, не откладывая до вечера, на потом.  

О, как же важно заботится о состоянии своей души!

Будем же проверяя свою жизнь , наблюдать за собою, и искоренять из сердца все неугодное Богу!
Каких болезней?

πάντα δὲ ταυ̃τα ἀρχὴ ὠδίνων. Матф. 24.8

всё же это - начало болезней. Матф. 24.8

Слово "болезней" в синодальном переводе может не совсем передавать мысль заложенную в тексте. Греческое слово – ωδίνων. (одИнон), означает не просто болезни, а именно муки женщины при рождении ребёнка.

Текст должен звучать так: «всё же это начало родовых мук».

То есть мысль Иисуса Христа примерно такая: как бывают у рождающей сперва муки, а потом уже она рождает, так и этот век породит будущий после смятений и войн.

#Трудностиперевода #Христиане

http://hristiani.ru/kakih-boleznej/
В какую Благую Весть призывал верить Христос?

καὶ λέγων ὅτι πεπλήρωται ὁ καιρòς καὶ ἤγγικεν ἡ βασιλεία του̃ θεου̃ μετανοει̃τε καὶ πιστεύετε ἐν τω̨̃ εὐαγγελίω̨ Мк 1:15
«…И говоря, что исполнилось время и приблизилось Царствие Божие: покайтесь и веруйте в Евангелие» Мк 1:15.

В этом тексте при переводе на русский язык, практически в каждом слове стало трудно увидеть смысл, заложенный Евангелистом.

Например, мы читаем выражение «Исполнилось время». В греческом языке (в отличии от русского где словом «время» мы обозначаем и то и другое) «время» обозначают двумя совершенно разными словами.

Во-первых, слово χρόνος (хронос), от него: хронология, хронометр и так далее. Это текущее физическое время, которое может быть измерено секундами, минутами, часами, годами, тысячелетиями. Это одно слово.

Но в этом тексте стоит совсем другое слово, которое по-русски тоже переводится «время», хотя по-гречески оно не имеет ко времени такого прямого отношения. Это слово καιρος (кайрОс). Оно означает не «время», а «назначенный срок», в данном случае назначенный Богом определенный срок, момент. Так вот, исполнился этот назначенный Богом срок.

Но срок чего?

Того что — «Приблизилось Царствие Божие». И опять же, не совсем точный перевод! Ведь как мы воспринимаем слово «приблизилось»? В той комнате оно уже есть, а у нас еще нет. Но оно близко, рядом. Оно приблизилось, но пока еще не здесь. Но по-гречески слово ήγγικεν (Энгикэн) имеет в тексте не такое значение! Исполнился срок, и вот уже здесь Царствие Божие. Вот в чем весь смысл –Оно уже пришло, и Оно уже здесь! Каким образом? Конечно же в лице Иисуса Христа.

Далее читаем: «Покайтесь и веруйте в Евангелие». В какое Евангелие?
Наше понимание может быть сегодня таким: Евангелие это – Евангелие От Матфея или от Луки, от Марка, от Иоанна.
Или же для того кто уже знает что слово «Евангелие» означает «Благая весть» то в его понимании это будет учение Иисуса Христа: Нагорная проповедь, притчи и т.д.

Но здесь речь не о том и другом. В тексте стоит определенный артикль: το ευαγγελίω̣ (тО эуангэлИо) веруйте в это Евангелие, то есть в ту весть, которую Я вам сейчас объявил.

А что это за весть?
Эта весть та, что «исполнился срок, и пришло Царствие Божие».
Это и есть Евангелие, радостная и благая весть для любого еврея, который веками ждал когда придет Царство Миссии! Вот оно пришло с Иисусом Христом, и всякий может теперь в него войти.
Для этого надо «поверить» в эту весть и «покаяться».

Слово «покаяться» опять же не просто как часто в нашем понимании имеет значение «попросить прощение», а μετανοειτε (мэтаноЭйтэ) изменение, перемена сердца, жизни. То есть для того, чтобы жизнь в Царстве Христа радовала тебя, и тебе нравилось в нем находится и быть, нужна «перемена» сердца, жизни. Иначе, грешному человеку Царство Христа не будет доставлять радость, и он просто не сможет там находится.

http://hristiani.ru/v-kakuju-blaguju-vest-prizyval-verit-hristos/