Forwarded from Fariborz
دوستان : چرا به ریشه شناسی علاقه مندم؟
ریشه شناسی در تدریس زبان هم می تواند کمک شایانی به ما بکند. فرض کنید شما می خواهید واژه های زیر را به دانش آموزان تان باد بدهید:
port = بندر
airport = فرودگاه
portable = قابل حمل
porter = باربر
export = صادر کردن
import = وارد کردن
transport = انتقال دادن
اگر شما به آنها بگویید که در زبان لاتین port با "بر" و " بردن" فارسی هم ریشه است به خاطر سپردن واژه های فوق برایشان آسان می شود به شرح زیر:
سابقا بعنی قبل از اختراع هواپیما ها کالا ها از طریق دریا ها حمل می شدند که البته هنوز هم تا حدی متداول است. محلی که در آنجا کالا ها حمل می شد در فارسی "بندر" و در انگلیسی port نامیده می شود یعنی محل حمل کالا های خارجی.
وقتی صنعت هوانوردی رایج شد دیگر کالاهای سبک را با هوا پیما انتقال می دادند به محل جدیدی برای حمل کالاهای خارجی نیاز داشتند اسم آنرا به انگلیسی airport یا " بندر هوایی" گذاشتند ولی ما آنرا "فرودگاه" نامیدیم یعنی محل فرود هواپیما.
به همین port پسوند er اضافه می کنیم که نشان دهنده کننده کار است می شود porter باربر - دربان و پسوند able اضافه می کنیم می شود:portable یا قابل حمل.
پیشوند ex به معنی " بیرون" به آن اضافه می کنیم می شود export بیرون بردن از کشور یا " صادر کردن"
در کلمه exit به معنی" خروج " هم ex یک پیشوند است و در لاتین i یا ire به معنی " رفتن" است. و همینطور کلمه exclude به معنی "خارج گذاشتن" یا "بیرون کردن - خارج کردن". حتما به کلمه excluding به معنی "به استثنای - بجز" قبلا برخورد کرده اید.
در کلمه import به معنی آوردن به داخل کشور یا " وارد کردن" پیشوند in به معنی داخل است که in قبل از p ,b ,m به im تبدیل می شود. ( قاعده همگون سازی یا assimilation)
پیشوند trans هم به معنی across یا از این سو به آن سو است که transport معادل carry across یا "بردن از این سو به آن سو" و " انتقال دادن" است.
وقتی ما translate یا "ترجمه" می کنیم یعنی آن مفهوم را به زبان خودمان انتقال می دهیم.
صورت دیگر این ریشه به صورت fer است که آن هم به معنی "بردن" است .transfer یعنی carry across یا "انتقال".
ریشه شناسی در تدریس زبان هم می تواند کمک شایانی به ما بکند. فرض کنید شما می خواهید واژه های زیر را به دانش آموزان تان باد بدهید:
port = بندر
airport = فرودگاه
portable = قابل حمل
porter = باربر
export = صادر کردن
import = وارد کردن
transport = انتقال دادن
اگر شما به آنها بگویید که در زبان لاتین port با "بر" و " بردن" فارسی هم ریشه است به خاطر سپردن واژه های فوق برایشان آسان می شود به شرح زیر:
سابقا بعنی قبل از اختراع هواپیما ها کالا ها از طریق دریا ها حمل می شدند که البته هنوز هم تا حدی متداول است. محلی که در آنجا کالا ها حمل می شد در فارسی "بندر" و در انگلیسی port نامیده می شود یعنی محل حمل کالا های خارجی.
وقتی صنعت هوانوردی رایج شد دیگر کالاهای سبک را با هوا پیما انتقال می دادند به محل جدیدی برای حمل کالاهای خارجی نیاز داشتند اسم آنرا به انگلیسی airport یا " بندر هوایی" گذاشتند ولی ما آنرا "فرودگاه" نامیدیم یعنی محل فرود هواپیما.
به همین port پسوند er اضافه می کنیم که نشان دهنده کننده کار است می شود porter باربر - دربان و پسوند able اضافه می کنیم می شود:portable یا قابل حمل.
پیشوند ex به معنی " بیرون" به آن اضافه می کنیم می شود export بیرون بردن از کشور یا " صادر کردن"
در کلمه exit به معنی" خروج " هم ex یک پیشوند است و در لاتین i یا ire به معنی " رفتن" است. و همینطور کلمه exclude به معنی "خارج گذاشتن" یا "بیرون کردن - خارج کردن". حتما به کلمه excluding به معنی "به استثنای - بجز" قبلا برخورد کرده اید.
در کلمه import به معنی آوردن به داخل کشور یا " وارد کردن" پیشوند in به معنی داخل است که in قبل از p ,b ,m به im تبدیل می شود. ( قاعده همگون سازی یا assimilation)
پیشوند trans هم به معنی across یا از این سو به آن سو است که transport معادل carry across یا "بردن از این سو به آن سو" و " انتقال دادن" است.
وقتی ما translate یا "ترجمه" می کنیم یعنی آن مفهوم را به زبان خودمان انتقال می دهیم.
صورت دیگر این ریشه به صورت fer است که آن هم به معنی "بردن" است .transfer یعنی carry across یا "انتقال".
🙏5
#بازی باحروف واعداد
, بازی باحروف که کلمه ساختند همراه بانوشتن چندمین حرف الفبای انگلیسی هست fششمین حرف و......وکمک شایانی به دیکته میشود
, بازی باحروف که کلمه ساختند همراه بانوشتن چندمین حرف الفبای انگلیسی هست fششمین حرف و......وکمک شایانی به دیکته میشود
👍1