OSM-2: EB [archived]
104 subscribers
7.39K photos
537 videos
12 files
2.19K links
Download Telegram
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Эмоциональное состояние перед началом лета приблизительно вот такое:
Ах да.
Лето же.
Тут вышло интервью с Андрей Михалычем про "великий русский роман". Я про него ("Игрожур", не Подшибякина) силился, силился, да ничего не смог написать. Потому что мой дорогой друг Антон сказал одно предложение, которое работает лучше 69 абзацев текста по 420 строк: "Блин, книжка смешная, конечно, но ощущение, будто долбоёбский русский квест середины нулевых прошёл."

Лучше просто не описать. Но мне понравилось, да.
Флоренс Пью - пьёт.

That's it, that's all.
Сразу вспоминается легендарная сцена из Lock, Stock and Two Smoking Barrels
Рубрика «Про нас пишут»
Forwarded from DA FAQ (Varkov)
В конце мая переводчик Михаил Бочаров объявил, что займется русской адаптацией главного независимого комикса современности — Cerebus the Aardvark от Дэйва Сима, выходивший самиздатом с 1977-го по 2004 год. На протяжении 300 выпусков нам показывают историю трубкозуба Цереба (в переводе Бочарова), необыкновенного эгоиста и циника.

Эта история начиналась как пародия на комиксы о варварах, но со временем преобразовалась в серьезное исследование Дэйвом Симом философских аспектов жизни, религии, политики и общечеловеческой морали. Через образ Цереба и его приключения он изучал свои взгляды, а читатели, отправившиеся в столь долгое путешествие вместе с автором, смогли увидеть и эволюцию взглядов автора (например, начинал он как атеист, но с годами пришел к вере).

Мы решили задать несколько вопросов Михаилу Бочарову об инициативе «Цереба» на русском:

— Расскажи, почему решил взяться за «Цереба»? Чем он тебя зацепил?
— Про комикс я узнал, когда искал какую-нибудь крупную комикс-серию, чтобы погрузиться надолго в какой-нибудь большой новый мир. Поспрашивав у ребят с большим читательским стажем, я среди некоторых ответов заметил Cerebus. Ну и завертелось. Поначалу смешной, затем драматичный, а позже и вовсе трагичный и невероятно красивый комикс не мог меня не зацепить.

— Большая ли команда работает над адаптацией комикса?
— Нас четверо, мы вместе работали над теми или иными книжками издательства «БОМБОРА». Я перевожу сам комикс, Паша Ручкин переводит письма читателей, а Паша Сечко — введения от издательства и комментарии автора. Главным редактором я попросил стать Алексея Матвеева, я очень люблю его переводческую деятельность, плюс мы дружим много лет, и побывать под руководством опытного переводчика-редактора — это хороший опыт.

— Какие интересные переводческие моменты ты встречал при адаптации «Цереба»?
— Перевод названия. Мы спорили, всё взвешивали, готовились к реакции и всякое такое. Это на первом месте. В целом, название приняли хорошо, мы ожидали худшего. Прикольные моменты встречаются каждый выпуск, но это стандартная головоломка переводчика «как перенести и при этом не сломать». Сейчас я доделываю четвертый выпуск и там упоминается карточная игра Diamondback. Алексей предложил сделать ее «гремучником» — есть такая змея одноименная, да и к суматохе игорных заведений слово хорошо подходит.

— Как часто будет выходить комикс?
— По воскресеньям в 15:00. Такое время выбрано не случайно. 3:00 = 300. Столько выпусков вышло в самой большой лимитке.

— Сложно было связаться с Дэйвом Симом? Охотно ли он шел на контакт насчет перевода на русский?
— Дэйв не пользуется электронной почтой, только факс. Пришлось в 2021 году освоить отправку факса онлайн. Я вообще изначально писал ему просто слова благодарности за комикс и сказал, что был бы рад перевести комикс когда-нибудь, появись такая возможность. Эту возможность он мне предоставил первым же письмом. Великий мужик! Он отвечает не сразу, не всегда многословно, но никогда не оставит в беде, если он в состоянии помочь. Бесконечно уважаю его творчество и принципы, несмотря на некоторую противоречивость.

Первый выпуск можно прочитать в группе «Цереба» VK, там же есть обращение от Дэйва Сима и полезный F.A.Q.

Также Михаил поделился с нами обложкой второго выпуска.
Хочу теперь фильм про зомби с Кокоджамбой
Нормально косят.
Ага.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Учитывая, что это Лиса из BLACKPINK, буду отныне считать, что так проходит последний раунд батлрояля по отбору в корейские гёлзбэнды.
ЛЕДИ ЧАУШЕСКУ
Forwarded from Disgusting Men
70 лет назад Джек Керуак завершил «В дороге» — выдающийся роман, напечатанный им за несколько недель на длиннющем рулоне бумаги. Егор Воробьев — о величии этого произведения и его переводах на русский.

https://disgustingmen.com/reading/v-doroge-dzheka-keruaka-istoriya-beskonechno-neputevogo-stranstviya/